Sentence view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010


showing 2801 - 2900 of 4534 • previousnext


[1]
Provider =internettaro
[2]
Spamming = forfoposta
[3]
giulia scrive:
[4]
23 giugno 2010 alle 23:39
[5]
blog: digidiario
[6]
chat: Conversarea
[7]
newsletter: bollettino
[8]
provider: fornitore
[9]
spamminig: intrusione
[10]
Ivan scrive:
[11]
23 giugno 2010 alle 23:44
[12]
blog = e-diario / autocronaca
[13]
chat = ciarleria
[14]
newsletter = gazzetta/gazzella (GAZZetta ELettronica)
[15]
provider = infostore / infomedonte
[16]
spamming = postiglia (poltiglia di posta)
[17]
Sono entrato in quella ciarleria per discutere su quale elettromedonte desse il miglior servizio.
[18]
Mi hanno consigliato un buon filtro anti-postiglia, recensito su diverse gazzelle.
[19]
Mi è piaciuto, e l'ho annotato sul mio e-diario.
[20]
Marco scrive:
[21]
23 giugno 2010 alle 23:50
[22]
'Mazza che bravo il bambino con la lenza.
[23]
Io comunque suggerirei di usare il latino per tradurre almeno alcuni vocaboli; il latino è molto evocativo e spesso ha delle parole più brevi che per lo meno non finiscono sempre con la vocale.
[24]
E' importantissimo rendersi conto che non dovremmo usare sempre per forza parole complete ma che le si può spezzare come fanno i francesi (réstaurant=résto).
[25]
Spezzare e mischiare anche.
[26]
Caio ciao
[27]
Marco scrive:
[28]
23 giugno 2010 alle 23:52
[29]
Bellissima la Lalla di Dario.
[30]
Lo dicevo che con le lingue antiche ci si può lavorare benissimo
[31]
Azzurra scrive:
[32]
23 giugno 2010 alle 23:52
[33]
Provider= distriburete (se proprio si vuole dare un termine alternativo a "fornitore").
[34]
Blog= digifoglio (considerando che, oltre a un diario, un blog può essere anche un giornale).
[35]
Chat= ciarla
[36]
Newsletter= digibolla
[37]
Spamming= impostunare (unione di posta e importunare).
[38]
Andrea scrive:
[39]
24 giugno 2010 alle 00:13
[40]
Ma che bella iniziativa:
[41]
bravi!
[42]
dino scrive:
[43]
24 giugno 2010 alle 00:35
[44]
si ma dove si inviano le traduzioni??
[45]
linguista scrive:
[46]
24 giugno 2010 alle 00:40
[47]
Si inviano a questo blog.
[48]
Massimo Arcangeli
[49]
dino scrive:
[50]
24 giugno 2010 alle 00:50
[51]
Provider - Distributore interrete
[52]
Blog - Tecnodiario
[53]
Chat - digiparla
[54]
Newsletter - Infolettera
[55]
Spamming - Postame (posta + Ciarpame) (o volendo anche letame ihih)
[56]
Dario scrive:
[57]
24 giugno 2010 alle 00:51
[58]
Anche:
[59]
lo Spamming = la Fuffa
[60]
anna scrive:
[61]
24 giugno 2010 alle 01:01
[62]
Blog: Diario in-segreto
[63]
Chat: Inutile passatempo scrosciante
[64]
Newsletter: Novità continue dal sito
[65]
Spamming: Pubblicità inca(l/z)zante
[66]
Provider: Pusher virtuale
[67]
Lorenzo scrive:
[68]
24 giugno 2010 alle 04:24
[69]
blog: blog
[70]
chat: chat
[71]
newsletter: newsletter
[72]
provider: provider
[73]
spamminig: spamming
[74]
Sono neologismi anche nell'inglese non vedo la necessità di averne una traduzione, sono ormai termini del linguaggio comune per cui nell'ordine naturale delle cose su un dizionario ci dovrebbe essere la loro definizione e basta, non è normale che se uno sente parlare di spamming lo cerchi sul dizinario di inglese per tradurlo in italiano e poi sul dizionario italiano per capire di cosa si sta parlando.
[75]
Ma tanto ormai chiunque viva nel presente cercherebbe su google che sa la risposta sia in italiano che in inglese.
[76]
Carla scrive:
[77]
24 giugno 2010 alle 06:24
[78]
Mi sembra di leggere innumerevoli tentativi di "neolingua"!
[79]
Se queste parole sono già entrate nell'uso comune e usate dalla maggior parte degli italiani, capite da praticamente la totalità delle persone, perché dovremo tradurle?
[80]
O ancora, perché trasformarle in nuove parole che non hanno l'immediatezza delle originali che ormai hanno preso piede nella nostra cultura!?
[81]
Non capisco, mi sembra che tutto questo vada contro l'economia della lingua.
[82]
Cmq, per un dizionario di italiano provo anch'io a rendere una traduzione più chiara possibile.
[83]
blog: e-diario (ma come si fa a tradurre blog, che non è diario pubblicazione articolo testata, ma parte di tutte queste cose..);
[84]
Provider: fornitore di rete;
[85]
Spamming: posta indesiderata (è già stata tradotta;
[86]
Chat: Locutorio virtuale (due parole lunghe per sostituire l'universale e incisivo vocabolo inglese, mah);
[87]
Newsletter: Aggiornamenti [via posta elettronica]
[88]
Luca Falzoni scrive:
[89]
24 giugno 2010 alle 07:13
[90]
Blog = infodiario
[91]
Chat = parolinea
[92]
Newsletter = infolettera
[93]
Provider = fornitore
[94]
Spamming = molesteria (da "messaggeria")
[95]
vittoriamaria scrive:
[96]
24 giugno 2010 alle 07:31
[97]
Totalmente d'accordo con Lorenzo.
[98]
Lo scopo principale di una lingua, la sua essenza sta nella comunicazione.
[99]
Le barriere linguistiche vanno abbattute, non ri-costruite.
[100]
L'inglese ha naturalmente conquistato il suo primato di lingua "globale" indipendentemente da quanto si possa o meno essere d'accordo.

Text viewParagraph view