Text view

Le magnifiche cinque (traduzioni)

Language columnIl linguista
AuthorMassimo Arcangeli
Date 21 giugno 2010

Sull’esempio di un recente concorso francese, cinque parole inglesi da tradurre in italiano: "blog", "chat", "newsletter", "provider", "spamming". Agli autori delle prime cinque migliori proposte di traduzione un dizionario d’italiano e uno d’inglese messi in palio dalla Zanichelli (www.zanichelli.it).

Da tempo le iniziative a protezione delle centinaia di lingue minori a rischio di estinzione e le protezionistiche alzate di scudi a difesa delle lingue nazionali minacciate dall’inglese veicolare globale, o i campanelli d’allarme che avvertono del loro preoccupante impoverimento interno, non si contano: in Europa e nel mondo. Alain Joyandet, segretario di Stato francese in materia di Cooperazione e Francofonia, ha promosso, nel gennaio di quest’anno, un concorso per tentare di mettere un freno all’espansione dell’anglo-americano nel settore delle nuove tecnologie. Accompagnata da uno slogan che invitava a trovare la parola giusta (Trouver le mot juste), l’iniziativa esortava gli studenti di scuole e università a tradurre in modo innovativo, nell’idioma nazionale e a spedire le proposte a un indirizzo dedicato di posta elettronica , cinque parole inglesi previamente selezionate: buzz, chat, newsletter, talk, tuning (cfr. http://www.diplomatie.gouv.fr); il 31 marzo scorso, passate al vaglio le traduzioni dei giovani francesi, un’apposita commissione giudicatrice, presieduta dall’accademico Jean-Christophe Rufin, ha premiato le migliori: 1) ramdam; 2) éblabla, tchatche; 3) infolettre; 4) débat; 5) bolidage.

Fra Sette e Ottocento (l’età d’oro fu quella da Parini a Carducci) era costume diffuso italianizzare le voci straniere non solo i termini comuni ma anche toponimi e antroponimi , specialmente in poesia: i poeti neoclassici accolsero Austerlizze e Osterlizza (per Austerlitz); Carducci arrivò a usare, in un componimento di Giambi ed Epodi, Versaglia (per Versailles) e le Tuglierì (per les Tuileries); nella poesia di Camerana leggiamo Valalla e Chamonì; assai frequentato caòsse (caos’). Qualcuno potrebbe dire trattarsi di licenze poetiche, qualcun altro potrebbe parlare di inaccettabili obbrobri. Eppure anche l’assimilazione forzata, se ci si pensa bene, esprime in un certo senso uno sforzo creativo; tanto più apprezzabile se, al cospetto di un termine straniero (talvolta estraneo ai più), si optasse, invece che per un adattamento brutale, per una ritraduzione: se hanno funzionato grattacielo (< ingl. skyscraper), o fine settimana (< ingl. week-end), ci si potrebbe chiedere, perché non potrebbe funzionare tavola da sci sul modello di tavola da surf in luogo di wakeboard?

Un fine letterato e filologo, Cesare De Lollis, ha scritto nella prima metà del Novecento: Italianizzare è nobilitare. È gittare un manto di porpora sulle spalle di un barbaro. Ci sono parole, come mobbing, che sembrano effettivamente intraducibili, ma uno scrittore o un poeta potrebbe riuscire a spiazzarci con una soluzione inaspettatamente felice. Potrebbero essere allora gli scrittori e i poeti a gettare un bel manto di porpora sulle spalle del barbaro; magari in un confronto proprio con i giovani, a loro volta onomaturghi (quasi per antonomasia). L’incontro fra poesia, letteratura e gioventù potrebbe gettare il seme per una rifioritura (una rinascita interna) della nostra lingua. Innanzitutto a scuola e all’università, seguendo l’esempio dell’iniziativa del governo francese.

Giovani letterati e poeti: forse saranno loro a salvare un giorno l’italiano. Nel frattempo, approfittando dell’approssimarsi dell’esame di maturità e del centocinquantenario dell’unità italiana, ecco la cinquina di vocaboli inglesi che si propone a studenti e appassionati di tradurre in modo creativo (o funzionale) nella nostra lingua: oltre a chat e newsletter, ripresi dai cugini francesi, blog, provider e spamming.

Dichiaro la gara ufficialmente aperta. Gli autori delle traduzioni più riuscite, per ciascuna delle cinque parole proposte, riceveranno un doppio premio in dizionari, messi in palio dall’editore Zanichelli (www.zanichelli.it): una copia dello Zingarelli (italiano) e una del Ragazzini (italiano-inglese e inglese-italiano). Quando tutto sarà finito, come abbiamo già fatto in altre occasioni, commenteremo le proposte degli utenti.

Massimo Arcangeli

Scritto lunedì, 21 giugno 2010 alle 21:33 nella categoria Senza categoria. Puoi seguire i commenti a questo post attraverso il feed RSS 2.0. I commenti e i pings sono disabilitati.

Licia scrive:

22 giugno 2010 alle 11:57

Un'idea molto divertente! Mi sembra comunque che provider abbia un'alternativa già assestata in fornitore, basti ad esempio confrontare i risultati dati dai motori di ricerca per "fornitore di servizi Internet" e "fornitore di telefonia mobile" con "provider di servizi Internet" e "provider di telefonia mobile" (è vero che queste ricerche non sono sempre affidabili al 100%, per vari motivi, però con numeri a cinque e più cifre si riesce comunque ad avere un'indicazione abbastanza realistica).

Marco scrive:

22 giugno 2010 alle 16:13

"blog" = diario on line

"chat" = chiacchierata on line

"newsletter" = lista di notizie digitale

"provider" = fornitore di servizio

"spamming" = invio di posta indesiderata

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 16:14

Ma le proposte vanno postate qui come commento?

linguista scrive:

22 giugno 2010 alle 16:15

.

Alessandro Aresti

daniela scrive:

22 giugno 2010 alle 16:25

DOve si devono inviare le proposte di traduzione? c'è una scadenza?

linguista scrive:

22 giugno 2010 alle 16:26

Le può scrivere qui. Non è stata ancora fissata una data di scadenza.

Alessandro Aresti

Alessandro scrive:

22 giugno 2010 alle 16:28

Ecco le mie proposte:

chat: parlata

newsletter: aggiornamento

blog: nettidiario

provider: fornitore di servizi

spamming: annegliare

Boris scrive:

22 giugno 2010 alle 16:30

spamming = manzotinaggio

Riccardo Ghinelli scrive:

22 giugno 2010 alle 16:32

Nessuno prova a tradurre in inglese soprano, concerto, sonata, opera, adagio.

sparviere scrive:

22 giugno 2010 alle 16:35

chat: ciancia

blog: retiario (diarete suona poco bene)

newsletter: notiziario

provider: concordo su fornitore

spamming: palta/paltare/paltando o schifo/schifare/schifando

Cristiana scrive:

22 giugno 2010 alle 16:41

Blog = Ediario

Chat = Ciarla

Newsletter = Bollettinfo

Provider ? = Fornitore

Spamming = Bidoneria (spam = bidone; spammare = bidonare)

Daniele scrive:

22 giugno 2010 alle 16:43

spamming=spazzaposta

newsletter=novilettera

chat=ciattera

blog=elediario

provider=fornitore (ha già significato generico in inglese, sarebbe errato associarlo alla sola fornitura di servizi telematici)

stefano scrive:

22 giugno 2010 alle 16:43

Blog: bacheca informatica

Chat: videotelefono informatico

Newsletter: notizie informatiche

Provider: fornitore informatico

Spamming: azione pubblicitaria indesiderata informatica

laura scrive:

22 giugno 2010 alle 16:45

blog = diario in rete

chat = chiacchiericcio in rete

newsletter = notiziario digitale

provider = fornitore di servizi internet

spamming = invio postale di massa

simone scrive:

22 giugno 2010 alle 16:46

blog: elettrodiario

chat: conversia o conversiazione

newsletter: mercurio

spamming: nutellare

provider: lasciamolo così

mobbing: ostrilazione

simone scrive:

22 giugno 2010 alle 16:47

manzotinaggio per spamming è geniale

GIOVANNI GIOVANNINI scrive:

22 giugno 2010 alle 16:51

chat: chiaccherata

newsletter: notiziario

blog: lavagna interattiva

provider: fornitore di servizi

spamming: messaggi illeciti

Brian scrive:

22 giugno 2010 alle 16:53

Propongo delle traduzioni vicine all'originale:

chat: ciarlare, ciarlata

blog: nettiario

newsletter: notiziario

provider: provveditore

spamming: spandimento

Roberta scrive:

22 giugno 2010 alle 16:56

chat= digichiacchiera

blog= digidiario

newsetter= notiziettera

provider= fornitore

spamming= digispazzatura

Stefano scrive:

22 giugno 2010 alle 16:57

blog: bloggo

chat: chiàstiera

newsletter: infolettera

provider: fornitore [d'accesso, di servizi]

spamming: fuffazione

oreally scrive:

22 giugno 2010 alle 16:58

blog = spam

chat = ciat

newsletter = niusletter

provider = provaider

spamming = scientologi

Claudio C. scrive:

22 giugno 2010 alle 16:59

Chat: parlat

Blog: diarchivio

Newsletter: inforete

Provider: fornitore

Spamming: aoptate (lettere aoptate, informazioni aoptate)

Sonia scrive:

22 giugno 2010 alle 16:59

chat:conversazione online

blog:diario online

newsletter:informazione attraverso posta elettronica

spamming:invio di posta indesiderata

provider:fornitore di servizi

Gabriele scrive:

22 giugno 2010 alle 16:59

Chat=chiacchia

Blog=netdiario

Provider=fornitore di servizi

Spamming=mail indesiderata

newsletter=mail informativa

christian rizzi scrive:

22 giugno 2010 alle 17:00

dirò la mia:

questo concorso mi sembra ridicolo e nostalgico, capisco che il nuovo fascismo unito alla crisi economica più forte che altrove abbiano contaminato un po'tutti con un sentimento nazionalista e protezionista (anche se non so che cosa si voglia proteggere) ma tradurre i termini della rete mondiale (worldwide web) nella nostra povera lingua isolata e dimenticata anche da dio mi sembra più che miserabile...ridicolo e vergognoso

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 17:00

blog = diario virtuale

chat = conversazione

newsletter = notiziario epistolare

provider = fornitore della connessione

spamming = invio di messaggi non richiesti

Francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:01

blog = pensatoio; bacheca delle opinioni

chat = messaggiare

newsletter = notiziamail

provider = fornitore

spamming = pubblicitàmail

Sonia scrive:

22 giugno 2010 alle 17:01

blog: diario on line

chat: conversazione on line

newsletter: informazione via posta elettronica

provider: fornitore di servizi

spamming: invio di posta indesiderata

Marina scrive:

22 giugno 2010 alle 17:01

chat Chiacchierata

newsletter Velina

blog Traccia

provider Provvedente

spamming Spantegamento

antonella scrive:

22 giugno 2010 alle 17:01

Blog: Diario online

Chat: Conversazione online

Provider: Fornitore

Newsletter: Notiziariio elettronico

Spam: Posta spazzatura

Carmelo Maria Durante scrive:

22 giugno 2010 alle 17:02

Ma vanno postate qui??? Ok... (Qualcuno direbbe: comincia bene!!! :D )...

BLOG

Digidiario, (o digidario) ovvero diario digitale.

CHAT

Discagio, da Discurrere e Ago, quindi "luogo dove andare a discutere"

NEWSLETTER

Infolinea, da Informare e Linere (coprire) ma anche Linum (da cui Linea, quindi "legame" per restare aggiornati)

PROVIDER

Caronte, come il traghettatore, da Kar (radice di Criar) e Unda, creare l'onda, ovvero chi immette un'onda nel mare della navigazione.

SPAMMING

Lettidio, da Litum/Linere e Taedium, letteralmente "imbrattamento che da fastidio" (come alternativa "moderna" Bombardamento o Trollìo, da Trollare)

Gianfranco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:02

blog = diario aperto (perché è pubblico e commentabile da terzi); forse "diario web" suonerebbe meglio, se non fosse che "web" è inglese...

chat = tastierata (cioè chiacchierata via tastiera: "solo un attimo: sto finendo una tastierata con Luca, poi sono da te")

newsletter = rivista ("notiziario elettronico" sarebbe più preciso ma suona troppo burocratico; invece come fai a dir di no a chi ti chiede "vuole ricevere la nostra rivista"? suona così chic ... non puoi rifiutare)

provider = fornitore rete (abbreviazione di "fornitore di accesso alla rete internet")

spamming = posta-fuffa

Nelson scrive:

22 giugno 2010 alle 17:02

Blog è un neologismo anche per l'inglese, anzi forse non è neanche inglese ma è uno dei primi vocaboli che fanno parte di una lingua franca della rete, secondo me è intraducibile, le traduzioni che tentano una crasi come quella delle due parole inglesi suonano innocenti e poco efficaci, forse l'unica è proprio la più classica: "DIARIO".

