Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 501 - 600 of 4534 • previousnext


[1]
provider: fornitore (di servizi)
[2]
spamming: posta indesiderata
[3]
Annalisa scrive:
[4]
22 giugno 2010 alle 17:29
[5]
Blog= diario virtuale
[6]
Newsletter= notizie istantanee
[7]
Provider= internet-fornitore
[8]
spamming= sbidonare
[9]
chat= ciarlare
[10]
Fabio scrive:
[11]
22 giugno 2010 alle 17:29
[12]
Non è in concorso, ma volevo segnalare la bella traduzione di eMail creata, credo, da Elio e le Storie tese: "ePìstola".
[13]
Antonio P. scrive:
[14]
22 giugno 2010 alle 17:29
[15]
blog -> diario
[16]
chat -> conversazione
[17]
newsletter -> notiziario
[18]
provider -> fornitore servizio
[19]
spamming -> posta sgradita
[20]
ciao!
[21]
Stefano scrive:
[22]
22 giugno 2010 alle 17:30
[23]
blog: divuario (DIARIO VUvuvu)
[24]
chat: parlenta (o parenta) (PARola lENTA)
[25]
newsletter: noviziario (NOtIZIARIO di NOVItà)
[26]
spamming: intruposta (POSTA INTRUsa)
[27]
provider: ostatore (forniTORE di hOSTing + OSTe, ospite)
[28]
mobbing: strazione (fruSTRAZIONE + rafforzativo su STRAZIO)
[29]
Barbara scrive:
[30]
22 giugno 2010 alle 17:30
[31]
blog = virtualdiario
[32]
chat = chiacchieletta
[33]
newsletter = novitaggiorno o aggiornovità
[34]
provider = provvedirete
[35]
spamming = postaccia
[36]
Lisa scrive:
[37]
22 giugno 2010 alle 17:30
[38]
BLOG:diario virtuale
[39]
CHAT: conversazione virtuale
[40]
NEWSLETTER: aggiornamento
[41]
PROVIDER: fornitore di servizi
[42]
SPAMMING: posta indesiderata
[43]
lorenzo p. scrive:
[44]
22 giugno 2010 alle 17:30
[45]
chat: cianciaio
[46]
newsletter: almanacco elettronico
[47]
blog: flusso
[48]
provider: provveditore
[49]
spamming: volantinaggio
[50]
C.
[51]
K.
[52]
(tm) scrive:
[53]
22 giugno 2010 alle 17:31
[54]
chat: chiacchieriera
[55]
newsletter: notiziario
[56]
blog: diario
[57]
provider: fornitore
[58]
spamming: infastidimento
[59]
Luigi scrive:
[60]
22 giugno 2010 alle 17:32
[61]
blog = infodiario
[62]
chat = infopiazza
[63]
newsletter = ultime novità
[64]
provider = infofornitore
[65]
spamming = cianfrusaglie
[66]
Elena scrive:
[67]
22 giugno 2010 alle 17:32
[68]
chat: blablavirtuale
[69]
newsletter: bollettino
[70]
blog: virtualdiario
[71]
provider: internettaio
[72]
spamming: spargiannunci
[73]
Massimo Rossi scrive:
[74]
22 giugno 2010 alle 17:32
[75]
chat: "chiatta" (appoggio mozione Filippo!)
[76]
newsletter: "settimanario"
[77]
provider: "banditore"(compagnia di banda larga)
[78]
blog: "tediario" (diario+tecnologico)
[79]
spamming: "untore/ungere"
[80]
Lisa scrive:
[81]
22 giugno 2010 alle 17:33
[82]
BLOG: DIARIO VIRTUALE
[83]
CHAT: CONVERSAZIONE
[84]
NEWSLETTER: NOVITA'/AGGIORNAMENTI
[85]
PROVIDER: FORNITORE DI SERVIZI
[86]
SPAMMING: POSTA ELETTRONICA INDESIDERATA
[87]
Marino Maiorino scrive:
[88]
22 giugno 2010 alle 17:34
[89]
Le parole scelte hanno diverse caratteristiche, e certamente è caustico ma valido il commento di chi dice "opera è internazionale, perché tradurre blog?"
[90]
Scrivo dalla Spagna, e mi suona sempre ridicolo chiamare "ratón" il "mouse", se vogliamo fare lo stesso...
[91]
blog - diario in rete, diario on-line (mezza traduzione), blog.
[92]
È vero, è un neologismo, quindi non ha davvero molto senso tradurlo.
[93]
È necessario aggiungere qualcosa per indicarne la natura: "diario" tout-court indica un oggetto personale, non di punnlico accesso.
[94]
chat - sono necessarie diverse traduzioni: indica la "chiacchierata", ma anche il programma, il sito, il punto d'incontro virtuale dove essa si svolge.
[95]
newsletter - BOLLETTINO!
[96]
Questa era infantile!
[97]
provider - FORNITORE!
[98]
Vedi sopra.
[99]
spamming - ma anni fa non avevamo tutti il problema della casella postale fisica piena di pattume pubblicitario?
[100]
Non ricordo come lo chiamavamo, e forse vuol dire semplicemente che non sempre è necessario tradurre tutto: la gente trova comunque come esprimersi!

Text viewParagraph view