Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 1901 - 2000 of 4534 • previousnext


[1]
linguista scrive:
[2]
23 giugno 2010 alle 11:48
[3]
Le assicuro che invece "scansionare" esiste ed è registrato dai nostri principali dizionari dell'uso.
[4]
Debora de Fazio
[5]
Marco scrive:
[6]
23 giugno 2010 alle 11:49
[7]
cara debora,
[8]
anche i vocabolari si limitano a registrare quello che avviene invece di far rispettare le regole con cui si sono formati i sostantivi dai verbi irregolari. molto più facile creare dei nuovi verbi, tutti della prima declinazione e su quei nuovi verbi costruire nuovi sostantivi. anche zanichelli a quel punto si arrende e registra.
[9]
simonicc scrive:
[10]
23 giugno 2010 alle 11:50
[11]
Blog: diario
[12]
Chat: chiacchiera
[13]
Newsletter: informazioni periodiche
[14]
Provider: distributore internet
[15]
Spamming: volantinaggio telematico
[16]
Angelica scrive:
[17]
23 giugno 2010 alle 11:55
[18]
BLOG:diario on line
[19]
CHAT: conversazione sul web
[20]
NEWSLETTER:Bollettino d'informazione
[21]
PROVIDER:protocollo internet
[22]
SPAMMING:invio indiscriminato di pubblicità, anche spazzatura
[23]
Eva scrive:
[24]
23 giugno 2010 alle 11:59
[25]
BLOG = Diario elettronico/virtuale
[26]
CHAT = Conversazione elettronica/virtuale in diretta
[27]
NEWSLETTER = Gazzetta elettronica
[28]
PROVIDER = Fornitore di servizi internet
[29]
SPAMMING = Posta elettronica non desiderata
[30]
Ilvio d'Onofrio scrive:
[31]
23 giugno 2010 alle 12:05
[32]
blog = diario cibernetico
[33]
chat = chiacchierata
[34]
newslwtter = notizia
[35]
provider = fornitore
[36]
spamming = informazione elettronica
[37]
Francesco scrive:
[38]
23 giugno 2010 alle 12:06
[39]
HO messo anche quelche alternativa!
[40]
Ciaoo
[41]
blog di@rio - dario
[42]
chat blabla - bla
[43]
newsletter novopost - novaposta
[44]
provider: fixnem
[45]
spamming: infescia - ruera
[46]
giov scrive:
[47]
23 giugno 2010 alle 12:06
[48]
Blog: dialogo
[49]
Chat: conversazione
[50]
Newsletter:notiziario
[51]
Provider: fornitore
[52]
spamming: pubblicità ingannevole
[53]
paolo rumi scrive:
[54]
23 giugno 2010 alle 12:07
[55]
chat > Tupertù
[56]
newsletter > Notizieria / Infolettera
[57]
blog > Digidiario
[58]
provider > Fornilinea / Digidante
[59]
spamming > Intrusaglia / Intruserìa
[60]
Filippo scrive:
[61]
23 giugno 2010 alle 12:14
[62]
Blog: bacheca virtuale
[63]
Chat: conversazione virtuale
[64]
Newsletter: rivista virtuale
[65]
Provider: fornitore virtuale
[66]
Spamming: volantinaggio virtuale
[67]
cristian scrive:
[68]
23 giugno 2010 alle 12:16
[69]
blog: diario in rete
[70]
chat: chiacchierata; to chat: chiacchierare
[71]
newsletter: notiziario elettronico
[72]
provider: fornitore di rete
[73]
spamming: posta indesiderata
[74]
Iole scrive:
[75]
23 giugno 2010 alle 12:25
[76]
BLOG: emerologo
[77]
CHAT: verbarium
[78]
NEWSLETTER: notiziario
[79]
PROVIDER: reteferente
[80]
SPAMMING: massmiss - invio massivo di missive
[81]
Perro Loco scrive:
[82]
23 giugno 2010 alle 12:26
[83]
Leggo dai commenti in rete che molti si scandalizzano sull'italianizzazione di termini in questo caso derivati dalla lingua inglese, ma a me sembra che il linguaggio va di pari passo con la trasformazione della società, la nostra stessa lingua, ma anche quelle straniere, ha parole di origine greca o latina, molto probabilmente tra cento anni l'italiano non avrà più le stesse connotazioni, come non si parlerà più l'inglese come lo si parla adesso.
[84]
antonio t. scrive:
[85]
23 giugno 2010 alle 12:26
[86]
blog: blocheca (e post: pizzino)
[87]
provider: internetmediario
[88]
chat: parlatoio
[89]
spamming: posta invasiva (messaggio invasivo)
[90]
newsletter: nettiziario
[91]
alessia scrive:
[92]
23 giugno 2010 alle 12:41
[93]
visto che è sottinteso che si sta parlando di termini informatici, si possono prendere i vocaboli italiani corrispondenti e anteporre la "e":
[94]
blog: e-diario
[95]
newsletter: e-notiziario
[96]
provider: e-fornitore
[97]
e poi:
[98]
chat: chiacchiere
[99]
spamming: blocca
[100]
non c'è modo, a mio avviso, di conservare con la traduzione l'efficacia dei monosillabi inglesi.

Text viewParagraph view