Chat: chiacchiera

newsletter: bollettino

provider: fornitore

(facile ed acquisita, "server" forse era più difficile)

spamming: intasamento / intasare

Gabriella scrive:

22 giugno 2010 alle 17:04

Alcune alternative potrebbero essere:

Chat = Chiacchiericcio o Parlottio o Interchiacchiera

Newsletter = Aggiornaposta

Talk = Conversazione, Dibattito, Discussione,

Provider = Fornitore, Erogatore, Gestore (quest'ultima soluzione, forse, è la meno appropriata)

Spamming = Sgradito, Indesiderato, Fastidioso, Molesto, Importuno

GBP scrive:

22 giugno 2010 alle 17:05

Blog: diario aperto a tutti

Chat: chiacchierata

Newsletter: aggiornamento notizie

Provider: fornitore

Spamming: messaggi sgradevoli

Paolo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:05

blog = tecnobrogliaccio

chat = virtualogio

newsletter = infollettino

provider = fornitore

spamming = prezzemolamento (=prezzemolare)

linkxvi scrive:

22 giugno 2010 alle 17:06

blog: diario

chat: discussione

newsletter: infolettera, o lettera di notizie

provider: fornitore

spamming: indesideratezza

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 17:06

blog: giornale on line

chat: chiaccherare, chiaccherata

newsletter: bollettino d'informazione, circolare, rapporto

provider: fornitore (d'accesso, di servizi)

spamming: spazzatura

mannino salvatore scrive:

22 giugno 2010 alle 17:07

ma perche` mai mobbing e` intraducibile. che stupidaggine. allora pure lobbying e` intraducibile e migliaia di altri termini. non e` niente vero. bugie o ignoranza o superficialita`.

Giuseppe scrive:

22 giugno 2010 alle 17:07

Blog -> Diario di rete

Chat -> Ciarla

Newsletter -> Posta seriale

Provider -> Fornitore

Spamming mi sembra impossibile, dato che prende il nome da una marca di scatole di carne.

MarcoF scrive:

22 giugno 2010 alle 17:07

"chat"=digiloquio (colloquio tra dita, di ispirazione latina) o l'ibrido greco-latino "dattiloquio"

"newsletter"=bollettino

"blog"=bacheca

"provider"=fornitore

"spamming"=postaccia

Roberto11 scrive:

22 giugno 2010 alle 17:07

CHAT: chiacchierata, conversazione fisica e/o online

NEWSLETTER: servizio di notiziario ricevuto via email

BLOG: moderno diario elettronico consultabile da chiunque in cui chi scrive pubblica per la maggior parte opinioni personali, pensieri, considerazioni

PROVIDER: chi fornisce servizi, come uno spazio web ecc...

SPAMMING: l'azione dello spam, ovvero di inviare email con messaggi indesiderati o spazzatura quali pubblicità ecc...

patriziapd scrive:

22 giugno 2010 alle 17:07

Blog: diario in rete

chat: chiacchere in diretta

newsletter:motizie informatiche aggiornate

provider: fornitore informatico

spamming postaindesiderata o spazzatura informatica

Denni scrive:

22 giugno 2010 alle 17:07

Blog = Diario condiviso

Chat = Chiacchierata

Newsletter = Notizie fresche

Provider = Garante di connessione

Spamming = Posta inutile

Martina scrive:

22 giugno 2010 alle 17:08

blog: e-di@rio

chat: ci@rl@

newsletter: notizi@rio

provider: fornitore di servizi di rete

spamming: indiscriminatinvio

Carlo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:08

mi associo al commento di Riccardo Ghinelli.

Nessuno al mondo si sogna di localizzare parole come, per esempio:

- pizza

- espresso

- bravo

- inferno

- mafia

ecc. ecc.

Ancora oggi nei paesi anglosassoni si usano parole in latino nel contesto legislativo, proprio come facciamo noi, perché i Romani hanno inventato il diritto.

Perfino la parola "America" è una parola italiana!

Gli Americani hanno inventato l'informatica ed il relativo vocabolario, e noi lo abbiamo adottato.

Questo vostro, più che un esercizio di stile, mi pare provincialismo.

Elena scrive:

22 giugno 2010 alle 17:09

chat: digidialogo

newsletter: digibollettino

blog: digidiario

provider: digifornitore

spamming: rifiuposta

ruggero scrive:

22 giugno 2010 alle 17:12

chat: Conversazione

newsletter: Bollettino

blog: Diario comune

provider: Fornitore

spamming: Postaccia

Francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:13

chat : messaggina

newsletter : novellettera

blog : publiario

provider : fornitore

spamming : annoiaggio

Anna scrive:

22 giugno 2010 alle 17:13

blog : pensieri on line

chat : parolario

newsletter : aggiornamento

spamming : intralciatutto

provider : fornitore

Paolo F. scrive:

22 giugno 2010 alle 17:13

Blog = BollaWeb

Chat = Eciancia

Newsletter = Notefresche

Provider = Connettormìo

Spamming = Spalmafeci

Lorenzo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:13

blog = diario digitale

chat = conversazione virtuale

newsletter = notizie aggiornate

provider = fornitore (di qlcs.)

spamming = invio di posta sgradita

giacomo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:14

ci provo...

chat: chiacchiera

newsletter: frescure

blog: d.i.r. (diario in rete)

provider: f.i.s. (fornitore internet di servizi)

spammig: smerdeggio (telematico!)

Filippo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:16

blog: periodico di rete

newsletter: publicazione distribuita regolarmente

provider: forniservizio

spamming: spazzatura elettronica

chat: chiatta

Andrea C scrive:

22 giugno 2010 alle 17:16

blog = bloggo (vale sia come nome che come prima persona singolare indicativa del verbo "bloggare")

chat = ciarla

newsletter = nettiziario

provider = fornitario

spamming = surnare (spam = carne suina in scatola -> suinacarne -> surna)

Gabriella scrive:

22 giugno 2010 alle 17:16

non avevo letto che al posto di "talk" bisognava considerare il termine "blog". In questo caso un'alternativa italiana potrebbe essere: webario (web + diario) oppure interdiario o neddiario (net + diario)

mannino salvatore scrive:

22 giugno 2010 alle 17:19

aggiungo anche un altro contributo:

blog. letteralmente una macchia piuttosto densa e vischiosa che si allarga pian piano ma inesorabilmente. che e` quello che appunto un blog si propone.

chat. una chiacchieratina informale tra amici.

newsletter. letterina informativa. diciamo le ultimissime.

provider. fornitore. colui che da`e rifornisce.

spamming. trasmissione di informazioni, notizie e pubblicita`non sollicitate tramite web.

ciao

Gianni scrive:

22 giugno 2010 alle 17:19

Blog = Ipergiornale

Chat = Blat

Newsletter = Infolettera

Provider = Fornitore

Spamming = Telefastidio

Davide scrive:

22 giugno 2010 alle 17:19

Premettendo che in realtà, in inglese, queste parole non hanno un significato specifico per il web ("chat" è chiacchierare sul web come anche di persona), bisogna distinguere se la richiesta è di trovare un linguaggio specifico, o parole italiane che possano avere lo stesso impatto di quelle inglesi. Per questo provo a mettere due opzioni: la prima è quella a "forte" impatto, la seconda più specifica e meno colloquiale.

Blog = Scribario - Agenda Telematica

Chat = Ciancia/Cianciare - Conversazione Telematica

Newsletter = DìGì (gioca sulla siglia TG di "telegiornale" e la parola "digitale") - Notiziario Telematico

Provider = Telefornitore - Fornitore di Servizi Telematici

Spamming = Telemmondizia - Disturbo Telematico

Gio scrive:

22 giugno 2010 alle 17:19

blog -> memoriona

chat -> stastierata (dal verbo "stastierare")

newsletter -> e-nuove (o e-notizie)

provider -> redivo (...tolto "rp" finale)

spamming -> malposta

ciao!

Claudio scrive:

22 giugno 2010 alle 17:20

blog = ediario

chat = ciatta

newsletter = nuovetizie (nuove+notizie)

provider = fornitore

spamming = inuposta

cesare scrive:

22 giugno 2010 alle 17:20

Non approvo l'iniziativa, ma le migliori proposte di neologismi che ho letto, secondo me sono:

chat=ciattera

blog=nettiario

newsletter=infolettera

spamming=fuffa

"Provider" ha già l'equivalente "fornitore" in italiano, quindi non ha senso inserirlo nella lista.

Ciriaco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:20

Blog = Diario elettronico

Chat = finestra di conversazione

Newsletter = aggiornamenti via posta elettronica

Provider = Gestore del servizio

Spamming = Posta indesiderata/non richiesta

giacomo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:22

per Riccardo Ghinelli: hai ragione! c'ho provato ed il risultato è questo:

soprano: assup

concerto: withsure

sonata: imborned

opera: opear

adagio:torichness

ahahah

marcello scrive:

22 giugno 2010 alle 17:22

Usando la radice info (da informatica abbreviazione di informazione automatica)

propongo

Blog: infodiario

chat: infochiacchera

newsletter: infogiornale

provider: infornitore

spamming: infospazzatura

carla scrive:

22 giugno 2010 alle 17:26

Blog= diario in rete

Newsletter: novità

Provider: procacciatore

Spamming: fastidio

Chat: chiacchieraggio

anna maria follis scrive:

22 giugno 2010 alle 17:26

chat: chiacchiere virtuali

newsletter: infolettera

blog:e-diario

provider: fornitore

spamming:e-spazzatura

lorenzo p. scrive:

22 giugno 2010 alle 17:26

chat: cianciaio

newsletter: almanacco

blog: flusso

provider: provveditore

spamming: volantinaggio

Lisa scrive:

22 giugno 2010 alle 17:26

BLOG: diario

CHAT: conversazione virtuale

newsletter: aggiornamento

provider: fornitore (di servizi)

spamming: posta indesiderata

Annalisa scrive:

22 giugno 2010 alle 17:29

Blog= diario virtuale

Newsletter= notizie istantanee

Provider= internet-fornitore

spamming= sbidonare

chat= ciarlare

Fabio scrive:

22 giugno 2010 alle 17:29

Non è in concorso, ma volevo segnalare la bella traduzione di eMail creata, credo, da Elio e le Storie tese: "ePìstola".

Antonio P. scrive:

22 giugno 2010 alle 17:29

blog -> diario

chat -> conversazione

newsletter -> notiziario

provider -> fornitore servizio

spamming -> posta sgradita

ciao!

Stefano scrive:

22 giugno 2010 alle 17:30

blog: divuario (DIARIO VUvuvu)

chat: parlenta (o parenta) (PARola lENTA)

newsletter: noviziario (NOtIZIARIO di NOVItà)

spamming: intruposta (POSTA INTRUsa)

provider: ostatore (forniTORE di hOSTing + OSTe, ospite)

mobbing: strazione (fruSTRAZIONE + rafforzativo su STRAZIO)

Barbara scrive:

22 giugno 2010 alle 17:30

blog = virtualdiario

chat = chiacchieletta

newsletter = novitaggiorno o aggiornovità

provider = provvedirete

spamming = postaccia

Lisa scrive:

22 giugno 2010 alle 17:30

BLOG:diario virtuale

CHAT: conversazione virtuale

NEWSLETTER: aggiornamento

PROVIDER: fornitore di servizi

SPAMMING: posta indesiderata

lorenzo p. scrive:

22 giugno 2010 alle 17:30

chat: cianciaio

newsletter: almanacco elettronico

blog: flusso

provider: provveditore

spamming: volantinaggio

C.K. (tm) scrive:

22 giugno 2010 alle 17:31

chat: chiacchieriera

newsletter: notiziario

blog: diario

provider: fornitore

spamming: infastidimento

Luigi scrive:

22 giugno 2010 alle 17:32

blog = infodiario

chat = infopiazza

newsletter = ultime novità

provider = infofornitore

spamming = cianfrusaglie

Elena scrive:

22 giugno 2010 alle 17:32

chat: blablavirtuale

newsletter: bollettino

blog: virtualdiario

provider: internettaio

spamming: spargiannunci

Massimo Rossi scrive:

22 giugno 2010 alle 17:32

chat: "chiatta" (appoggio mozione Filippo!)

newsletter: "settimanario"

provider: "banditore"(compagnia di banda larga)

blog: "tediario" (diario+tecnologico)

spamming: "untore/ungere"

Lisa scrive:

22 giugno 2010 alle 17:33

BLOG: DIARIO VIRTUALE

CHAT: CONVERSAZIONE

NEWSLETTER: NOVITA'/AGGIORNAMENTI

PROVIDER: FORNITORE DI SERVIZI

SPAMMING: POSTA ELETTRONICA INDESIDERATA

Marino Maiorino scrive:

22 giugno 2010 alle 17:34

Le parole scelte hanno diverse caratteristiche, e certamente è caustico ma valido il commento di chi dice "opera è internazionale, perché tradurre blog?"

