Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 4401 - 4500 of 4534 • previousnext


[1]
mi son perso la pubblicazione dei risultati. dove li trovo?
[2]
linguista scrive:
[3]
14 luglio 2010 alle 18:58
[4]
Questo è il link:
[5]
http://www.repubblica.it/scuola/2010/07/01/news/corcorso_zanichelli-5307467/
[6]
Francesco Lucioli
[7]
Paolo scrive:
[8]
21 luglio 2010 alle 16:18
[9]
Avete visto i commenti sulla formazione di questi neologismi in http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/ ?
[10]
linguista scrive:
[11]
21 luglio 2010 alle 16:24
[12]
Grazie molte della segnalazione.
[13]
Il commento è interessante.
[14]
Massimo Arcangeli
[15]
elisabetta scrive:
[16]
4 agosto 2010 alle 06:32
[17]
Straordinario argomento.
[18]
Io lo sviluppato molto sul Web con articoli in francese e italiano ed anche sul mio blog: http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com
[19]
linguista scrive:
[20]
4 agosto 2010 alle 18:56
[21]
Grazie.
[22]
Mi guardo subito il suo blog.
[23]
Massimo Arcangeli
[24]
enrico scrive:
[25]
15 dicembre 2010 alle 12:21
[26]
secondo me hai ragione, ci vuole fantasia e le soluzioni magari sono insospettabilmente coinvolgenti.
[27]
E magari non solo come appannaggio dei giovani.
[28]
Ad esempio il mio 96enne professore di latino e greco che ancora collaborava all'estensione dei vocabolario latino dei neologismi ha suggerito la tradizione della parola Guardoni con Oculones, che mi sembra geniale.
[29]
Par di vederli con gli occhi sbarrati a spiare dietro i cespugli, ahahah
[30]
chiara adezati scrive:
[31]
3 gennaio 2011 alle 16:17
[32]
Insisto, lette le risposte ad oggi pervenute:
[33]
blog non è DIARIO, raga!
[34]
e che spuntano le date: in rete puoi scrivere quello che vuoi, l'idea è che è pubblico mentre il diario è di solito molto privato.
[35]
elisabetta bertinotti scrive:
[36]
14 febbraio 2011 alle 17:44
[37]
blog, chat, newsletter, provider, spamming
[38]
blog > giornale aperto
[39]
Chat > discussione
[40]
newsletter > redazionale a richiesta
[41]
provider > fornitore
[42]
Spamming > invii illeciti
[43]
simone spellucci scrive:
[44]
16 febbraio 2011 alle 21:52
[45]
com'è finita la storia?
[46]
linguista scrive:
[47]
16 febbraio 2011 alle 22:08
[48]
Ho appena messo sul blog il mio intervento di allora di commento e proclamazione delle cinque parole vincitrici.
[49]
Massimo Arcangeli
[50]
Roberto Casiraghi scrive:
[51]
21 luglio 2011 alle 18:33
[52]
Ecco le mie soluzioni:
[53]
blog= egospazio (ossia lo spazio in cui si parla di stessi e/o delle proprie idee, eventualmente abbreviabile in "egos")
[54]
chat= parlaciarla, abbreviabile in "parla".
[55]
Esempio: "Dai, sentiamoci in parla".
[56]
Il verbo però sarebbe sempre "parlaciarlare".
[57]
newsletter = neolettera
[58]
provider = datore (come si dice "datore di lavoro", "datore" di servizi telefonici, "datore" di spazio web
[59]
spamming= postamista (effetto allitterativo interno per una più facile memorizzazione e, inoltre, eliminazione del connotato negativo: la posta non richiesta non è detto che non contenga delle informazioni che ci interessano!)
[60]
laura vigorelli scrive:
[61]
28 agosto 2011 alle 15:55
[62]
Non ho trovato nessun blog con il vcitore di queste 5 traduzioni impossibili.
[63]
linguista scrive:
[64]
28 agosto 2011 alle 16:09
[65]
Guardi il mio post del 16 agosto 2010: "Ci 6? Blabliamo? Rx x fav".
[66]
troverà il resoconto sui premiati.
[67]
Massimo Arcangeli
[68]
agenzia traduzioni scrive:
[69]
28 settembre 2011 alle 10:31
[70]
le mie proposte invece sono più semplici.
[71]
BLOG = diario
[72]
Chat= non c'è un modo per tradurlo...
[73]
newsletter= notizie aggiornate
[74]
provider= condivido il termine datore.
[75]
spamming= spazzatura....
[76]
anche se non rendono bene il concetto secondo me sono queste le traduzioni più alla lettera.
[77]
Claudio scrive:
[78]
30 ottobre 2011 alle 19:22
[79]
Da docente universitario di Informatica, non posso che dire quanto suoni strambo tradurre forzatamente quei vocaboli in Italiano.
[80]
Ritengo non ci sia alcuna necessità di ribattezzare con pedanteria da Regime questi termini.
[81]
Hanno già un nome, seppure straniero, e provengono dal linguaggio settoriale informatico, poi esportato.
[82]
Se negli spartiti di tutte le nazioni troviamo "andante con moto" perché dovremmo tradurre, ad esempio, "chat" con qualcosa di "italiofono".
[83]
Appurato che, ad esempio, una "chat" non è solo una "chiacchierata" (ha modi, tempi e forme sue proprie, anche chi "chatta" è psicologicamente diverso da uno che chiacchiera) e che quindi c'è necessità di nomi diversi per distinguerli, perché italianizzare a tutti i costi una parola straniera?
[84]
Si potrebbe capire per un nome russo o cinese di difficile grafia o prununcia, ma che cos'hanno "email" e "chat" di sbagliato se lo pronunciamo con i foni italiani?
[85]
I nostri cugini d'Oltralpe sono usi a inventare nomi bizzarri per parole comuni, ma perché mai dovremmo copiarli inventando siffatti nomi ridicoli e risibili, oltre che inutili?
[86]
Cordiali saluti
[87]
Claudio
[88]
Global Voices scrive:
[89]
1 novembre 2011 alle 12:08
[90]
Argomento molto interessante, sarebbe bello se potessimo avere un bagaglio di termini "nostrani" per tutte le parole inglesi e non che stanno invadendo la nostra lingua.
[91]
Diciamo che non è un male usarle,soprattutto in contesti internazionali ma sarebbe bello avere anche un corrispettivo italiano.
[92]
Lo Spagnolo in questo è un esempio, penso sia una lingua in cui le "infiltrazioni" dall'inglese si sentano meno e penso che linguisticamente e culturalmente vogliano mantenere una certa identità.
[93]
Ashraf Aly scrive:
[94]
17 novembre 2011 alle 10:17
[95]
E' la prima volta per me sul questo blogo, ma ho trovato tante informazioni molto utili.
[96]
Credo tutte le traduzioni menzionate dai colleghi di cinque parole sono giuste e corrette, ma ne ci sono corrette e ne ci sono piu' corrette.
[97]
grazie per le informazioni
[98]
Clio scrive:
[99]
1 marzo 2012 alle 13:02
[100]
Salve!

Text viewParagraph view