Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 2401 - 2500 of 4534 • previousnext


[1]
provider: fornitore
[2]
spamming: spazzatura
[3]
Claudio L. scrive:
[4]
23 giugno 2010 alle 16:48
[5]
Blog: "blocco di appunti virtuali"
[6]
Newsletter: "rubrica di informazione periodica"
[7]
Provider: "fornitore di servizi"
[8]
Chat: "messagistica in rete"
[9]
Spamming: "pubblicità virulenta e fastidiosa"
[10]
Aggiungo anche come potrebbe tradursi l'azione di chattare ovvero relativa al verbo derivato da chat.
[11]
Chattare: "messaggiarsi in rete".
[12]
Diletta scrive:
[13]
23 giugno 2010 alle 16:55
[14]
blog - diario
[15]
chat - finestra privata
[16]
newsletter - informazione periodica
[17]
provider - fornitore servizio internet
[18]
spamming - spazzatura
[19]
Francesca scrive:
[20]
23 giugno 2010 alle 17:02
[21]
blog: pagina personale interattiva
[22]
chat: angolo per colloqui virtuali
[23]
newsletter : le ultimissime notizie
[24]
provider : gestore / fornitore di servizi
[25]
spamming : posta "spazzatura" elettronica
[26]
Francesca kika scrive:
[27]
23 giugno 2010 alle 17:05
[28]
blog: pagina personale interattiva
[29]
chat: angolo per colloqui virtuali
[30]
newsletters: le ultimissime informazioni
[31]
provider: gestore / fornitore di servizi
[32]
spamming : posta "spazzatura" elettronica
[33]
loopdimare scrive:
[34]
23 giugno 2010 alle 17:06
[35]
Blog: Esistenziario (diario per dire che esisto)
[36]
Chat: Retbalta (ribalta in rete)
[37]
Provider: Reticolante
[38]
Spamming: Infomerda
[39]
newsletter: Novitario
[40]
Elena scrive:
[41]
23 giugno 2010 alle 17:07
[42]
Mi scuso in anticipo con quanti riceveranno questo messaggio come una polemica, quando in realta' vuol essere solo una precisazione, un appunto.
[43]
Sono una dottoranda in linguistica all'universita' di Cambridge, e ho notato il link di questo concorso sul sito del quotidiano Repubblica.
[44]
Per quanto ritenga piu' che lodevole l'iniziativa di tentare di tradurre termini inglesi all'apparenza intraducibili, mi chiedo se sia saggio farlo nell'ambito della volonta' di 'nobilitare termini barbari'.
[45]
Mi rendo conto che si tratta di una citazione letteraria, ma pur sempre con rimandi a mio avviso poco felici a posizioni puriste e poco moderne, quasi da Accademia della Crusca, o, peggio, che fanno tornare in mente dubbi rimaneggiamenti Mussoliniani alla 'mescita'(bar).
[46]
Il governo francese, qui preso a modello, e' tristemente noto nel mondo della linguistica per la sua politica 'interventista', volta a proteggere la lingua francese dall' 'invasione' dei barbari anglofoni.
[47]
Mi permetto di sottoporre alla vostra attenzione l'innegabile fatto che tutte le lingue, in quanto vive e parlate, si modificano col tempo anche grazie al contatto con altre lingue, e che i prestiti dall'inglese spesso demonizzati sono in realta' perfettamente integrati sia nel lessico che nella morfologia e fonologia italiane: basti pensare al verbo 'chattare', comunemente usato da milioni di italiani, e formato grazie all'italianissima desinenza 'are'.
[48]
La stessa cosa vale per il francese, dove termini quali 'bloggueur' o 'stripteaseuse' sono ormai di comune utilizzo.
[49]
Del resto, una notevole percentuale del lessico della stessa lingua inglese e' in realta' costituito da termini di origine latina (department, minister, arrivals, departures, surface, flower, etc.)'importati' dai franco-normanni durante l'invasione della Britannia nell'11esimo secolo.
