Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 4301 - 4400 of 4534 • previousnext


[1]
Provider = e-fornitore
[2]
Spamming = e-pubblicità
[3]
Sandro scrive:
[4]
10 luglio 2010 alle 18:58
[5]
blog= diario
[6]
chat= chiacchiera
[7]
provider= fornitore
[8]
newsletter= bollettino
[9]
spam= posta indesiderata
[10]
Daniele scrive:
[11]
10 luglio 2010 alle 20:37
[12]
Spero li pubblicherete tutti, magari come generatore casuale delle cinque traduzioni.
[13]
marisa 41 scrive:
[14]
11 luglio 2010 alle 07:58
[15]
Le parole si affermano nella lingua in cui sono nate; tutto il mondo dice adagio e allegretto, spaghetti e cappuccino.
[16]
Oppure vincono le più corte e funzionali: guida su directory, fantascienza su science-fiction e cantautore su singer-songwriter.
[17]
Ma è difficile essere più corti e funzionali di blog o di spam!
[18]
Se anche trovi la parola, poi la gente non la usa.
[19]
marino scrive:
[20]
11 luglio 2010 alle 08:31
[21]
caro stefano, the catcher, translitterare e trdurre sono cose differenti....
[22]
Giuseppe Trovato scrive:
[23]
11 luglio 2010 alle 09:39
[24]
blog= diario
[25]
chat= discussione
[26]
newsletter = notiziario
[27]
provider = gestore
[28]
spam= posta sospetta
[29]
ormaistanco35 scrive:
[30]
11 luglio 2010 alle 09:55
[31]
11 luglio 2010 alle 9:55
[32]
blog = parlatorio
[33]
chat = conversazione
[34]
provider = fornitore
[35]
newletter = informativa
[36]
spamming = rimuovere
[37]
Matteo scrive:
[38]
11 luglio 2010 alle 12:54
[39]
Non credo si strettamente necessario creare dei neologismi:
[40]
- Fornitore è molto spesso il sostituto di provider (si potrebbe usare, magari, termii nuovi come infornitore)
[41]
- Chat e ciarla (ciarlare) si somigliano molto
[42]
- infolettera per newsletter mi piace
[43]
- Blog è un po' complicato
[44]
- spam: postame (a mo' di dispreggiativo), postidio (contrazione di posta e fastidio) o postedio (posta + tedio).
[45]
Miro scrive:
[46]
11 luglio 2010 alle 19:16
[47]
Blog = bacheca
[48]
Chat = conversazione
[49]
Chat (verbo)= conversare
[50]
Newsletter = informativa
[51]
Provider = fornitore (provveditore)
[52]
spam= posta sospetta
[53]
spamming= pubblicità (non richiesta)
[54]
Plinio scrive:
[55]
11 luglio 2010 alle 20:25
[56]
Blog = brogliaccio
[57]
Chat = pissipissibaubau
[58]
newsletter = bollettino
[59]
spam = postaccia
[60]
provider = distributore
[61]
giancarlo scrive:
[62]
12 luglio 2010 alle 09:12
[63]
Blog = Blog
[64]
Chat = Chat
[65]
Newsletter = Newsletter
[66]
Provider = Provider
[67]
spamming = spamming
[68]
E' un po' come voler tradurre Pizza, Mozzarella, Spaghetti o termini in altre lingue ormai diventati universali...
[69]
Non ci riesco proprio!
[70]
nino scrive:
[71]
12 luglio 2010 alle 16:14
[72]
blog: navidiario (o navigario)
[73]
chat: ciatteria (italianizzato)
[74]
provider: provideor (dal latino)
[75]
newsletter: infolettera
[76]
spam: interfezza
[77]
Angelo scrive:
[78]
13 luglio 2010 alle 11:24
[79]
quando saranno pubblicati i risultati??
[80]
linguista scrive:
[81]
13 luglio 2010 alle 11:32
[82]
Sono già stati pubblicati.
[83]
Alessandro Aresti
[84]
luigi scrive:
[85]
14 luglio 2010 alle 09:26
[86]
Nessuno ha pensato a "provveditore" per provider?
[87]
Bollettino va bene per rendere newsletter, che non contiene alcun accenno all'elettronica o alla rete...
[88]
Per "chat" mi è piaciuto molto la proposta di "egorà".
[89]
Per blog, diario virtuale andrebbe molto bene.
[90]
Per spam la traduzione già esiste, ed è posta indesiderata.
[91]
Insomma, penso che la lingua italiana sia abbastanza ricca, da poter usare termini già esistenti, in linea generale...
[92]
Valerio scrive:
[93]
14 luglio 2010 alle 11:42
[94]
blog = spazio di discussione
[95]
chat = conversazione istantanea
[96]
provider = fornitore
[97]
newsletter = bollettino
[98]
spamming = posta indesiderata
[99]
ilbambinoconlalenza scrive:
[100]
14 luglio 2010 alle 18:01

Text viewParagraph view