Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 1401 - 1500 of 4534 • previousnext


[1]
Provider: Fornitore
[2]
Spamming: anche qui la traduzione è difficile perché si può indicare sia l'invio di sposta spazzatura, sia il lincaggio selvaggio per farsi pubblicità in rete.
[3]
Christian scrive:
[4]
23 giugno 2010 alle 01:50
[5]
Tutto ciò non da' alcun valore aggiunto, invece peggiora solamente il già basso livello di comunicazione tra le persone di questo pianeta.
[6]
sasotigani scrive:
[7]
23 giugno 2010 alle 02:10
[8]
Blog: blogghetto
[9]
Chat: Ciàt
[10]
Newsletter: Aggiornazioni
[11]
Provider: Provvisore
[12]
Spamming: Spammare
[13]
Alessandra scrive:
[14]
23 giugno 2010 alle 02:11
[15]
Blog: scribàrio
[16]
Chat: ciaccolàio; cianìle
[17]
Newsletter: postinotizie
[18]
Provider: provvedente
[19]
Spamming: lordamail; nequìlie
[20]
italo scrive:
[21]
23 giugno 2010 alle 02:16
[22]
blog: internota
[23]
chat: parlatoio
[24]
newsletter:infolettera
[25]
provider: fornirete
[26]
spamming:posta massiva
[27]
cristina Ruggieri scrive:
[28]
23 giugno 2010 alle 02:19
[29]
blog : diario elettronico
[30]
chat: conversazione scritta
[31]
newsletter: notiziario
[32]
provider: fornitore di accesso alla rete
[33]
spamming: pubblicità via posta elettronica
[34]
Frizz scrive:
[35]
23 giugno 2010 alle 02:29
[36]
Blog: Blogo
[37]
Chat: Ciatta
[38]
Newsletter: Nosletta
[39]
Provider: Provisore
[40]
Spamming/Spamm: Sapalmare/Spalma
[41]
Frizz scrive:
[42]
23 giugno 2010 alle 03:41
[43]
Blog: Blogo
[44]
Chat: Ciatta
[45]
Newsletter: Nosletta
[46]
Provider: Provisore
[47]
Spamming: Spalmare
[48]
Spamm: la Spamma
[49]
Yanez71 scrive:
[50]
23 giugno 2010 alle 03:48
[51]
Bella sfida.
[52]
Ma, miei cari, è inutile tradurre un b- o trisillabo veloce, quasi onomatopeico con due parole.
[53]
La sfida è trovare un neologismo, l'evocazione breve dalla nostra lingua...
[54]
Yanez71 scrive:
[55]
23 giugno 2010 alle 03:50
[56]
Bella sfida.
[57]
Ma, miei cari, è inutile tradurre un bi- o trisillabo veloce, quasi onomatopeico con due parole.
[58]
La sfida è trovare un neologismo, l’evocazione breve dalla nostra lingua
[59]
marco scrive:
[60]
23 giugno 2010 alle 04:27
[61]
blog: bloggo
[62]
chat: ciatta
[63]
newsletter: niuslettera,
[64]
provide: provvideratore
[65]
spamming: spazzeggiare /spazzeggiatore
[66]
jille scrive:
[67]
23 giugno 2010 alle 05:50
[68]
blog: diario in rete
[69]
chat: chiacchiera
[70]
newsletter: lettera di informazioni
[71]
provider: fornitore
[72]
spamming: invio messaggi non richiesti
[73]
Marat scrive:
[74]
23 giugno 2010 alle 07:40
[75]
blog: diario di strabordo
[76]
chat: salotto/far salotto ; ciana libera (voce
[77]
dialettale toscana)
[78]
Newsletter: bollettino aggiornato/aggiornamento
[79]
Provider: provveditore/spacciatore/fornitore
[80]
Spamming: posta molesta
[81]
Marat
[82]
Antonella Bassi scrive:
[83]
23 giugno 2010 alle 07:40
[84]
Dopo aver letto le proposte precedenti, preferisco di gran lunga l'originale inglese; la ns lingua contiene già tante altre parole straniere, e i termini informatici inglesi sono perfettamente riconoscibili da chi li usa in tutto il mondo.
[85]
Del resto, agli anglofoni nn verrebbe mai in mente di tradurre pizza, spaghetti, ravioli ecc.
[86]
MarcoP. scrive:
[87]
23 giugno 2010 alle 07:42
[88]
chat - conversatoio
[89]
newsletter - infolettera
[90]
blog - diario in rete
[91]
provider - fornitore
[92]
spamming - posta indesiderata
[93]
ugo scrive:
[94]
23 giugno 2010 alle 08:00
[95]
Blog: bacheca in rete
[96]
Chat: piazza in rete
[97]
newsletter: info di rete
[98]
provider: fornitore
[99]
spamming: spazzatura di rete
[100]
anne scrive:

Text viewParagraph view