Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 1501 - 1600 of 4534 • previousnext


[1]
23 giugno 2010 alle 08:00
[2]
Ragazzi, "Spam" è un marchio di carne in scatola molto diffuso durante la seconda guerra, di cui i militari ed i brittanici si sono più che stufati.
[3]
Venne usato da Monty Python in una commedia anni '70 e poi dai primi utenti della rete anni '80 per descrivere grandi quantità di testo inutile
[4]
(da wikipedia).
[5]
"Spamming" è "l'atto di mandare spam".
[6]
Auguroni!
[7]
chamki scrive:
[8]
23 giugno 2010 alle 08:06
[9]
Ma che bisogno c'e' di tradurre in italiano parole cosi conosciute in tutto il mondo che invece in italiano sarebbero limitate e insignificanti a livello internazionale?
[10]
Mi sembra semplicemente stupido, anzi io proporrei proprio il contrario, cioe' cominciare a pronunciare le parole straniere con il giusto accento, e diffondere la conoscenza della lingua inglese che permette di navigare la rete con piu' efficienza e soddisfazione.
[11]
litaliano e' una lingua bellissima ma per le cose tecniche non c'e' niente di meglio dell'inglese.
[12]
Io senza l'inglese mi sentirei con le ali mozzate.
[13]
yougeeaw scrive:
[14]
23 giugno 2010 alle 08:44
[15]
E chi sarebbe il barbaro?
[16]
La lingua inglese?
[17]
Povero Shakespeare.
[18]
Amalia scrive:
[19]
23 giugno 2010 alle 08:49
[20]
concordo con Yanez71, coniare nuove parole è il modo giusto, anche per avvicinare ad internet tutti coloro che l'inglese non lo "masticano" e rinunciano a priori. una veloce taduzione quello si ci farebbe rimpiangere l'originale in linqua inglese.
[21]
sara scrive:
[22]
23 giugno 2010 alle 09:01
[23]
blog: prolungamento elettronico della mente (dei pensieri)
[24]
chat: chiacchiere elettroniche
[25]
newsletter: bollettino di info (circolare)
[26]
provider:commerciante, cyber-droghiere
[27]
spamming:tecno-sudiciume
[28]
eleonora scrive:
[29]
23 giugno 2010 alle 09:19
[30]
blog : ediario
[31]
Chat: egorà
[32]
newsletter: novaletta
[33]
provider: fornitore
[34]
spamming: indeposta
[35]
Azzurra scrive:
[36]
23 giugno 2010 alle 09:24
[37]
Blog = web-diario
[38]
Chat = chiaccherata
[39]
Newsletter =bollettino informativo
[40]
Provider = fornitore
[41]
Spamming = posta-spazzatura
[42]
gino cugliandro scrive:
[43]
23 giugno 2010 alle 09:31
[44]
blog > rediario
[45]
chat > chiacchia
[46]
newsletter > novitario
[47]
provider > provvedente
[48]
spamming > schifìo (spammare > schifiare)
[49]
Fraka scrive:
[50]
23 giugno 2010 alle 09:33
[51]
Bella idea, sarà futile ma è proprio perchè non ci si pensa che stra-trionfa l'inglesismo a tutti i costi, anche quando se ne può fare a meno (tipo WELFARE, che VERGOGNA un governo che ripudia la sua lingua!)
[52]
blog: "iodìco", "spaziodiario"
[53]
chat: "cìcera", (preso dal dialettale), "lòquor", "ciciao"
[54]
newsletter: "infolista" o "infoposta"
[55]
provider: "fornitore" ..se si dice "provider di rete" perchè non si deve dire "fornitore di rete"???
[56]
spamming: "antiposta", "postaccia", "posta di geova" (no dai scherzo! però scassa uguale), "posta decupienda", "posta demerita", "posta a perdere"
[57]
Mi angosciano piuttosto parole come FILE o traduzioni orrende come disco duro (molto meglio "disco fisso")
[58]
In ogni caso perchè le parole sostitutive funzionino, bisogna SOLO sforzarsi di USARLE!
[59]
Prendersi in testa di fare lo sforzo di usarle e grazie per esempio all'aiuto di un giornale la cosa VA...perciò sbrigatevi a selezionare e promuovete!
[60]
:)
[61]
buon lavoro!
[62]
Alberto scrive:
[63]
23 giugno 2010 alle 09:34
[64]
Grande iniziativa.
[65]
Francesi, spagnoli mantengono intatta la loro lingua contro i neologismi derivanti dall'inglese.
[66]
Difendiamo l'identità della nostra cultura :
[67]
BLOG : DIA'LOGO
[68]
CHAT : CORTILE (virtuale)
[69]
NEWSLETTER : Delucidazione
[70]
PROVIDER : provvigione
[71]
Spamming : Munnezza
[72]
lazzaro scrive:
[73]
23 giugno 2010 alle 09:34
[74]
A una prima occhiata:
[75]
blog= egològo
[76]
chat=interciàccola o ciàccola
[77]
newsletter= infoposta
[78]
spamming= stufare, ristufare, interstufare
[79]
spam= interpiastro (da "impiastro")
[80]
provider resta fornitore
[81]
Bibonco scrive:
[82]
23 giugno 2010 alle 09:35
[83]
blog: ricettacolo
[84]
chat: chiacchera/chiaccherare
[85]
newsletter: aggiornamento
[86]
provider: fornitore
[87]
spam: rifiutato/rifiutare
[88]
mauroloturia scrive:
[89]
23 giugno 2010 alle 09:36
[90]
Le mie proposte:
[91]
Blog: diario in rete (mi rendo conto che non è 'immediato' come l'inglese).
[92]
Chat: conversazione.
[93]
Newsletter: bollettino.
[94]
Provider: fornitore.
[95]
Spam: fuffa.
[96]
Riguardo il dibattito tra pro e contro la traduzione dei termini informatici, devo dire che sicuramente l'inglese è preferibile perchè internazionale e perchè è ormai diventata la lingua del computer e di Internet, però molto spesso alcuni termini -come 'provider' o 'newsletter'- potrebbero essere benissimo tradotti in italiano; molte volte l'inglese viene usato per dare più 'fascino' ad alcune parole oppure per occultarne l'immediato significato.
[97]
Bibonco scrive:
[98]
23 giugno 2010 alle 09:37
[99]
blog: ricettacolo
[100]
chat: chiacchera/chiaccherare

Text viewParagraph view