Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 3301 - 3400 of 4534 • previousnext


[1]
provider: Annodatore
[2]
spamming: Diss-e-mina
[3]
mj scrive:
[4]
24 giugno 2010 alle 14:23
[5]
blog: opinionato
[6]
chat: piazzale
[7]
newsletter: notiziario
[8]
provider: dominio
[9]
spamming: volantini
[10]
Sergio scrive:
[11]
24 giugno 2010 alle 14:25
[12]
Blog: diario di rete
[13]
Chat: telesalotto
[14]
Provider:fornitore di rete
[15]
Newsletter: infoposta
[16]
Spamming: inquinamento elettropostale
[17]
Maurizio scrive:
[18]
24 giugno 2010 alle 14:27
[19]
Maurizio scrive:
[20]
22 giugno 2010 alle 21:34
[21]
blog: Sdiario
[22]
chat: Dialorete
[23]
newsletter: E-nota
[24]
provider: Annodatore
[25]
spamming: Diss-e-mina
[26]
Mi sembra che ci sia moooolta confusione.
[27]
C'è chi non ha capito il gioco, ovvero s'ingolfa in traduzioni letterali che qualsiasi vocabolario in linea può dare in pochi secondi, chi, invece, s'infuria ritenendo la richiesta di Linguista una inutile autarchia.
[28]
Nulla di tutto questo, e al proposito un piccolo rimprovero al Linguisa che non è stato abbastanza chiaro nel lanciare il concorso soprattutto pensando al pubblico più giovane.
[29]
Si tratta infatti di appropriarsi del significato del termine e di trovarne una convincente e succinta definizione in italiano, neologismo o meno.
[30]
Facile tradurre Mikey Mouse in Topo Michele, straordinario "tradurlo" in Topolino, come è avvenuto per tutti quei personaggi Disney.
[31]
E' certo che suona male tradurre il mause del computer con topo, ma TOPINO potrebbe essere meno ostico.
[32]
Niente di autartico, però on po' di convivenza non guasterebbe, del resto nessuno resterebbe a bocca aperta nel sentire Donald Duck anzichè Paperino...
[33]
E un pizzico di fantasia per favore, non se ne può più di leggere provider = fornitore, diamine!
[34]
Maurizio
[35]
giorgia scrive:
[36]
24 giugno 2010 alle 14:29
[37]
BLOG= Dibattito fra utenti di un gruppo
[38]
CHAT= Conversazione in tempo reale fra utenti
[39]
PROVIDER= gestore di rete
[40]
NEWSLETTER= notiziario informatico
[41]
SPAMMING=messaggi pubblicitari sgraditi su posta
[42]
ORNELLA scrive:
[43]
24 giugno 2010 alle 14:33
[44]
blog = il mio diario
[45]
chat = chiacchieriamo
[46]
provider = navigatore on-line
[47]
newsletter = aggiornamento elettronico
[48]
spamming = occhio è posta-spazzatura
[49]
Gian scrive:
[50]
24 giugno 2010 alle 14:33
[51]
Mi piace l'idea di riutilizzare parole italiane già esistenti da tempo, anzi meglio se cadute in disuso e riciclarle:
[52]
POST = Pizzino
[53]
...oppure elevare parole dialettali:
[54]
CHAT = Spetegules (Pettegolezzi)
[55]
Parole come BLOG e SPAM, possono essere assimilate dalla lingua italiana, invece per THREAD sarebbe più ostico...
[56]
vittoria scrive:
[57]
24 giugno 2010 alle 14:36
[58]
blog = pagina in rete
[59]
chat = blabla
[60]
provider = gestore dei servizi (di rete)
[61]
newsletter = sai-mica-che
[62]
spamming = non-aprirmi
[63]
Diego scrive:
[64]
24 giugno 2010 alle 14:40
[65]
e queste non interessano?
[66]
Software = Logicale
[67]
Hardware = Materiale
[68]
daniela scrive:
[69]
24 giugno 2010 alle 14:43
[70]
blog=diario elettronico condiviso e commentato (decc)
[71]
chat=dialogo elettronico veloce (dev)
[72]
provider=erogatore servizio elettronico (ese)
[73]
newsletter=notiziario elettronico periodico (nep)
[74]
spamming=pubblicità elettronica ingombrante (pei)
[75]
Gabriella scrive:
[76]
24 giugno 2010 alle 14:52
[77]
Blog - letteralmente traccia su rete - sito web autogestito
[78]
Chat - Chiacchierata
[79]
Provider - Fornitore
[80]
Newsletter - Bollettino d’informazione
[81]
Spamming invio di posta indesiderata
[82]
Daniela scrive:
[83]
24 giugno 2010 alle 15:13
[84]
Blog = diario in rete
[85]
Chat = chiaccherare
[86]
Provider = fornitore
[87]
Newsletter = bollettino
[88]
Spamming = posta da eliminare
[89]
Gabriele scrive:
[90]
24 giugno 2010 alle 15:28
[91]
Cara Elena (dottoranda a Cambridge)
[92]
il concetto di "barbaro" è un concetto relativo.
[93]
I romani del quarto secolo d.
[94]
C. consideravano barbari gli invasori da nord, i cinesi del XVIII secolo giudicavano barbari i "diavoli rossi" britannici.
[95]
Barbaro, lo dice l'etimologia stessa, è l'invasore che balbetta, che non riesce a parlare correttamente la lingua del Paese invaso.
[96]
In questo senso è più che corretto vedere nell'invasione di parole inglesi un'invasione barbarica, segno della supremazia tecnologica ed economica dei paesi anglofoni,
[97]
Poichè resistere a una simile invasione è difficile, almeno cerchiamo di limitarne la dirompenza culturale.
[98]
ciao gabriele
[99]
Natascia scrive:
[100]
24 giugno 2010 alle 15:28

Text viewParagraph view