Scrivo dalla Spagna, e mi suona sempre ridicolo chiamare "ratón" il "mouse", se vogliamo fare lo stesso...

blog - diario in rete, diario on-line (mezza traduzione), blog. È vero, è un neologismo, quindi non ha davvero molto senso tradurlo. È necessario aggiungere qualcosa per indicarne la natura: "diario" tout-court indica un oggetto personale, non di punnlico accesso.

chat - sono necessarie diverse traduzioni: indica la "chiacchierata", ma anche il programma, il sito, il punto d'incontro virtuale dove essa si svolge.

newsletter - BOLLETTINO! Questa era infantile!

provider - FORNITORE! Vedi sopra.

spamming - ma anni fa non avevamo tutti il problema della casella postale fisica piena di pattume pubblicitario? Non ricordo come lo chiamavamo, e forse vuol dire semplicemente che non sempre è necessario tradurre tutto: la gente trova comunque come esprimersi!

TIZIANA scrive:

22 giugno 2010 alle 17:34

Per giocare......

Blog= cronidiario

chat= ciacolait

newsletter= novviso

provider= forniretore

spamming= derompente

Maria Grazia scrive:

22 giugno 2010 alle 17:34

Blog: diario interattivo

chat: conversazione virtuale

newsletter: notizie recenti

provider:fornitore di servizi internet

spamming: posta indesiderata

Nata Libera scrive:

22 giugno 2010 alle 17:34

blog = boloquio (colloquio nel web)

chat = chabatta (chi chatta ciabatta)

newsletter = nuovabusta (quando c'è la busta chiusa la notizia è nuova)

provider = prewisore (colui che provvede a darci il Web)

spamming = spazzatura (semplice semplice)

franco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:35

Blog = bacheca

chat = sbrodo

newsletter = gazzettino

provider = fornitore

spamming = àliga

Paolo scrive:

22 giugno 2010 alle 17:37

chat: infochiacchiera

newsletter: giornoposta

blog: quadernario

provider: provvedente

spamming: postaccia

TIZIANA scrive:

22 giugno 2010 alle 17:38

Blog: cronidiario

chat: ciacolait

newsletter: novviso

provider: forniretore

spamming: derompente

Manuela scrive:

22 giugno 2010 alle 17:38

newsletter:circolare

chat:conversare

provider:fornitore

spamming:invio di posta indesiderata

blog:diario in rete

Lisa scrive:

22 giugno 2010 alle 17:41

BLOG: DIARIO ON LINE

CHAT: CONVERSAZIONE ON LINE

NEWSLETTER: NOVITA'/AGGIORNAMENTO

PROVIDER: FORNITORE DI SERVIZI

SPAMMING: POSTA ELETTRONICA INDESIDERATA

franco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:41

Blog = telediario

Chat = teleciancia

Newsletter = telebollettino

Provider = telefornitore

Spamming = telesmerdare

Vanni Ruello scrive:

22 giugno 2010 alle 17:42

blog = digidiario

chat = spettegotronico

newsletter = notizie di rete

provider = fornitore (di qlcs.)

spamming = cestinabile

Gabriele scrive:

22 giugno 2010 alle 17:42

blog= virtuario

chat= digibla

newsletter= notiziario digitale

provider= infornitore

spamming= infonnezza

Marco Tomassetti scrive:

22 giugno 2010 alle 17:44

Blog = diario in rete

Chat = conversazione (o luogo di conversazione) virtuale

Newsletter = bollettino informativo

Provider = fornitore (di connessione alla rete)

Spamming = invio di posta elettronica indesiderata

Adam scrive:

22 giugno 2010 alle 17:45

blog: diario di rete

newsletter: e-ragguaglio

provider: distributore di internet

spamming: infondizia (infondiziare)

chat: ciarla (ciarlando)

Alessandra C. scrive:

22 giugno 2010 alle 17:47

blog = netdiario

chat = chiacchera

newsletter notiziario

provider F.A.I.: Fornitore Accesso Internet

spamming: messaggi indesiderati

orso maria della crusca scrive:

22 giugno 2010 alle 17:48

chat: elettroblatera a finestra

newsletter: novellettera

blog: logorrometro a blocchi

provider: vadoiomister

spamming: farcicasellamento aleatorio

Marco scrive:

22 giugno 2010 alle 17:49

blog: e-ario

chat: bla

newsletter: notiziario elettronico

provider: fornintore (crasi di fornitore internet)

spamming: spazzaturéclame

Al scrive:

22 giugno 2010 alle 17:50

Blog: interdiario

Chat: digitata

Newsletter: infoposta

Provider: curatore

Spamming: elettrospazzatura

Maurizio scrive:

22 giugno 2010 alle 17:53

BLOG - diario giornale

CHAT - conversazione (sott. virtuale)

NEWSLETTER - bollettino

PROVIDER - fornitore

SPAMMING intasamento

Clare scrive:

22 giugno 2010 alle 17:54

blog: e-fattimiei

chat: e-chiacchiera

newsletter: nuovizie

provider: gestore servizi

spamming: infestaposta

Margherita scrive:

22 giugno 2010 alle 17:57

blog: virtuannota

chat: ciarlinrete

newsletter: circolettera

provider: provvisionista

spamming: postaccia

alessandro marcolin scrive:

22 giugno 2010 alle 17:59

chat: ciarlata

blog: diario web

newsletter: bollettino

provider: fornitore di servizio (di connessione)

spamming: posta spazzatura

lasciamo i termini in inglese che è molto meglio...

vivi76 scrive:

22 giugno 2010 alle 18:00

chat: reteciacola

blog: memorete

newsletter: nuovifatti

provider: procacciatore

spamming: spazzaturare

Gianni scrive:

22 giugno 2010 alle 18:00

blog: pensare

chat: rimorchiare

newsletter: sapere

provider: spacciare

spamming: rompere

chiara adezati scrive:

22 giugno 2010 alle 18:00

blog : quaderno

chat : bottaerisposta

newsletter: aggiornamenti

provider: centrale, nodo

spamming: raccolta differenziata

Peppins scrive:

22 giugno 2010 alle 18:00

Blog = Postario (o postiario) POST+DIARIO

Chat = Blablà

Newsletter = Infoposta

Provider = Serviziale

Spamming = Cacoposta

Margherita scrive:

22 giugno 2010 alle 18:03

chat: blablatera

newsletter: infolettera

blog: diario pubblico

provider: fornitore

spamming: e-schifezze

Fabio Tunioli scrive:

22 giugno 2010 alle 18:04

blog = rubrea (rubrica eterea)

chat = assuale (assemblea virtuale)

newsletter = azientore (monitore aziendale)

provider = comunitore (gestore di comunicazioni)

spamming = invaggi (invadere di messaggi)

tizzo scrive:

22 giugno 2010 alle 18:09

Buongiorno,

blog: diario di navigazione in linea

chat: conversazione in linea

newsletter: infocorrispondenza

provider: fornitore di navigazione

spamming: corrispondenza non gradita

marco m scrive:

22 giugno 2010 alle 18:09

blog: postillario

chat: ciacrì

newsletter: giornale web

provider: concessore

spamming: battagia

Alessia scrive:

22 giugno 2010 alle 18:10

Blog = Diario telematico

Newsletter = Messaggio virtuale di informazione

Chat = Ciarla (virtuale)

Provider = Procacciatore di servizi

Spamming = Paccottiglia

Ivana scrive:

22 giugno 2010 alle 18:14

blog: diario web

chat: bar virtuale

newsletter: clublettera

provider: fornitore web

spamming: ciccia posta

Spocchioxocchio scrive:

22 giugno 2010 alle 18:16

BLOG: Interdiario

CHAT: Interforo

NEWSLETTER: InterNotiziario

PROVIDER: Fornitore servizi

SPAMMING: Intasarete

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 18:20

Blog: virtuario

Chat: blatera; cicaleccia

Newsletter: aggiornale

Provider: prestatore

Spamming: spazzatume

Diana scrive:

22 giugno 2010 alle 18:24

Blog: Virtuario (da diario virtuale)

Chat: Cianciatoio (da cianciare, chiacchierare)

Newsletter: Infoposta (da posta e informazioni, notizie)

Spamming: Malaposta (da posta indesiderata)

Provider: Infornitore (da fornitore servizi informatici).

Paola scrive:

22 giugno 2010 alle 18:25

blog: Sinagenda

chat: Metaparlata

newsletter: Nuovacelere

provider: Interservizio

spamming: Spazzaposta

Boh scrive:

22 giugno 2010 alle 18:31

blog: granaio

chat: scambio

newsletter: gazz-E-tta

provider: distributore web

spamming: postamaffa

Oscaruzzo scrive:

22 giugno 2010 alle 18:31

Per "newsletter" il termine italiano c'e` gia` ed e` "bollettino". A volte non c'e` bisogno di inventarsi un dizionario, basta usarlo ;-)

Joannes scrive:

22 giugno 2010 alle 18:33

spam= PES (Posta Elettronica Sgradita);

blog= diario in rete;

newsletter= notiziario;

chat= C.El. = Conversazione Elettronica, e chattare= cellare;

provider= fornitore (di...)

Santorre scrive:

22 giugno 2010 alle 18:34

Blog: Blocco

Chat: Ciancia

Newsletter: Novellettera

Provider: Provveditore

Spamming: Gramigna

Lorenzo scrive:

22 giugno 2010 alle 18:34

Blog: diario virtuale

Chat: conversazione in rete

Newsletter: bollettino

Provider: fornitore di connessione

Spamming: posta elettronica indesiderata

Diego scrive:

22 giugno 2010 alle 18:41

blog: diario aperto

chat: ciarla

newsletter: notiziario

provider: provvisore

spamming: inviare posta indesiderata

Spinoza scrive:

22 giugno 2010 alle 18:46

blog: diario

chat: dialogo

newsletter: bollettino

provider: fornitore

spamming: pubblicità (perché questo è)

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 18:54

"blog" = diarto (s.m.) (DIArio apeRTO);

"chat" = chiacchia (s.f.), chiacchiare (v.);

"newsletter" = nuse (s.m.) (Notizie diffUSE -- e "nuse" non è lontano da "news" come pronuncia);

provider = fornitore (di meglio non c'è);

spam(ming) = melassa, melassare (tentativo di rendere il senso originale dell'uso del termine "spam" per designare della posta fastidiosa e inutile);

**********************************

Commento veloce: è vero che tedeschi, americani e inglesi parlano di "opera" o di "propaganda" e che in spagnolo "raton" suona buffo (ma in inglese "mouse" no?), ma altra cosa è infarcire all'inverosimile i discorsi con termini anglofoni come si fa da noi. Avere parole proprie per designare oggetti e concetti non è provincialismo, ma sintomo di un'identità culturale forte. Lo sbando di un popolo si misura anche da come mantiene e preserva la sua identità culturale.

Luigi scrive:

22 giugno 2010 alle 18:55

Blog=digisalotto; digibattito;

Chat=telechiacchiere;

Newsletter=ultimissiva;

Provider=retivendolo;

Spamming=caselluvio;(digiluvio postale);

Fausto Raso scrive:

22 giugno 2010 alle 18:55

"All'uopo", segnalo questo sito: http://www.achyra.org/forestierismi/list.php

paolo scrive:

22 giugno 2010 alle 18:58

blog: retaccuino

chat: blabele

newsletter: aggioposta

provider: eccovì

spamming: spattume

Carlo scrive:

22 giugno 2010 alle 19:02

Chat: ciat

Blog: registrazione di serie B

[Newsletter: bollettino]

Provider: affittuario

Spamming: spacciando (to spam: spacciare)

Sandra B. scrive:

22 giugno 2010 alle 19:03

spamming: e-mmondizia

(le altre sono già state dette)

Francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 19:06

blog: diarete

chat: ciartuale

newsletter: webbovizia

provider: provaid

spamming: postastraccia

Sara scrive:

22 giugno 2010 alle 19:12

Blog: retario

Chat: parlaquì

Newsletter: infolettera

Provider: fornitore

Spamming: saturaggio

Rocco scrive:

22 giugno 2010 alle 19:15

blog: diario virtuale

chat: conversazione virtuale

newsletter: lista di distribuzione

provider: gestore dei servizi

spamming: posta nera

Francesca scrive:

22 giugno 2010 alle 19:16

blog: zibaldone

chat: charla

newsletter: bollettina

provider: prestarete

spamming: spattumare

Ilaria scrive:

22 giugno 2010 alle 19:16

blog = diario in rete

chat = chiacchierata virtuale

newsletter = bollettino delle novità

provider = gestore di rete

spamming = virtuocomunicazione sgradita

Marco Cappoli scrive:

22 giugno 2010 alle 19:19

Blog=tramario (trama/web diario)

chat=ciancia (cianciare)

newsletter=Notigramma (telegramma di notizie)

provider=fornitore (banale ma efficace)

spamming=paccazzo (dispregiativo di pacco, inteso come sola, raggiro)

Francesca scrive:

22 giugno 2010 alle 19:23

blog: zibaldone

chat: charla

newsletter: bollettina

provider: prestarete

spamming: spattumare

Massimo scrive:

22 giugno 2010 alle 19:26

Non ho la creatività necessaria per tutti e 5 i termini (a proposito, chat è inteso come verbo o sostantivo?)

