Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 3501 - 3600 of 4534 • previousnext


[1]
24 giugno 2010 alle 18:55
[2]
mi correggo:
[3]
provider approvvigionarete (l'avevo scritto con una "v" sola)
[4]
Claudio scrive:
[5]
24 giugno 2010 alle 19:25
[6]
blog=foro
[7]
chat=chiacchierete
[8]
provider=introduttore
[9]
newsletter=novotiziario
[10]
spamming=scocciarete
[11]
bruno scrive:
[12]
24 giugno 2010 alle 19:53
[13]
blog = diario condiviso
[14]
chat = muretto virtuale
[15]
provider = tutore di rete
[16]
newsletter = notizie mirate
[17]
spamming = insidiare via rete
[18]
Gianluca scrive:
[19]
24 giugno 2010 alle 20:30
[20]
Blog = bacheca elettronica
[21]
Chat = chiacchierata
[22]
Newsletter = lettera di aggiornamento
[23]
Provider = fornitore di servizi
[24]
Spamming = invio di posta indesiderata
[25]
francesco verardo scrive:
[26]
24 giugno 2010 alle 20:32
[27]
blog = lanciaidee
[28]
(partendo dall'utilizzo piu' comune dei blogs, il partorire, elaborare in gruppo ed infine diffondere concetti, notizie, idee)
[29]
chat = parleria
[30]
(un semplice parlare senza impegno, senza pesi)
[31]
provider = fornirete
[32]
(fornitore di servizi di rete)
[33]
newsletter = infomatico
[34]
(un servizio che manda informazioni in automatico)
[35]
spamming = polentaggio
[36]
(il voler propinare a tutti i costi un qualcosa che ti esce fuori dagli occhi...per questo ho pensato alla polenta che in tempi di guerra probabilmente a molte persone suscitava le stesse reazioni dello spam).
[37]
Sandro scrive:
[38]
24 giugno 2010 alle 20:35
[39]
BLOG = DIGIDIARIO
[40]
CHAT = DIGIPARLO
[41]
PROVIDER = PORTARETE
[42]
NEWSLETTER = INFOLETTERA
[43]
SPAMMING = MALPOSTA
[44]
Per "newsletter" ho usato la versione francese che mi sembra ottima e per "spamming" ho usato il post di qualcun altro perchè la trovo geniale!
[45]
:-P
[46]
Stefano scrive:
[47]
24 giugno 2010 alle 21:07
[48]
Criteri usati:
[49]
1) Traduzione rigorosamente con singole parole, di lunghezza analoga all'originale inglese (senza offesa, non si puo' tradurre "spamming" con "insidiare via rete"...)
[50]
2) Conservare il genere attuale
[51]
3) Rammentare se possibile la semantica dell'etimologia
[52]
4) Solo traduzioni "nuove" (niente "bollettino", "operatore" o "fornitore", che pure hanno senso)
[53]
5) Riusare senza remore parole e radici esistenti
[54]
blog = diretto [vagamente assonante con Diario e Rete, e che indica una comunicazione senza intermediario]
[55]
chat = ciarla
[56]
newsletter = giornalettera
[57]
provider = armatore ["fornisce" il mezzo per "navigare"]
[58]
spamming = malposta/malpostare
[59]
Anna scrive:
[60]
24 giugno 2010 alle 22:24
[61]
blog = e` il diminuitivo di weblog ossia di una pagina elettronica con decrizione di eventi, es. un giornale
[62]
chat = piccola conversazione
[63]
newsletter = bollettino
[64]
provider = fornitore o prestatore
[65]
spamming = la pratica di invio di posta elettronica di materiale non richiesto attraverso sistemi di distribuzione di contenuti digitali
[66]
Ilaria scrive:
[67]
24 giugno 2010 alle 22:37
[68]
Alcune delle mie proposte mi pare di averle già lette:
[69]
blog = interdiario (internet + diario)
[70]
chat = scrivoparlo (descrive la doppia azione)
[71]
newsletter = notilettera (notizia + lettera)
[72]
provider = provvedente (italianizzazione fonetica)
[73]
spamming = postaccia
[74]
Luca scrive:
[75]
24 giugno 2010 alle 22:53
[76]
blog = iperdiario, condivisione aggiornata di informazioni, idee.
[77]
chat = multiagorà, luogo di incontro in rete, interattivo, immediato.
[78]
newsletter = infolettera, lettera di posta elettronica pubblicitario-informativa
[79]
provider = crea-ippì, fornitore di accesso alla rete
[80]
Spamming = infopeste (infoappestare).
[81]
Lo spedire per posta elettronica o in forum, informazioni inutili o fuori luogo, con lo scopo di congestionare un sistema informativo.
[82]
Flavia scrive:
[83]
24 giugno 2010 alle 23:25
[84]
blog = Dido (diretto diario)
[85]
chat = celesce (celer?ter velocemente + ?????, -??, ? conversare)
[86]
newsletter = semito (??????? oggi + ?????, -??, ? notizia)
[87]
provider = remicula (rete, is + militia, -ae servizio militare)
[88]
spamming = spafo (spazzatura fogli)
[89]
fabrizio scrive:
[90]
25 giugno 2010 alle 00:01
[91]
blog=linediario
[92]
chat=conversario
[93]
provider= fornirete
[94]
newsletter=novitario
[95]
spamming= postame
[96]
Marianna scrive:
[97]
25 giugno 2010 alle 00:02
[98]
Un commento alle critiche di Maurizio, post del 24 giugno 2010 alle 14:27.
[99]
Mi limito alla faccenda di provider=fornitore: e' tardi.
[100]
Come molti altri, ho proposto la traduzione provider = fornitore.

Text viewParagraph view