Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 4201 - 4300 of 4534 • previousnext


[1]
29 giugno 2010 alle 18:32
[2]
blog:diarium
[3]
chat: cianciarla
[4]
newsletter: infoinrete
[5]
provider: forninternet
[6]
spamming: spostazzatura
[7]
elisa scrive:
[8]
29 giugno 2010 alle 18:34
[9]
l'ho mandato due volte perché non mi appariva il primo...cambia la traduzione di "newsletter"...decidete voi quale tenere in considerazione, scusate..
[10]
escatologo scrive:
[11]
30 giugno 2010 alle 12:29
[12]
chat: conversazione scritta
[13]
newsletter: lettera di aggiornamento
[14]
blog: chiaccherificio
[15]
provider: fornitore di servizi
[16]
spamming: volantinaggio virtuale
[17]
Vanessa scrive:
[18]
30 giugno 2010 alle 14:58
[19]
blog= retediario
[20]
chat=contarete
[21]
newsletter=infonovità
[22]
spam=malaposta
[23]
provider=fornitore
[24]
limo scrive:
[25]
30 giugno 2010 alle 15:06
[26]
Blog = Sito personale
[27]
Chat = Conversazione
[28]
Newsletter = Informativa
[29]
Provider = Fornitore (Internet Provider = fornitore Internet)
[30]
Spamming = Posta indesiderata / E-pubblicità
[31]
qkuroin scrive:
[32]
2 luglio 2010 alle 13:39
[33]
- ripropongo con chiarimenti:
[34]
blog: nòteo (da 'nota' e 'annoto', reso come prima persona singolare di un verbo per esprimerne il carattere individuale);
[35]
chat: linga (da 'lingua');
[36]
newsletter: novèa (da 'novità', 'novella' e 'marea');
[37]
provider: pròvio o provìo (da 'provvedere' o 'pro' (inteso come 'per') e 'via' o 'avvio');
[38]
spamming: spammo, spammare (spammo (nome), spammare (verbo), calco dall'inglese);
[39]
Giuditta scrive:
[40]
2 luglio 2010 alle 14:45
[41]
Blog = bachecainrete
[42]
Chat = comunicazionline
[43]
Newsletter = infoaggiornamento
[44]
Provider = fornitorinternet
[45]
spamming = cestimail
[46]
qkuroin scrive:
[47]
2 luglio 2010 alle 23:26
[48]
ciao, quando termina il tutto?
[49]
linguista scrive:
[50]
3 luglio 2010 alle 08:09
[51]
Terminato.
[52]
Massimo Arcangeli
[53]
Frengo scrive:
[54]
10 luglio 2010 alle 14:41
[55]
Blog: retediario
[56]
Chat: retepiazza
[57]
Newsletter: Retenotiziario
[58]
Provider: Retegestore
[59]
Spam: Retecacca
[60]
claudio scrive:
[61]
10 luglio 2010 alle 16:18
[62]
Blog = bacheca
[63]
Chat = BLABLA
[64]
Newsletter = nuovoinfo
[65]
Provider = fornirete
[66]
spamming = spazza
[67]
Stefano / The Catcher scrive:
[68]
10 luglio 2010 alle 16:19
[69]
E' importante che siano termini usabili e sentiti come reali, interscambiabili.
[70]
"Internettuario pubblico quotidiano" per blog (invento) difficilmente sarà mai popolare.
[71]
- Blog è quasi intraducibile.
[72]
Fluario è il neologismo migliore che ho letto.
[73]
- Chat non va tradotto esiste già in traduzione(chiacchierare).
[74]
Ma si dice felicemente e usualmente "ciattare", nel suo senso elettronico e virtuale.
[75]
Come si dice "cliccare" (e lo troviamo così nei dizioanri).
[76]
Forse è già nel devoto oli.
[77]
Sulla rete va per la maggiore la scrittura "chattare" con la "h" che rammenta l'origine straniera del termine(come abat-jour non si scrive abagiùr per analoghi motivi).
[78]
- provider esiste già e si usa.
[79]
"fornitore" viene usato come alternativa a provider in molti contesti.
[80]
- spamming, viene definita posta-spazzatura, o semplicemente spazzatura.
[81]
Esiste il termine "spammare" e "spammatura" (somministrare spam a 360 gradi
[82]
Un set di neologismi per termini tecnologici recenti sarebbe estremamente necessario.
[83]
Spesso però si attesta la traslitterazionein nei modi italici alla fantasia.
[84]
Questo ci difende, o aumenta il rischio di esposizione ai termini esteri?
[85]
dott.
[86]
S.
[87]
Pinardi
[88]
Computer Science Researcher.
[89]
Mario De Angelis scrive:
[90]
10 luglio 2010 alle 17:40
[91]
BLOG:
[92]
CHAT: chiacchiericcio
[93]
NEWSLETTER: Lettera informativa
[94]
PROVIDER: fornitore
[95]
SPAMMING: spazzatura
[96]
Roberta scrive:
[97]
10 luglio 2010 alle 17:49
[98]
Blog = e-bar
[99]
Chat = e-conversazione
[100]
Newsletter = e-aggiornamento

Text viewParagraph view