Ma comunque fornitore mi suona malissimo all'orecchio("fornire" è un verbo troppo generico, usato spesso da traduttori non professionisti per togliersi di impaccio).

Propongo operatore per provider, operatore Internet, come operatore radiomobile o telefonico.

francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 19:39

blog: scrivere fatti, talvota insignificanti, su una pagina web.

chat: fiato (in napoletano chatare = respirare)

newsletter: ti aggiorno su....

provider: ci penso io!

spamming: "seleziona come..."

Marco scrive:

22 giugno 2010 alle 19:49

blog: quotidiario

chat: chiarla

newsletter: novilista

provider: fornitore

spamming: postimmonda

Amato scrive:

22 giugno 2010 alle 19:57

blog: diario intimo

chat: chiaccherio

newsletter: novelle

provider: fornitore di servizi

spamming: molestia informatica

Francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 20:09

Blog: Virtualario

Chat: Scrittare-Scrittazione-Scrivare

Newsletter: Notitta

Provider: Servisiti

Spamming: Postizzia

lorenzo scrive:

22 giugno 2010 alle 20:11

Propongo:

Blog = Zibaldone

Chat = Chiacchiera

Newsletter = Bollettino

Provider = Noleggiatore

Spamming = Sbrodolata

Viva l'Italia.

Francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 20:16

Blog: Virtualario

Chat: Scrivare-Scrittare-Scrittazione

Newsletter: Notitte (notizie scritte)

Provider: Servisiti

Spamming: Postizzia

Ilaria scrive:

22 giugno 2010 alle 20:28

Chat: Chiacchierata in internet

Blog: Diario in rete

Newsletter: Aggiornamento notizie

Provider: Fornitore servizi internet

Spamming: Messaggi indesiderati

Mauro scrive:

22 giugno 2010 alle 20:29

Ecco le mie:

chat: messaggeria istantanea

newsletter: ultime periodiche

blog: diarionet

provider: netfornitore

spamming: nulloposta

Enrico scrive:

22 giugno 2010 alle 20:32

blog: Diario

chat: chiacchiera

newsletter: notiziario

provider: fornitore

spamming: posta-spazzatura

Anita scrive:

22 giugno 2010 alle 20:39

blog: retediario

chat: chiacchiera

newsletter: espresso notizie

provider: fornitore

spamming: postaccia

Baffo scrive:

22 giugno 2010 alle 20:43

blog: Diarte (DIARio su reTE)

chat: Chiaccale (CHIACCherata virtuALE)

newsletter: Notiziario

provider: Fornete (FORNitore di rETE)

spamming: PEI (Posta Elettronica Indesiderata)

tamy scrive:

22 giugno 2010 alle 21:02

blog: diario

chat: messaggistica

newsletter: notiziario

provider: fornitore

spamming: indesiderata

Roberto scrive:

22 giugno 2010 alle 21:14

blog: diario

chat: Luogo di incontro

newsletter: notiziario

provider: fornitore

spamming: Volantinaggio

mario scrive:

22 giugno 2010 alle 21:26

E' una cosa stupida tradurre parole così diffuse e comprese da tutti, si crea solo confusione nella comunicazione.

Le parole servono per comunicare se tutti sono in grado di farlo perchè cambiare?

La mia proposta è:

blog=blog

chat=chat

etc.

e dedicatevi a qualcosa di più produttivo.

Fabio scrive:

22 giugno 2010 alle 21:27

blog: diario telematico

chat: dialogo elettronico

newsletter: bollettino elettronico

provider: fornitore

spamming: posta elettronica indesiderata

giovanni m. scrive:

22 giugno 2010 alle 21:32

Premesso che invece di "internet" si potrebbe tranquillamente dire "rete" (parola che esiste ma che di rado viene usata), che al posto di "mouse" si potrebbe dire "topo" (che tra l'altro avrebbe più somiglianza con l'oggetto rispetto al "cane" inteso come parte delle armi da fuoco e al "pappagallo" inteso come recipiente per l'urina utilizzato negli ospedali), "calcolatore" invece di "computer" (tra l'altro "to compute" deriva più o meno direttamente da "computare"="calcolare") e via dicendo...

Premesso insomma che per la maggior parte dei prestiti esiste già il corrispettivo italiano, ritengo che il loro impiego sia semplicemente un fenomeno di moda secondo cui i termini inglesi/americani sarebbero percepiti come "più fichi" o "moderni". Linguisticamente parlando però, si tratta a mio avviso di un impoverimento della lingua italiana.

Detto ciò, ecco le mie traduzioni (alcune delle quali già esistenti in italiano):

blog > sito personale

chat > messaggeria

newsletter > bollettino

spamming > posta spazzatura

provider > operatore

E se una traduzione a volte suona male (vedi mouse > topo) ricordatevi che è solo una questione di abitudine (a nessuno da fastidio il cane o il pappagallo!).

Giuseppe scrive:

22 giugno 2010 alle 21:32

blog: blogo (-> blogare, blogatore, blogosfera...)

chat: chiacchierare (verbo), chiacchierata (azione), chiacchieratoio (sito, sistema)

newsletter: bollettino, circolare

[[Internet] access] provider: fornitore [di accesso [all'interrete]]

spam[ming]: sbobba[ggio]

Maurizio scrive:

22 giugno 2010 alle 21:34

blog: Sdiario

chat: Dialorete

newsletter: E-nota

provider: Annodatore

spamming: Diss-e-mina

angelina scrive:

22 giugno 2010 alle 21:37

blog opinionario

chat ciacolet

newsletter e-pistolotto

internet provider retista

spamming malaposta malapostare (come verbo)

Zago scrive:

22 giugno 2010 alle 21:38

blog: edicola/edicolamia

chat: eccetera - chat room: ecceterarea

newsletter: informanota

provider: procurete

spamming: unzione (manzoniano)

Zago scrive:

22 giugno 2010 alle 21:41

blog: edicola/edicolamia

chat: eccetera / chat room: ecceterarea

newsletter: informanota

provider: procurete

spamming: unzione (manzoniano)

giorgia scrive:

22 giugno 2010 alle 21:41

blog: diario pubblico

chat: sala da thè

newsletter: notiziario in linea

provider: fornitore

spamming: immondizia virtuale

Giorgia scrive:

22 giugno 2010 alle 21:52

blog: edicola/edicolamia (volendo anche e-dicola/e-dicolamia)

chat: eccetera - chat room: ecceterarea (volendo anche più sospeso: ecc...etera/ecc..eterarea)

newsletter: informanota

provider: procurete

spamming: unzione (manzoniano)

serena scrive:

22 giugno 2010 alle 21:55

blog: appunti

chat: bottaerisposta

newsletter: notiziario

provider: fornitore

spamming: infestante

Paolo scrive:

22 giugno 2010 alle 22:06

blog:e-diario

chat: ciarleria (luogo dove si ciarla)

newsletter: notiziario (facile)

provider: fornitore

spamming: posta indesiderata

P.S. A proposito di parole inglesi difficili da tradurre: che ne dite di gerrymandering e gazump.

Francesco scrive:

22 giugno 2010 alle 22:06

blog: diario elettronico

chat: conversazione elettronica

newsletter: (NIM) notizie ad invio multiplo

provider: distributore

spamming: posta massiva indesiderata

Davide scrive:

22 giugno 2010 alle 22:07

blog = diario virtuale

chat = chiacchiera

newsletter = bollettino virtuale

provider = gestore (telefonico) del servizio

spamming = infestante

eleonora bellini scrive:

22 giugno 2010 alle 22:10

blog: bacheca

chat: chiacchiera

newsletter: notiziario

provider: gestore di rete

spamming: spazzatura

Teresa scrive:

22 giugno 2010 alle 22:16

blog = diario multimediale

chat = chiacchierata/sala chiacchiere

newsletter = aggiornamenti via posta

provider = fornitore servizi di rete

spamming = pubblicità postale indesiderata

Roberta scrive:

22 giugno 2010 alle 22:27

Blog - Iperdiario

Chat - Parlatoio

Newsletter - Infomail

Provider - Compagnia

Spamming - Indesiderati

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 22:34

blog: discussione

chat: chiacchiera

newsletter: giornale informativo

provider: provveditore

spamming: posta indesiderata

alberto scrive:

22 giugno 2010 alle 22:47

blog: ioglobo

chat: confessionale

newsletter: nuovelettere

provider: procurarete

spamming: spalmatura

Andrea scrive:

22 giugno 2010 alle 22:50

blog: bacheca

chat: chiacchierata

newsletter: bollettino

provider: fornitore

spamming: contaminare

Luca scrive:

22 giugno 2010 alle 22:52

blog: riflessioni

chat: chiacchierare

newsletter: bollettino

provider: agevolatore

spamming: invasione

Paolo scrive:

22 giugno 2010 alle 22:56

blog: e-diario

chat: e-chiacchiera

newsletter: e-bollettino

provider: e-fornitore

spamming: e-pattume

Eleonora scrive:

22 giugno 2010 alle 22:57

blog: zibaldone

chat: salotto

newsletter: aggiornamenti

provider: connessore

spamming: gramigna

Giuseppe Zito scrive:

22 giugno 2010 alle 23:00

blog: Egosito ( un sito dove dico quello che io penso)

chat: Chiacchiera (stasera ti colleghi in chiacchiera?

newsletter: Infocatena (Mi sono iscritto a una infocatena)

provider: fornitore

spamming: postaccia (ricevo sempre postaccia)

roby scrive:

22 giugno 2010 alle 23:04

blog:diario

chat:chiacchierare

newsletter:lettera d'aggiornamento

provider:fornitore

spamming:volantinaggio virtuale

roby scrive:

22 giugno 2010 alle 23:07

blog-diario

chat-chiacchierare

newsletter-lettera di aggiornamento

provider-fornitore

spamming-volantinaggio virtuale

sbrozzigloglone scrive:

22 giugno 2010 alle 23:16

Blog: e-diario

Chat: teledialogo

Newsletter: bollettino o notiziario

Provider: fornitore

Spamming: infestazione

giuseppe scrive:

22 giugno 2010 alle 23:16

blog:diario elettronico

chat: chiacchiera

newsletter: bollettino

provider: connettore

spamming: saturaposta

Mario scrive:

22 giugno 2010 alle 23:17

blog: appunti

chat: chiacchiera

newsletter: bollettino,notiziario

provider: fornitore

spamming: spazzatura

domenica scrive:

22 giugno 2010 alle 23:32

blog: tecnica di compensazione di insicurezza o di altre difficolta' comunicative, attraverso la diffusione delle proprie opinioni e dei propri sentimenti, senza il disagio di manifestare propria identita'.

chat: tecnica di compensazione dell' isolamento, attraverso scambio delle proprie opinioni e dei propri sentimenti, senza alcun obbligo di manifestare propria identita' ad altri soggetti che ne condividono le regole.

newsletter: tecnica per simulare interesse all'informazione aspecifica.

provider: agenzia di intermediazione mediatica.

spamming: tecnica di diffusione capillare non autorizzata di materiale per la promozione di consumi.

f4u9n0 scrive:

22 giugno 2010 alle 23:32

blog = spazio web di condivisione personale

chat = messaggeria

newsletter = bollettini personalizzati

provider = fornitore di accessi internet

spamming = invio automatico verso più destinatari

Ryuga scrive:

22 giugno 2010 alle 23:40

Il fatto e' che effettivamente pur esistendo gia' parole (o piu' frequentemente frasi intere o giri di parole) per definire ognuno dei termini proposti (e molti altri), non vengono usati per diversi motivi. Un "internet provider" e' un "fornitore di servizio di rete globale" (ovvio il motivo per cui non si usa, magari si potrebbe chiamare "allacciatore"), blog e' una contrazione di "web-log" ovvero "registro di rete" (che sembra tutta un'altra cosa rispetto a quello che e', sarebbe meglio qualcosa come e-diario), la chat sarebbe piu' o meno banalmente "chiaccheratoio", newsletter e' un riassunto di notizie, ergo si potrebbe contrarre in "notiziassunto", e spamming deriva (probabilmente) da un marchio, ergo rimarrebbe invariato (ovvero italianizzato in "spammare", come altri termini derivati dai nomi dei loro inventori, primi modelli o nomi di marchi famosi)...

Davide scrive:

22 giugno 2010 alle 23:46

blog: libera espressione online

chat: chiaccherare di tutto con soggetti dai nickname curiosi

provider: coloro che permetteno il mio svago online

spamming: distribuire con malignità spazzatura telematica

Milena scrive:

22 giugno 2010 alle 23:48

Blog: blognotes/blocnotes

Chat: cianci@

Newsletter: notiziarea

Provider: portarete

Spamming: spazzatour

Daniele scrive:

22 giugno 2010 alle 23:52

Bella iniziativa. Ecco le mie 5:

blog = diario (elettronico), o e-diario

chat = chiacchierata

newsletter = bollettino

provider = fornitore (di accesso)

spamming = spazzaturazione (da spazzatura + infestazione)

Vorrei poi suggerire, al posto di e-mail, il termine e-pistola (non mia, ma mi è ignoto l'inventore).

