Sentence view

Dubbi sull’italiano? Risponde il linguista/4

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 01 agosto 2012


showing 3601 - 3700 of 6894 • previousnext


[1]
- Altro elemento di lista.
[2]
Spiegazione...
[3]
Carattere va bene?
[4]
Secondo voi, quale o quali parole si possono usare?
[5]
Caratteristiche o qualità ad esempio?
[6]
In questo caso posso sostituire il punto con i 2 punti per enunciare la spiegazione (esempi 3 e 4)?
[7]
-Altro elemento di lista: spiegazione...
[8]
3)Carattere delle recensioni: l'80% delle recensioni pubblicate è positivo.
[9]
4)Carattere delle recensioni: gli utenti valutano bene xyx e l'80% delle recensioni pubblicate è positivo.
[10]
- Altro elemento di lista: spiegazione...
[11]
Ultimo quesito: quale dicitura vi piace di più, articoli da tot caratteri o articoli di tot caratteri?
[12]
Grazie come sempre, saluti Paolo
[13]
linguista scrive:
[14]
3 agosto 2012 alle 08:19
[15]
Mi dispiace, ma non capisco la sua richiesta: potrebbe riformularla?
[16]
Fabio Ruggiano
[17]
ania scrive:
[18]
3 agosto 2012 alle 08:29
[19]
salve, quale tra queste frasi è corretta?
[20]
1.
[21]
) Le ho chiesto come abbia potuto farlo.
[22]
2.
[23]
) Le ho chiesto come avesse potuto farlo.
[24]
Oppure ci vuole l'indicativo al posto del congiuntivo?
[25]
Grazie mille
[26]
saluti
[27]
linguista scrive:
[28]
3 agosto 2012 alle 15:28
[29]
La versione corretta è la seconda: la proposizione oggettiva richiede il congiuntivo trapassato per indicare l'anteriorità rispetto ad un tempo storico (ho chiesto).
[30]
Il congiuntivo passato, della versione 1, sarebbe adatto in correlazione ad un tempo presente: "Adesso vado e le chiedo come abbia potuto farlo", o futuro: "Domani le chiedero come abbia potuto farlo".
[31]
Fabio Ruggiano
[32]
Sergio scrive:
[33]
3 agosto 2012 alle 15:42
[34]
Nella frase: "Che sia chiaro", che ruolo svolge la congiunzione che nell'analisi logica? è solo un elemento che occorre per formare il tempo, avendo il soggetto sottinteso? grazie
[35]
linguista scrive:
[36]
3 agosto 2012 alle 18:34
[37]
Dal punto di vista dell'analisi logica, la congiunzione fa parte del sintagma definito copula "che sia".
[38]
Essa serve a identificare non il tempo, ma il modo, congiuntivo, del verbo.
[39]
Fabio Ruggiano
[40]
Paolo scrive:
[41]
5 agosto 2012 alle 19:05
[42]
Com'è più corretto dire?
[43]
Un cosa su cui ci dovremmo pentire giorno dopo giorno.
[44]
Un cosa di cui ci dovremmo pentire giorno dopo giorno.
[45]
Secondo me vanno bene entrambe (anche se preferisco la seconda).
[46]
Saluti.
[47]
Paolo
[48]
linguista scrive:
[49]
5 agosto 2012 alle 21:03
[50]
Un cosa di cui ci dovremmo pentire giorno dopo giorno, senz'altro.
[51]
Ci si pente di qualcosa, non su qualcosa.
[52]
Francesco Bianco
[53]
Sergio scrive:
[54]
5 agosto 2012 alle 22:10
[55]
Il valore stativo- locativo, principalmente si riferisce a complementi di luogo? grazie
[56]
linguista scrive:
[57]
5 agosto 2012 alle 23:04
[58]
Non necessariamente.
[59]
Può riferirsi, per esempio, al verbo essere, quando ha valore di 'trovarsi': Giulia è nella roulotte.
[60]
Francesco Bianco
[61]
Paolo scrive:
[62]
5 agosto 2012 alle 23:19
[63]
Buongiorno a tutti e buon inizio di settimana.
[64]
Se la regola grammaticale dice che se gli aggettivi distinguono varie specie o qualità del sostantivo, hanno ciascuno l'articolo (ad esempio "i bambini buoni e i belli", o quelli belli), perché con alcuni aggettivi non "suona così bene"?
[65]
"Ho curato clienti italiani e stranieri" a me piace di più rispetto a "Ho curato clienti italiani e quelli stranieri".
[66]
A me sembra si capisca che siano 2 tipi differenti.
[67]
O no?
[68]
Sarebbe meglio dire "Ho curato sia clienti italiani sia clienti stranieri"?
[69]
Poi: è una regola ferrea?
[70]
Saluti.
[71]
Paolo
[72]
linguista scrive:
[73]
6 agosto 2012 alle 11:05
[74]
I bambini buoni e i/quelli belli è diverso, semanticamente, da i bambini buoni e belli.
[75]
Quest'ultimo sintagma designa i bambini che assommano le due proprietà, laddove la prima espressione individua due gruppi di bambini, ciascuno con una delle due qualità.
[76]
I clienti italiani e quelli stranieri è invece equivalente, dal punto di vista semantico, a i clienti italiani e stranieri, poiché non è possibile distinguere due significati diversi: le due qualità si escludono a vicenda.
[77]
Circa l'esempio che lei propone, vanno bene (fra le altre) le seguenti opzioni:
[78]
Ho curato i clienti italiani e quelli stranieri
[79]
Ho curato clienti italiani e stranieri
[80]
Ho curato sia i clienti italiani sia quelli stranieri
[81]
Ho curato sia clienti italiani sia clienti stranieri
[82]
Ho curato clienti sia italiani sia stranieri
[83]
Non va bene, invece *Ho curato clienti italiani e quelli stranieri.
[84]
Francesco Bianco
[85]
Sergio scrive:
[86]
6 agosto 2012 alle 11:10
[87]
La frase: "mangerò un piatto di pasta e niente più", si può scrivere anche "mangerò un piatto di pasta e niente di più"?
[88]
Cioè l'inserimento della preposizione "di", è ugualmente corretto? grazie
[89]
linguista scrive:
[90]
6 agosto 2012 alle 11:12
[91]
Correttissimo.
[92]
Francesco Bianco
[93]
Paolo scrive:
[94]
6 agosto 2012 alle 11:20
[95]
Buongiorno dott.
[96]
Bianco.
[97]
Non va bene perché ho omesso l'articolo, mi scusi: una dimenticanza.
[98]
Resta il fatto che per me è ancora difficile districarmi tra questa regola.
[99]
Forse non capisco la sfumatura semantica.
[100]
È il caso di "integratori farmaceutici e nutraceutici": in questo caso non si capisce se stiamo parlando di un unico prodotto con 2 caratteristiche, o di 2 prodotti distinti.

Text viewParagraph view