[50]
Oggi nessuno si sognerebbe di riportare tutti quei termini alle 'autentiche radici' anglo-sassoni/germaniche.
[51]
Il latino era nel medioevo quello che per noi e' l'inglese: la lingua del potere, ma anche una lingua franca, indispensabile per gli scambi culturali e non solo.
[52]
Invece di demonizzare l'egemonia dell'inglese, rallegriamoci per la vitalita' e le risorse della nostra lingua, che si dimostra capace di accogliere termini stranieri e armonizzarli alle le sue strutture, come gia' fece in passato con parole di cui oggi nessuno sospetta l'origine 'barbarica', come banca, guerra, guardia.
[53]
Inoltre, non commettiamo l'errore di accomunare lingue minoritarie e/o in via d'estinzione con lingue 'forti', saldamente ancorate sul territorio e dotate di milioni e milioni di parlanti come l'italiano o il francese!
[54]
Io che di lingue minoritarie mi occupo, so che troppi sono i parametri divergenti tra queste e le cosiddette 'lingue dominanti' per poterle mettere sullo stesso piano in questo tipo di ragionamento.
[55]
Per fare un esempio, non si puo' paragonare, da un lato, il rapporto di forza che esiste tra una lingua minoritaria come il bretone e una lingua dominante come il francese, e, dall'altro, il rapporto di forza sul mercato linguistico internazionale tra due lingue comunque dominanti sul territorio come inglese e francese.
[56]
Per concludere, vorrei solo far notare come i parlanti poi, in genere, siano refrattari a politiche linguistiche imposte dall'alto, e che se per alcuni termini il gioco e' riuscito, come per 'grattacielo' da noi o 'ordinateur' in Francia, cio' non significa che sara' facile introdurne di nuovi.
[57]
Detto cio', i migliori auguri per una riuscita traduzione dei 5 termini impossibili, con l'auspicio che rimanga un esercizio linguistico e non venga pubblicizzato come un tentativo di 'gittare un manto di porpora sulle spalle d'un barbaro'.
[58]
Paolo scrive:
[59]
23 giugno 2010 alle 17:12
[60]
Blog:Blogo
[61]
Newsletter:Bollettino
[62]
Provider:Gestore rete
[63]
Chat:Parlatoio
[64]
Spamming:Rotture
[65]
samy scrive:
[66]
23 giugno 2010 alle 17:15
[67]
Blog: diario elettronico
[68]
Newsletter: abbonamento alle novità
[69]
Provider: fornitore
[70]
Chat: luogo delle chiacchiere
[71]
Spamming: spazzatura cibernetica
[72]
Rossella scrive:
[73]
23 giugno 2010 alle 17:18
[74]
Mi sono dimenticata la chat:
[75]
Blog = condividiario
[76]
Chat = cianciatoio
[77]
Newsletter = notiziolettera
[78]
Provider = provvedirete
[79]
Spamming = asfissioposta
[80]
max scrive:
[81]
23 giugno 2010 alle 17:22
[82]
Una parola per ciascuna inglese tradotta, ad accezione di spamming che indica un'azione appunto e non un sostantivo.
[83]
Blog: commentario;
[84]
Chat: chiaccherio;
[85]
Newsletter: informativa;
[86]
Provider: connettore;
[87]
Spamming: reclame indesiderata;
[88]
Cristina scrive:
[89]
23 giugno 2010 alle 17:36
[90]
Blog: tecnodiario
[91]
Chat: elettroloquio
[92]
Newsletter: Quotifoglio
[93]
Provider: connettitore
[94]
Spamming: scartomatica
[95]
ilbambinoconlalenza scrive:
[96]
23 giugno 2010 alle 17:47
[97]
il Blog = lo Scridì (blogger = scridore)
[98]
la Chat = il Tupertù (da Paolo Rumi)
[99]
oppure = il Tuxtu (io chatto = io tuxto)
[100]
lo Spamming = la Tropposta

Text viewParagraph view