Raffaele scrive:

22 giugno 2010 alle 23:53

blog = Sede Permanente di Interscambio Extracorporeo = SPIE (acronimo da utilizzare in comodità).

Davide scrive:

22 giugno 2010 alle 23:54

ho dimenticato

newsletter: che si dice in giro?

giampiero scrive:

22 giugno 2010 alle 23:57

blog: e-diario (diario elettronico)

chat: chiacchiera/ ciarla

newsletter: bollettino

provider: net-intermediario (intermediario di rete)

spamming:posta-pattume (postume) / cartaccia

ally scrive:

23 giugno 2010 alle 00:07

blog = pagina web personale

chat = comunicazione web in contemporanea

newsletter = comunicato di aggiornamenti

provider = fornitore di un servizio di comunicazione

spamming pubblicità elettronica

oscar scrive:

23 giugno 2010 alle 00:14

Blog : Webdiario

Chat : telechiacchera

Newsletter : Lettera Notiziaria

Provider: Fornitore

Spamming: Forzata (mail)

Pasquale scrive:

23 giugno 2010 alle 00:32

Blog = Cogitacolo (dove abitano i pensieri)

Chat = Parlatoio

Newsletter = Notizionico (Notiziario elettronico)

Provider = FAI (Fornitore di Accesso a Internet, come per i francesi)

Spamming = Immondezzare

Paolo scrive:

23 giugno 2010 alle 00:36

blog: sito mastro

chat: messaggiata

newsletter: e-velina

provider: retivendolo

spamming: mailremoto

Sabrina scrive:

23 giugno 2010 alle 00:56

Blog diario in rete

Chat messaggeria istantanea

Newsletter bollettino elettronico

Provider fornitore di servizi

Spamming posta indesiderata

Silvia scrive:

23 giugno 2010 alle 00:56

Blog: Ciberdiario

Chat: Ciarlatoio, Ciarlatorium

Newsletter: Retecalco

Provider: Approvvigionarete

Spamming: Saturapostare o straripostare (da straripare)

condor scrive:

23 giugno 2010 alle 01:18

Blog: blòggo, vebbiàrio, diario in rete/in linea, virtualàrio

Chat: ciàtta [ una traduzione è difficile perché ci sono diversi significati]

Newsletter: niuslettàrio, notiziario

Provider: Fornitore

Spamming: anche qui la traduzione è difficile perché si può indicare sia l'invio di sposta spazzatura, sia il lincaggio selvaggio per farsi pubblicità in rete.

Christian scrive:

23 giugno 2010 alle 01:50

Tutto ciò non da' alcun valore aggiunto, invece peggiora solamente il già basso livello di comunicazione tra le persone di questo pianeta.

sasotigani scrive:

23 giugno 2010 alle 02:10

Blog: blogghetto

Chat: Ciàt

Newsletter: Aggiornazioni

Provider: Provvisore

Spamming: Spammare

Alessandra scrive:

23 giugno 2010 alle 02:11

Blog: scribàrio

Chat: ciaccolàio; cianìle

Newsletter: postinotizie

Provider: provvedente

Spamming: lordamail; nequìlie

italo scrive:

23 giugno 2010 alle 02:16

blog: internota

chat: parlatoio

newsletter:infolettera

provider: fornirete

spamming:posta massiva

cristina Ruggieri scrive:

23 giugno 2010 alle 02:19

blog : diario elettronico

chat: conversazione scritta

newsletter: notiziario

provider: fornitore di accesso alla rete

spamming: pubblicità via posta elettronica

Frizz scrive:

23 giugno 2010 alle 02:29

Blog: Blogo

Chat: Ciatta

Newsletter: Nosletta

Provider: Provisore

Spamming/Spamm: Sapalmare/Spalma

Frizz scrive:

23 giugno 2010 alle 03:41

Blog: Blogo

Chat: Ciatta

Newsletter: Nosletta

Provider: Provisore

Spamming: Spalmare

Spamm: la Spamma

Yanez71 scrive:

23 giugno 2010 alle 03:48

Bella sfida. Ma, miei cari, è inutile tradurre un b- o trisillabo veloce, quasi onomatopeico con due parole. La sfida è trovare un neologismo, l'evocazione breve dalla nostra lingua...

Yanez71 scrive:

23 giugno 2010 alle 03:50

Bella sfida. Ma, miei cari, è inutile tradurre un bi- o trisillabo veloce, quasi onomatopeico con due parole. La sfida è trovare un neologismo, l’evocazione breve dalla nostra lingua

marco scrive:

23 giugno 2010 alle 04:27

blog: bloggo

chat: ciatta

newsletter: niuslettera,

provide: provvideratore

spamming: spazzeggiare /spazzeggiatore

jille scrive:

23 giugno 2010 alle 05:50

blog: diario in rete

chat: chiacchiera

newsletter: lettera di informazioni

provider: fornitore

spamming: invio messaggi non richiesti

Marat scrive:

23 giugno 2010 alle 07:40

blog: diario di strabordo

chat: salotto/far salotto ; ciana libera (voce

dialettale toscana)

Newsletter: bollettino aggiornato/aggiornamento

Provider: provveditore/spacciatore/fornitore

Spamming: posta molesta

Marat

Antonella Bassi scrive:

23 giugno 2010 alle 07:40

Dopo aver letto le proposte precedenti, preferisco di gran lunga l'originale inglese; la ns lingua contiene già tante altre parole straniere, e i termini informatici inglesi sono perfettamente riconoscibili da chi li usa in tutto il mondo. Del resto, agli anglofoni nn verrebbe mai in mente di tradurre pizza, spaghetti, ravioli ecc.

MarcoP. scrive:

23 giugno 2010 alle 07:42

chat - conversatoio

newsletter - infolettera

blog - diario in rete

provider - fornitore

spamming - posta indesiderata

ugo scrive:

23 giugno 2010 alle 08:00

Blog: bacheca in rete

Chat: piazza in rete

newsletter: info di rete

provider: fornitore

spamming: spazzatura di rete

anne scrive:

23 giugno 2010 alle 08:00

Ragazzi, "Spam" è un marchio di carne in scatola molto diffuso durante la seconda guerra, di cui i militari ed i brittanici si sono più che stufati. Venne usato da Monty Python in una commedia anni '70 e poi dai primi utenti della rete anni '80 per descrivere grandi quantità di testo inutile

(da wikipedia). "Spamming" è "l'atto di mandare spam". Auguroni!

chamki scrive:

23 giugno 2010 alle 08:06

Ma che bisogno c'e' di tradurre in italiano parole cosi conosciute in tutto il mondo che invece in italiano sarebbero limitate e insignificanti a livello internazionale? Mi sembra semplicemente stupido, anzi io proporrei proprio il contrario, cioe' cominciare a pronunciare le parole straniere con il giusto accento, e diffondere la conoscenza della lingua inglese che permette di navigare la rete con piu' efficienza e soddisfazione.

litaliano e' una lingua bellissima ma per le cose tecniche non c'e' niente di meglio dell'inglese. Io senza l'inglese mi sentirei con le ali mozzate.

yougeeaw scrive:

23 giugno 2010 alle 08:44

E chi sarebbe il barbaro? La lingua inglese? Povero Shakespeare.

Amalia scrive:

23 giugno 2010 alle 08:49

concordo con Yanez71, coniare nuove parole è il modo giusto, anche per avvicinare ad internet tutti coloro che l'inglese non lo "masticano" e rinunciano a priori. una veloce taduzione quello si ci farebbe rimpiangere l'originale in linqua inglese.

sara scrive:

23 giugno 2010 alle 09:01

blog: prolungamento elettronico della mente (dei pensieri)

chat: chiacchiere elettroniche

newsletter: bollettino di info (circolare)

provider:commerciante, cyber-droghiere

spamming:tecno-sudiciume

eleonora scrive:

23 giugno 2010 alle 09:19

blog : ediario

Chat: egorà

newsletter: novaletta

provider: fornitore

spamming: indeposta

Azzurra scrive:

23 giugno 2010 alle 09:24

Blog = web-diario

Chat = chiaccherata

Newsletter =bollettino informativo

Provider = fornitore

Spamming = posta-spazzatura

gino cugliandro scrive:

23 giugno 2010 alle 09:31

blog > rediario

chat > chiacchia

newsletter > novitario

provider > provvedente

spamming > schifìo (spammare > schifiare)

Fraka scrive:

23 giugno 2010 alle 09:33

Bella idea, sarà futile ma è proprio perchè non ci si pensa che stra-trionfa l'inglesismo a tutti i costi, anche quando se ne può fare a meno (tipo WELFARE, che VERGOGNA un governo che ripudia la sua lingua!)

blog: "iodìco", "spaziodiario"

chat: "cìcera", (preso dal dialettale), "lòquor", "ciciao"

newsletter: "infolista" o "infoposta"

provider: "fornitore" ..se si dice "provider di rete" perchè non si deve dire "fornitore di rete"???

spamming: "antiposta", "postaccia", "posta di geova" (no dai scherzo! però scassa uguale), "posta decupienda", "posta demerita", "posta a perdere"

Mi angosciano piuttosto parole come FILE o traduzioni orrende come disco duro (molto meglio "disco fisso")

In ogni caso perchè le parole sostitutive funzionino, bisogna SOLO sforzarsi di USARLE! Prendersi in testa di fare lo sforzo di usarle e grazie per esempio all'aiuto di un giornale la cosa VA...perciò sbrigatevi a selezionare e promuovete!

:)

buon lavoro!

Alberto scrive:

23 giugno 2010 alle 09:34

Grande iniziativa. Francesi, spagnoli mantengono intatta la loro lingua contro i neologismi derivanti dall'inglese. Difendiamo l'identità della nostra cultura :

BLOG : DIA'LOGO

CHAT : CORTILE (virtuale)

NEWSLETTER : Delucidazione

PROVIDER : provvigione

Spamming : Munnezza

lazzaro scrive:

23 giugno 2010 alle 09:34

A una prima occhiata:

blog= egològo

chat=interciàccola o ciàccola

newsletter= infoposta

spamming= stufare, ristufare, interstufare

spam= interpiastro (da "impiastro")

provider resta fornitore

Bibonco scrive:

23 giugno 2010 alle 09:35

blog: ricettacolo

chat: chiacchera/chiaccherare

newsletter: aggiornamento

provider: fornitore

spam: rifiutato/rifiutare

mauroloturia scrive:

23 giugno 2010 alle 09:36

Le mie proposte:

Blog: diario in rete (mi rendo conto che non è 'immediato' come l'inglese).

Chat: conversazione.

Newsletter: bollettino.

Provider: fornitore.

Spam: fuffa.

Riguardo il dibattito tra pro e contro la traduzione dei termini informatici, devo dire che sicuramente l'inglese è preferibile perchè internazionale e perchè è ormai diventata la lingua del computer e di Internet, però molto spesso alcuni termini -come 'provider' o 'newsletter'- potrebbero essere benissimo tradotti in italiano; molte volte l'inglese viene usato per dare più 'fascino' ad alcune parole oppure per occultarne l'immediato significato.

Bibonco scrive:

23 giugno 2010 alle 09:37

blog: ricettacolo

chat: chiacchera/chiaccherare

provider: fornitore

newsletter: aggiornamento

spam: rifiutato/rifiutare

Francesca scrive:

23 giugno 2010 alle 09:39

blog diario condiviso in internet

chat comunicazione istantanea via internet

newsletter mail riepilogativa delle notizie/novità di un sito internet

provider fornitore di connessioni a internet

spamming mail non richieste o non desiderate

Aleyah scrive:

23 giugno 2010 alle 09:43

blog: edia

chat: ciacola

newsletter: comunicati

provider: fornitore

spamming: fuffare (spam = fuffa), fuffaggio

Emiliano scrive:

23 giugno 2010 alle 09:50

Blog: Bacheca

Chat: AreNetta

newsletter: Velinette

provider: ForniRete

spamming: SpazzaMaila

Emiliano scrive:

23 giugno 2010 alle 09:52

blog: bacheca

chat: AreNetta

newsletter: VeliNetta

provider: forniRete

spamming: IndeMaila

rosanna scrive:

23 giugno 2010 alle 09:54

Partendo dal presupposto che sono tutti servizi o fenomeni "in rete"...

Blog: diariorete

Chat: chiacchierete

Newsletter: notirete

Provider: fornirete

Spamming: spazzarete

Certo alcuni cacofonici ma, anche il nostro orecchio, si abitua al peggio :)

Rachele scrive:

23 giugno 2010 alle 09:56

blog : retediario

chat: simultalogo

newsletter: aggiornami

provider: fornirete

spamming:spazzacestino

Elisabetta Carlieri scrive:

23 giugno 2010 alle 10:25

blog=memoria

es: "l'ho letto sulla memoria di una mia amica"

(abbreviabile con "memo")

chat=parlata

es: "me lo ha detto Gianni in parlata"

newsletter=aggiornamento

es: "ho ricevuto oggi l'aggiornamento di C&C"

provider=fornitore

es: "il fornitore di servizi internet è bloccato"

(anche in inglese è necessario specificare il tipo di provider con aggettivi o altri sostantivi es: internet service provider)

spamming=macchiare

es: "questa azienda si fa pubblicità solo macchiando", "mi hanno riempito la posta di macchie"

Perro Loco scrive:

23 giugno 2010 alle 10:26

Queste le mie proposte anche con parole nuove da aggiungere al vocabolario :

chat = interloquio

newsletter = interbollettino

blog = interdiario

provider = interfornitore

spamming = interspazzura

Elisa scrive:

23 giugno 2010 alle 10:29

Blog: catarsi in rete

Chat: chiacchierata scritta

Newsletter: aggiornamento

Provider: fornitore servizi di rete

Spamming: ricevere posta non richiesta

Stefania scrive:

23 giugno 2010 alle 10:34

Blog: diario non più segreto

Chat: Ciarla

Newslettere: lettera d'aggiornamento

Provider: forni-rete

Spamming: il rompiscatole

tiziana scrive:

23 giugno 2010 alle 10:40

blog: appunti telematici

chat:chiacchierata virtuale

newsletter: notizie volanti

provider: caronte telematico

spamming: info-posta spazzina

Giulio scrive:

23 giugno 2010 alle 10:43

blog: bacheca ipertestuale

chat: CIAT (acronimo di Corrispondenza Istantanea Attraverso Terminale)

newsletter: notiziario postale

provider: GESTORE (molto semplicemente, dato che si tratta di una abbreviazione: ISP Internet Service Provider - gestore servizi internet)

spamming: inoltro selvaggio

Rosalba scrive:

23 giugno 2010 alle 10:45

Non sono certa che la traduzione si "tradurrà" nell'uso delle parole in italiano. Soprattutto perché continuo a sentire "scannerizzare" quando abbiamo il nostro "scansionare" che, quando proposto, viene rigettato come non corrispondente esattamente all'operazione svolta dallo scanner.

Stefano scrive:

23 giugno 2010 alle 10:48

BLOG: Condividiario

CHAT: Digitata

NEWSLETTER: Aggiornatore

PROVIDER: Serviziatore

SPAM(MING): Postizia(re)

MArco scrive:

23 giugno 2010 alle 10:50

Comunque il più figo per me rimane sempre:

SPAMMING = MANZOTINAGGIO !!!!!

Anche il più giusto come traduzione!

Alessandra scrive:

23 giugno 2010 alle 10:50

Blog: Bordiario

Chat: Cianloga

newsletter: Missinfa

provider: Retario

spamming: Immondaggio

marma_t scrive:

23 giugno 2010 alle 10:50

blog: efferego/elatego (da effero/elatum - ego -> portar fuori l'io)

chat: virtualoquio/virtualogo (dialogare attraverso strumenti virtuali)

newsletter: posta elettronica informativa (PEI)

provider: fornitore

spamming: malmittere-abumettere (composti dal latino cattivo/abusato invio) -> posta in Spam posta malmissa/abumessa

Leila scrive:

23 giugno 2010 alle 10:51

Secondo me vanno più che bene i seguenti (anche perchè alcuni vengono già utilizzati):

Blog: Diario in rete

Chat: Messaggi istantanei

Newsletter: Bollettino novità

Provider: Fornitore

Spamming: Messaggi indesiderati

rik scrive:

23 giugno 2010 alle 10:54

blog: diario in comune

chat: chiacchiera (andare in chat-> andare in chiacchiera)

newsletter: bollettino

provider: fornitore di servizi internet

spamming: posta indesiderata

Alessandro scrive:

23 giugno 2010 alle 10:59

BLog: Nome proprio di area resa pubblica (dall'owner con apposite limitazioni) dove vengono pubblicati argomenti d'interesse con lo scopo d'intrattenere un pubblico. Utilizzato per scopi lavorativi ed anche amatoriali.

Chat: Messaggeria istantanea che ha sostituito l'utilizzo dell'email per la sua comodità di comunicare col destinatario e perchè ha ridotto notevolmente i tempi di attesa di risposta.

Newsletter: Comunemente conosciute come le notizie dell'ultimo minuto. Servizio molto utilizzato in ormai qualsiasi webspace che troviamo nella rete Internet. Hanno lo scopo di comunicare rapidamente e chiaramente importanti informazioni.

Provider: Colui/Il quale fornisce un servizio a qualcuno. I servizi possono spaziare in qualsiasi campo. E' un lavoro svolto da persone o da strumenti elettronici.

Spamming: Abuso di Inoltrazione Pubblicitaria/Messaggistica che può essere utilizzata per diversi scopi; Per conquistare l'attenzione del destinatario; Per Attaccare il destinatario con la possibilità di recargli danni. Più comunemente usato per scopi lavorativi.

sampa scrive:

23 giugno 2010 alle 11:03

, va bene tradurre, ma che le traduzioni siano almeno credibili, insomma la maggior parte delle parole proposte non potranno mai oggettivamente attecchire in luogo di quelle inglesi, serve anche un po' di realismo. Probabilmente saranno più facilmente scalzabili parole come "provider" o "newletter", che hanno un ambito più tecnico; ma parole come legate alla quotidianità come blog, chato, spam, saranno difficilmente sostituibili per via di quel che di famigliarità e di amichevole che oramai si è instaurato con l'utente che difficilmente li sostituirà, forse in questo caso potrebbero avere più successo adattamento bruti come bloggo o ciatta, perché appunto si limitano ad italianizzare.

eliana scrive:

23 giugno 2010 alle 11:04

BLOG: DIARIO IN RETE

CHAT: SCAMBIO DI MESSAGGI DI TESTO IN RETE E NON.

NEWSLETTER: NOTIZIE PERIODICHE IN RETE RICEVUTE NELLA PROPIA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA

PROVIDER: FORNITORE DI SERVIZI DELLA RETE ELETTRONICA

SPAMMING: INVIO DI MESSAGGI INDESIDERATI NELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA

Beatrice scrive:

23 giugno 2010 alle 11:05

Blog: Bolla (mantenendo un'assonanza con il termine originale: bolla intesa come spazio chiuso e personale all'interno di qualcosa, in questo caso la rete.)

Chat: Conversazione

Newsletter: Novità

Provider: Tramite

Spamming: Pressioni

Ciro Manno scrive:

23 giugno 2010 alle 11:06

blog bloggo

chat ciatta

newsletter bollettino

provider gestore

spamming volantinaggio elettronico

Giulia scrive:

23 giugno 2010 alle 11:09

blog: e-diario, web-diario, webbiario, webdia, quotirete.

chat: chiacchierata, ciarlete, e-piazza, plateaweb, plarete.

newsletter: newsmail, aggiornamenti mail, novimail, novellamail, novelettera.

provider: fornitore.

spamming: pubblicità.

DIANA scrive:

23 giugno 2010 alle 11:11

BLOG: COMMENTARIO

CHAT: CONVERSAZIONE

NEWSLETTER: BOLLETTINO

PROVIDER: FORNITORE

SPAMMING: INVIO INDISCRIMINATO DI MESSAGGI

giuliano scrive:

23 giugno 2010 alle 11:18

Blog=Sfogo

Chat=Ciacoe

Newsletter=Gazzettino

Provider=Spacciatore di rete

Spamming=Volantinaggio

Perro Loco scrive:

23 giugno 2010 alle 11:19

e pensare che il primo italiano a rifiutarsi di utilizzare termini stranieri fu proprio lui il mascellone, ecco alcuni esempi di trasformazione durante il periodo fascista,

sandwich che divenne tramezzino, cocktail che fu trasformato in bevanda arlecchina,"Mescita" in luogo di Bar, "Acquavite" in luogo di Brandy o di Whisky.

linguista scrive:

23 giugno 2010 alle 11:21

Lei ha certamente ragione, ma converrà con me che sicuramente oggi la questione può essere affrontata in maniera molto più "democratica". Infatti ad ognuno di noi è data la possibilità di esprimere la propria opinione!

Debora de Fazio

Tony scrive:

23 giugno 2010 alle 11:21

Blog : Ciberdiario

Chat : Ciberlavagna

Newsletter : Ciberpostino

Provider : Ciberfornitore

Spam : Ciberpromozione

vm scrive:

23 giugno 2010 alle 11:24

blog=inter-diario

chat=chiacchieratoio

newsletter=novità

provider=fornitore

spamming=elettro-cartacce

Kim scrive:

23 giugno 2010 alle 11:25

blog (web log): giornale o diario virtuale

chat: tastierare, tastierata

newsletter: notizario

provider: fornitore

spam: manzotin, manzotinare

Giovanni Mori scrive:

23 giugno 2010 alle 11:27

blog: Condiario (diario condiviso)

chat: ciacciare

newsletter: bollettino

provider: interprovvisore

spamming: posta indesiderata

Claudia scrive:

23 giugno 2010 alle 11:28

blog: diario virtuale

chat: chiastiera

newsletter: infolettera

provider: operatore virtuale

spamming: spazzaturazione

Alessandro scrive:

23 giugno 2010 alle 11:33

nonostante la mia spiegazione dei termini molta gente continua a scrivere 'fregnacce' (vedi il detto la gente parla per dare fiato alla bocca : la gente batte sulla keyboard per dare movimento alle dita :P) come potete associare ad un verbo es. Spamming con un Nome ?

Irene scrive:

23 giugno 2010 alle 11:34

Blog: diario pubblico

Chat: chiacchierata

Newsletter: bollettino d'informazione

Provider: fornitore di servizi

Spamming: messaggi spazzatura

Luca Balbi scrive:

23 giugno 2010 alle 11:34

blog: elettrodiario

chat: elettroconversazione

newsletter: elettrobollettino

provider: connessionatore se usato come singola parola, 'fornitore' in espressioni come 'provider di rete'

spamming: elettrovolantinaggio (spam -> elettrovolantino, spammare -> elettrovolantinare, etc.)

Guido Collinassi scrive:

23 giugno 2010 alle 11:39

Blog: Taccuino

Chat: Chiacchiera

Newsletter: Circolare

Provider: Fornitore

Spamming: Disturbo

cristiana scrive:

23 giugno 2010 alle 11:42

BLOG = GLOBO

CHAT = CIARLA

NEWSLETTER =LAMPO

PROVIDER = CORREDO

SPAMMING = SCOCCIA

silvia feretti scrive:

23 giugno 2010 alle 11:43

Blog: diario pubblico

Chat: chiaccherata telematica

Newsletter: rivista telematica

Provider: fornitore di rete

Spam: spazzatura elettronica

Dino Figuera scrive:

23 giugno 2010 alle 11:43

blog: blogo (dall'inglese)

chat: ciatta, ciattare (dall'inglese)

newsletter:infoposta

provider: refornitore {rete - fornitore)

spammig: pubblicitame (pubblicita'- ciarpame)

Marco scrive:

23 giugno 2010 alle 11:46

Rosalba si scandalizza ma la traduzione giusta sarebbe "scandire" da cui "scansione" e non "scansionare" che non esiste come "stortare"! ed è più brutto di "scannerizzare" che se non altro è un neologismo invece di essere un errore.

io direi

chat=ciatta

newsletter=notiziario

provider=fornitore

blog=bacheca

spamming=fuffa

linguista scrive:

23 giugno 2010 alle 11:48

Le assicuro che invece "scansionare" esiste ed è registrato dai nostri principali dizionari dell'uso.

Debora de Fazio

Marco scrive:

23 giugno 2010 alle 11:49

cara debora,

anche i vocabolari si limitano a registrare quello che avviene invece di far rispettare le regole con cui si sono formati i sostantivi dai verbi irregolari. molto più facile creare dei nuovi verbi, tutti della prima declinazione e su quei nuovi verbi costruire nuovi sostantivi. anche zanichelli a quel punto si arrende e registra.

simonicc scrive:

23 giugno 2010 alle 11:50

Blog: diario

Chat: chiacchiera

Newsletter: informazioni periodiche

Provider: distributore internet

Spamming: volantinaggio telematico

Angelica scrive:

23 giugno 2010 alle 11:55

BLOG:diario on line

CHAT: conversazione sul web

NEWSLETTER:Bollettino d'informazione

PROVIDER:protocollo internet

SPAMMING:invio indiscriminato di pubblicità, anche spazzatura

Eva scrive:

23 giugno 2010 alle 11:59

BLOG = Diario elettronico/virtuale

CHAT = Conversazione elettronica/virtuale in diretta

NEWSLETTER = Gazzetta elettronica

PROVIDER = Fornitore di servizi internet

SPAMMING = Posta elettronica non desiderata

Ilvio d'Onofrio scrive:

23 giugno 2010 alle 12:05

blog = diario cibernetico

chat = chiacchierata

newslwtter = notizia

provider = fornitore

spamming = informazione elettronica

Francesco scrive:

23 giugno 2010 alle 12:06

HO messo anche quelche alternativa! Ciaoo

blog di@rio - dario

chat blabla - bla

newsletter novopost - novaposta

provider: fixnem

spamming: infescia - ruera

giov scrive:

23 giugno 2010 alle 12:06

Blog: dialogo

Chat: conversazione

Newsletter:notiziario

Provider: fornitore

spamming: pubblicità ingannevole

paolo rumi scrive:

23 giugno 2010 alle 12:07

chat > Tupertù

newsletter > Notizieria / Infolettera

blog > Digidiario

provider > Fornilinea / Digidante

spamming > Intrusaglia / Intruserìa

Filippo scrive:

23 giugno 2010 alle 12:14

Blog: bacheca virtuale

Chat: conversazione virtuale

Newsletter: rivista virtuale

Provider: fornitore virtuale

Spamming: volantinaggio virtuale

cristian scrive:

23 giugno 2010 alle 12:16

blog: diario in rete

chat: chiacchierata; to chat: chiacchierare

newsletter: notiziario elettronico

provider: fornitore di rete

spamming: posta indesiderata

Iole scrive:

23 giugno 2010 alle 12:25

BLOG: emerologo

CHAT: verbarium

NEWSLETTER: notiziario

PROVIDER: reteferente

SPAMMING: massmiss - invio massivo di missive

Perro Loco scrive:

23 giugno 2010 alle 12:26

Leggo dai commenti in rete che molti si scandalizzano sull'italianizzazione di termini in questo caso derivati dalla lingua inglese, ma a me sembra che il linguaggio va di pari passo con la trasformazione della società, la nostra stessa lingua, ma anche quelle straniere, ha parole di origine greca o latina, molto probabilmente tra cento anni l'italiano non avrà più le stesse connotazioni, come non si parlerà più l'inglese come lo si parla adesso.

antonio t. scrive:

23 giugno 2010 alle 12:26

blog: blocheca (e post: pizzino)

provider: internetmediario

chat: parlatoio

spamming: posta invasiva (messaggio invasivo)

newsletter: nettiziario

alessia scrive:

23 giugno 2010 alle 12:41

visto che è sottinteso che si sta parlando di termini informatici, si possono prendere i vocaboli italiani corrispondenti e anteporre la "e":

blog: e-diario

newsletter: e-notiziario

provider: e-fornitore

e poi:

chat: chiacchiere

spamming: blocca

non c'è modo, a mio avviso, di conservare con la traduzione l'efficacia dei monosillabi inglesi.

Kozlo scrive:

23 giugno 2010 alle 12:45

Blog=Diario, diario in rete

Chat=Chiacchierata

Newsletter=Bollettino

Provider=Fornitore di rete

Spamming=Sporcare, intasare

Spam=Ciarpame

Ho poca fantasia ma mi pare che funzionino ...

Giovanna scrive:

23 giugno 2010 alle 12:54

BLOG: Giornale di rete

CHAT: Stanza delle chiacchiere

NEWSLETTER: Posta informativa

PROVIDER: Distributore di rete

SPAMMING: Aggressione pubblicitaria

Lorenzo scrive:

23 giugno 2010 alle 12:57

Blog: diario virtuale

Newsletter: bollettino

Chat: chiacchierata virtuale

Spamming: posta indesiderata (spazzatura)

Provider: fornitore di connessione

Elisa scrive:

23 giugno 2010 alle 13:00

blog: diario

chat: conversazione

newsletter: bollettino

provider: fornitore

spamming: inquinare

bruna scrive:

23 giugno 2010 alle 13:09

blog=resoconto

newsletter=notizie nuove

provider=provveditore della rete

chat=colloquio virtuale

spamming=pubblicità in rete

Fran scrive:

23 giugno 2010 alle 13:21

BLOG: DIARIO

NEWSLETTER: BOLLETTINO

PROVIDER: FORNITORE

CHAT: CHIACCHIERE

SPAMMING: MALPOSTA

skiii scrive:

23 giugno 2010 alle 13:27

Blog: libero sfogo

Chat: chiacchierata tra due perfetti sconosciuti che vivono a chilometri di distanza

Spamming: volantini pubblicitari non richiesti

Newsletter: tg virtuale

Provider: pusher virtuale

Genn scrive:

23 giugno 2010 alle 13:28

BLOG: vomitatoio

CHAT: inciuciatoio

NEWSLETTER: volantinaggio

PROVIDER: procurante

SPAMMING: ingolfamento

marina celant scrive:

23 giugno 2010 alle 13:32

blog: diario

newsletter: ultime informazioni

provider: assistente

chat: chicchiere in linea

spamming: posta non voluta

Fabio scrive:

23 giugno 2010 alle 13:32

Blog= Diario

Chat= Chiacchiericcio

Newsletter= Rassegna

Provider= Fornitore di rete

Spamming= Pubblicità intrusiva

Nettuno scrive:

23 giugno 2010 alle 13:33

blog: bidiario (diario col prefisso "bi" per indicare che è binario)

provider: connettivendolo (venditore di connettività)

chat: ciarlatoio (da ciarla o chiacchiera, termine desueto riportato in vita per l'occasione)

spamming: bizella (zella: termine del dialetto romanesco per indicare la sporcizia che si deposita e si accumula, col prefisso "bi" per indicare che e' binaria anziche' analogica)

newsletter: bollettino (la newsletter non e' niente di nuovo, esisteva già anche se in formato cartaceo e non è cambiata rispetto alla versione binaria)

mario scrive:

23 giugno 2010 alle 13:34

blog: diario pubblicato su internet

provider: fornitore di connessione internet

chat: pagina web o programma che rende possibile la conversazione scritta su internet

spamming: azione di invio posta elettronica non desiderata dai riceventi

newsletter: servizio di invio messaggi di posta elettronica riportanti notizie a utenti iscritti al servizio

paolo scrive:

23 giugno 2010 alle 13:35

blog=blog

chat=ciat

provider=prov

newsletter=novità

spamming=peraliga

L'aura scrive:

23 giugno 2010 alle 13:42

blog - digitaldibattito

chat - virtualchiacchiera

newsletter - diginotiziario

provider - fornitore

spamming - letteravirus

Stefano scrive:

23 giugno 2010 alle 13:43

Blog : bacheca in rete

Chat : salotto elettronico

Newsletter : notiziario in rete

Provider : fornitore d'accesso

Spam : pubblicità infestante

Simone scrive:

23 giugno 2010 alle 13:44

Blog: rubrica

newsletter: gazzettino/bollettino

provider: fornitore

chat: dialogo / finestra di dialogo

spamming: spazzatura

alessandra scrive:

23 giugno 2010 alle 13:46

blog = diario virtuale

chat = videocomunicazione immediata

provider = cervellone addetto allo smistamento della posta

newsletter = pubblicità

spamming = email spazzatura

Max scrive:

23 giugno 2010 alle 13:49

BLOG: l'eternauta (omaggio al fumetto omonimo)

CHAT: le chiacchierete

NEWSLETTER: l'internotiziario

PROVIDER: il fornirete

SPAMMING: il messarete

Beatrice scrive:

23 giugno 2010 alle 13:53

Blog: Diario virtuale

Newsletter: Informazione periodica/Notiziario periodico

Provider: Fornitore

Chat: Chiacchiera/ finestra di chiacchiera

Spamming: Informazioni/Pubblicità non richieste

Perro Loco scrive:

23 giugno 2010 alle 14:00

Blog : Luogo comune dove Pd e Pdl dicono le stesse cose

Newsletter : Echi e voci dalle caverne del Pd

Provider : Tentativo di Berlusconi di fornire un servizio

Chat : Sproloqui di Bossi

Spamming : come i giornali di parte forniscono notizie

Tommaso scrive:

23 giugno 2010 alle 14:04

blog: diarrete (diari in rete un po' logorroici quando non diarroici)

chat: ciance, cianciare

newsletter: gazzettino

provider: fornitore (qui non vedo il problema, basta aprire un dizionario)

spam: postaccia

Quanto al non tradurle perché tutto il mondo le usa, beh non poi cosi vero, molte lingue hanno trovato sovente degli equivalenti, soprattutto per chat e newsletter, basta guardare con un po' di fantasia nei dizionari.

Ferencino scrive:

23 giugno 2010 alle 14:09

blog = ediario

chat = econversazione

provider = fornitore di servizi

newsletter = rivista elettronica

spamming = eseccatura

Silvia scrive:

23 giugno 2010 alle 14:10

Newsletter: Infolettera

Chat: Ciberciarla

Spamming: Ciberpattume

Provider: Fornitore

Blog: Iperdiario o Iperagenda (da ipertesto)

Giorgio scrive:

23 giugno 2010 alle 14:18

Blog: diario digitale

Chat: videodialogo

provider: gestornet (gestore internet)newsletter: notiziario digitale

spamming: pubblicità spazzatura

brakis scrive:

23 giugno 2010 alle 14:22

blog = mekronio

chat = ciarla

provider = providio

newsletter = infonella

spamming = polesta

sonia scrive:

23 giugno 2010 alle 14:23

blog = discuspagina

chat = parlaparla

provider = fornitale (fornitore virtuale)

newsletter = bollettino novita'

spamming = V V A (volantinaggio virtuale aggressivo)

roberta scrive:

23 giugno 2010 alle 14:26

Blog: diario di bordo

Newsletter: gazzettino

Provider: fornitore

Chat: confessionale

Spamming: infognare

roberta scrive:

23 giugno 2010 alle 14:28

blog: diario di bordo

chat: confessionale

provider: fornitore

newsletter: gazzettino

spamming: l'azione di infognare di posta indesiderata

Francesco scrive:

23 giugno 2010 alle 14:29

Newsletter: Infonètta

Chat: chiacchierète

Spamming: Spazzarète

Provider: Fornisìti

Blog: Sitomètti

antonio scrive:

23 giugno 2010 alle 14:32

blog: confessionale aperto

Chat: piazza delle bugie

Spamming: trappole per polli

provider: colui che sa tutto di te

Newsletter: pubblicità camuffata

guido scrive:

23 giugno 2010 alle 14:33

Newsletter: aggiornamento

Chat: parlatoio

Spamming: rifiuto digitale

Provider: gestore digitale

Blog: diario digitale

Andrea Vicini scrive:

23 giugno 2010 alle 14:34

Newsletter: Rivista elettronica.

Chat: Ciber chiacchiera.

Spamming: Ciberrifiuto.

Provider: Fornitore di Linea Digitale.

Blog: Iperdiario o Iperagenda (da ipertesto).

Giuseppe Cantelmo scrive:

23 giugno 2010 alle 14:36

Spamming: SPALMAPOSTA

Gavina scrive:

23 giugno 2010 alle 14:40

Blog=ciberdiario

Chat=ciancinlinea

Newsletter=infonova

Provider=fornitore

Spamming=pospazza (da posta spazzatura)

Annamaria scrive:

23 giugno 2010 alle 14:53

blog: rete-diario

chat: chiacchierata istantanea

newsletter: lettera di informazione elettronica

provider: fornitore di servizi internet

spamming: spazzatura virtuale

si perde la brachilogia, ma ci acquista l'orgoglio nazionale!

Mirko scrive:

23 giugno 2010 alle 14:54

chat = chiacchiera

newsletter = dispaccio

blog = diario

provider = fornitore

anche se spesso si confonde con hoster = ospite (colui che ospita)

spamming = confusione

Teodoro Marinucci scrive:

23 giugno 2010 alle 14:55

La vedo dura ... sprattutto perchè alcune parole sono diventate talmente d'uso comune che tentare di usarne (o imporne) altre rischia l'incomprensione. "Octet" per "Byte" ? ma fatemi il piacere !

Posso solo sopportare "Fornitore" per "Provider", per il resto continuerò a usare il termine inglese.

Quando mi succede, lo metto in italico, per sottolineare il fatto che la mia scelta non è casuale.

Consolatevi: c'è di peggio ! 'endorsare' (sostenere, appoggiare), "daunlodare' (scaricare), ...

Lu scrive:

23 giugno 2010 alle 14:58

NEWSLETTER= e-bollettino

SPAMMING= posta spazzatura

PROVIDER = fornitore

CHAT = ciancia

BLOG = e-Blocco (da block notes) oppure Brogliaccio (nel senso di quaderno di appunti) Blogger = Brogliacciatore oppure ancora, in fondo perchè no, Blog= "Glossa" e quindi "Glossatore" (nel senso lato di nota, commento ad un testo(situazione, etc.)

mario rocca scrive:

23 giugno 2010 alle 15:08

blog:salotto

newsletter:elettrivista

provider:sostrato

chat:due-righe, da cui due-rigare

spamming:cestinabile

Giuseppe Cantelmo scrive:

23 giugno 2010 alle 15:10

Blog: Scrivinrete

Chat: Circoscrivi

Newsletter: Notiziatico

Provider: Connessore

Spamming: Spalmaposta

Giuseppe Cantelmo scrive:

23 giugno 2010 alle 15:18

Blog: Scrivinrete (scrivere sulla rete web);

Chat: Circoscrivi (circondarsi di scrittura in rete);

Newsletter: Notiziatico (notizia automatica);

Provider: Connessore (fornitore di connessione internet);

Spamming: Spalmaposta (Spalmare posta in abbondanza);

Antonikku scrive:

23 giugno 2010 alle 15:19

Se penso che il 70% del lessico inglese è di origine latina più o meno indiretta (anche manager, che deriva da maneggiare), probabilmente il problema risiede nel riuscire a metabolizzare le parole estere (come avvenne per quelle greche acquisite nel latino) e nel non voler fare gli estravaganti usando termini come "deliverare" (sic!) in luogo di consegnare.

L'inglese ha metabilizzato una quantità enorme di termini estranei alla matrice germanica della lingua originaria: perché non proviamo a recuperare questa capacità in maniera critica e costruttiva?

laLolli scrive:

23 giugno 2010 alle 15:19

spamming: voto e stravoto per Sandra B. (commento lasciato il 22 giugno 2010 alle 19:03)e il suo "e-mmondizia"

Elisabetta scrive:

23 giugno 2010 alle 15:44

blog:elettro-taccuino personale

chat: piazza per chiacchere

newsletter: aggiornamento elettronico

provider: fornitore di accesso ad internet

spam: virtualpattume

Anip scrive:

23 giugno 2010 alle 15:46

Newsletter: Bollettino

Chat: Conversazione

Spamming: Messaggi spazzatura

Provider: Fornitore

Blog: Diario elettronico

Anip scrive:

23 giugno 2010 alle 15:47

Newsletter: Bollettino

Chat: Conversazione

Spamming: Messaggi spazzatura

Provider: Fornitore

Blog: e-Diario

Fabio Barbieri scrive:

23 giugno 2010 alle 15:50

blog: digidiario

Nadia scrive:

23 giugno 2010 alle 15:54

Blog:ideario

Chat: blafila

Newsletter:quinfo

Provider: fis (fornitore internet servizi)

Spamming:spazzarete

Valentina scrive:

23 giugno 2010 alle 15:54

Blog: zibaldone elettronico

Newsletter: aggiornamento elettronico

Chat: telefonata elettronica

Spamming: spazzatura elettronica

Provider: gestore

elena L. scrive:

23 giugno 2010 alle 15:55

BLOG: multimediario ( da "multimedia" e "diario")

CHAT: virtualoquio (diverso da "to chat", che potrebbe essere tradotto con "virtualoquire", e da "chatroom", forse traducibile come "ciattatoio")

NEWSLETTER: aggiornale

PROVIDER: connessore

SPAMMING: prominondazione

Serena scrive:

23 giugno 2010 alle 15:58

Blog: quotidiario

Newsletter: aggiornasempre

Provider: servidispensatore

Chat: chiaccheratoria

Spamming: spargifuffa

Annalisa scrive:

23 giugno 2010 alle 16:17

blog: diario virtuale

chat: chiacchierata virtuale

newsletter: notiziario periodico via posta elettronica

spamming: invio di posta elettronica pubblicitaria non richiesta

provider: fornitore di connessioni internet

Fabio78 scrive:

23 giugno 2010 alle 16:17

Blog: e-diario

Newsletter: e-notiziario

Provider: e-fornitore

Chat: e-salotto (inteso come luogo), e-conversazione o e-chiacchiara (inteso come atto di conversare)

Spamming: e-pubblicità non richiesta

Andrea scrive:

23 giugno 2010 alle 16:20

blog: testro (testo+registro)

chat: parla (sostantivo femminile)

provider: gestore (dopotutto l'origine è la telefonia, no?)

newsletter: virtualino (tipo volantino/bollettino)

spamming: pattumaggio

Chiara scrive:

23 giugno 2010 alle 16:21

blog: l'interdiario

chat: la chiacchieraia

newsletter: la sitonovità infosito

provider: il fornirete

spamming: la reteciarperia

Giorgio scrive:

23 giugno 2010 alle 16:23

Blog potrebbe essere tradotto con "Brolo", nome di una una piazza alberata di Venezia dove giungevano, si raccoglievano e venivano trascritte le notizie giornaliere. Da qui l'etimologia del termine "brogliaccio" (registro, diario) secondo lo Zingarelli. Il termine "brolo" deriverebbe dal latino tardo "brogilum" - a sua volta di provenienza celtica - che significava tra l'altro "giardino, luogo alberato".

Watkin scrive:

23 giugno 2010 alle 16:32

blog - lavagna

chat - chiacchierata

newsletter - inforassegna

provider - fornitore

spamming - intasamento

ala scrive:

23 giugno 2010 alle 16:33

blog: e-diario

chat: chiacchielettronica chiacchi-e-r@

newsletter: e-ggiornamento

provider: e-rogatore

spamming: e-nvasione

sara scrive:

23 giugno 2010 alle 16:37

blog: diario di bordo

chat: piazza (andare in chat/andare in piazza)

newsletter: bollettino

provider: fornitore

spamming: spazzatura

Claudio L. scrive:

23 giugno 2010 alle 16:48

Blog: "blocco di appunti virtuali"

Newsletter: "rubrica di informazione periodica"

Provider: "fornitore di servizi"

Chat: "messagistica in rete"

Spamming: "pubblicità virulenta e fastidiosa"

Aggiungo anche come potrebbe tradursi l'azione di chattare ovvero relativa al verbo derivato da chat. Chattare: "messaggiarsi in rete".

Diletta scrive:

23 giugno 2010 alle 16:55

blog - diario

chat - finestra privata

newsletter - informazione periodica

provider - fornitore servizio internet

spamming - spazzatura

Francesca scrive:

23 giugno 2010 alle 17:02

blog: pagina personale interattiva

chat: angolo per colloqui virtuali

newsletter : le ultimissime notizie

provider : gestore / fornitore di servizi

spamming : posta "spazzatura" elettronica

Francesca kika scrive:

23 giugno 2010 alle 17:05

blog: pagina personale interattiva

chat: angolo per colloqui virtuali

newsletters: le ultimissime informazioni

provider: gestore / fornitore di servizi

spamming : posta "spazzatura" elettronica

loopdimare scrive:

23 giugno 2010 alle 17:06

Blog: Esistenziario (diario per dire che esisto)

Chat: Retbalta (ribalta in rete)

Provider: Reticolante

Spamming: Infomerda

newsletter: Novitario

Elena scrive:

23 giugno 2010 alle 17:07

Mi scuso in anticipo con quanti riceveranno questo messaggio come una polemica, quando in realta' vuol essere solo una precisazione, un appunto.

Sono una dottoranda in linguistica all'universita' di Cambridge, e ho notato il link di questo concorso sul sito del quotidiano Repubblica. Per quanto ritenga piu' che lodevole l'iniziativa di tentare di tradurre termini inglesi all'apparenza intraducibili, mi chiedo se sia saggio farlo nell'ambito della volonta' di 'nobilitare termini barbari'. Mi rendo conto che si tratta di una citazione letteraria, ma pur sempre con rimandi a mio avviso poco felici a posizioni puriste e poco moderne, quasi da Accademia della Crusca, o, peggio, che fanno tornare in mente dubbi rimaneggiamenti Mussoliniani alla 'mescita'(bar). Il governo francese, qui preso a modello, e' tristemente noto nel mondo della linguistica per la sua politica 'interventista', volta a proteggere la lingua francese dall' 'invasione' dei barbari anglofoni.

Mi permetto di sottoporre alla vostra attenzione l'innegabile fatto che tutte le lingue, in quanto vive e parlate, si modificano col tempo anche grazie al contatto con altre lingue, e che i prestiti dall'inglese spesso demonizzati sono in realta' perfettamente integrati sia nel lessico che nella morfologia e fonologia italiane: basti pensare al verbo 'chattare', comunemente usato da milioni di italiani, e formato grazie all'italianissima desinenza 'are'. La stessa cosa vale per il francese, dove termini quali 'bloggueur' o 'stripteaseuse' sono ormai di comune utilizzo. Del resto, una notevole percentuale del lessico della stessa lingua inglese e' in realta' costituito da termini di origine latina (department, minister, arrivals, departures, surface, flower, etc.)'importati' dai franco-normanni durante l'invasione della Britannia nell'11esimo secolo. Oggi nessuno si sognerebbe di riportare tutti quei termini alle 'autentiche radici' anglo-sassoni/germaniche. Il latino era nel medioevo quello che per noi e' l'inglese: la lingua del potere, ma anche una lingua franca, indispensabile per gli scambi culturali e non solo.

Invece di demonizzare l'egemonia dell'inglese, rallegriamoci per la vitalita' e le risorse della nostra lingua, che si dimostra capace di accogliere termini stranieri e armonizzarli alle le sue strutture, come gia' fece in passato con parole di cui oggi nessuno sospetta l'origine 'barbarica', come banca, guerra, guardia.

Inoltre, non commettiamo l'errore di accomunare lingue minoritarie e/o in via d'estinzione con lingue 'forti', saldamente ancorate sul territorio e dotate di milioni e milioni di parlanti come l'italiano o il francese! Io che di lingue minoritarie mi occupo, so che troppi sono i parametri divergenti tra queste e le cosiddette 'lingue dominanti' per poterle mettere sullo stesso piano in questo tipo di ragionamento. Per fare un esempio, non si puo' paragonare, da un lato, il rapporto di forza che esiste tra una lingua minoritaria come il bretone e una lingua dominante come il francese, e, dall'altro, il rapporto di forza sul mercato linguistico internazionale tra due lingue comunque dominanti sul territorio come inglese e francese.

Per concludere, vorrei solo far notare come i parlanti poi, in genere, siano refrattari a politiche linguistiche imposte dall'alto, e che se per alcuni termini il gioco e' riuscito, come per 'grattacielo' da noi o 'ordinateur' in Francia, cio' non significa che sara' facile introdurne di nuovi.

Detto cio', i migliori auguri per una riuscita traduzione dei 5 termini impossibili, con l'auspicio che rimanga un esercizio linguistico e non venga pubblicizzato come un tentativo di 'gittare un manto di porpora sulle spalle d'un barbaro'.

Paolo scrive:

23 giugno 2010 alle 17:12

Blog:Blogo

Newsletter:Bollettino

Provider:Gestore rete

Chat:Parlatoio

Spamming:Rotture

samy scrive:

23 giugno 2010 alle 17:15

Blog: diario elettronico

Newsletter: abbonamento alle novità

Provider: fornitore

Chat: luogo delle chiacchiere

Spamming: spazzatura cibernetica

Rossella scrive:

23 giugno 2010 alle 17:18

Mi sono dimenticata la chat:

Blog = condividiario

Chat = cianciatoio

Newsletter = notiziolettera

Provider = provvedirete

Spamming = asfissioposta

max scrive:

23 giugno 2010 alle 17:22

Una parola per ciascuna inglese tradotta, ad accezione di spamming che indica un'azione appunto e non un sostantivo.

Blog: commentario;

Chat: chiaccherio;

Newsletter: informativa;

Provider: connettore;

Spamming: reclame indesiderata;

Cristina scrive:

23 giugno 2010 alle 17:36

Blog: tecnodiario

Chat: elettroloquio

Newsletter: Quotifoglio

Provider: connettitore

Spamming: scartomatica

ilbambinoconlalenza scrive:

23 giugno 2010 alle 17:47

il Blog = lo Scridì (blogger = scridore)

la Chat = il Tupertù (da Paolo Rumi)

oppure = il Tuxtu (io chatto = io tuxto)

lo Spamming = la Tropposta

spammare = troppostare)

la Newsletter = la Mailetta

il Provider = il Profonte

Una possibile frase potrebbe essere:

Dopo aver conversato con un'amica in chat e aggiornato il blog, ho controllato la posta:

nessuna newsletter, ma una miriade di lettere da spamming. Ho contattato il provider per

lamentarmi.

Tradotta verrebbe:

Dopo aver conversato con un'amica in "tupertù" e aggiornato lo "scridì", ho controllato la posta: nessuna "mailetta", ma una miriade di lettere da "tropposta". Ho contattato il "Profonte" per lamentanarmi.

Vinz scrive:

23 giugno 2010 alle 17:56

a leggere correttamente le voci inglesi si trovano le corrette traduzioni italiane.

[sottointeso: internet] blog = almanacco [sottointeso: internet]

[sottointeso: internet] chat = chiacchierata [sottointeso: internet]

[sottointeso: internet] newsletter = giornale [sottointeso: internet]

[sottointeso: internet] provider = fornitore [sottointeso: internet]

[sottointeso: internet] spamming = disturbo

[sottointeso: internet]

Giorgia scrive:

23 giugno 2010 alle 18:00

Blog: diario pubblico

Chat: chiacchierata in rete; relazione immersiva frontale

Newsletter: aggiornamenti

Provider: fornitore

spamming: pubblicità indesiderata

Lore scrive:

23 giugno 2010 alle 18:16

Blog = Virtuadiario

Chat = Chiacchinlinea

Newsletter = Infonovità

Provider = ForniRete

Spamming = Elettrosporcare

Francesco scrive:

23 giugno 2010 alle 18:18

Blog: ri-vista

Chat: dialogo

Newsletter: informatitore

Provider: origine

Spamming: scartoffie

janzo scrive:

23 giugno 2010 alle 18:30

blog: telediario

chat: digiloquio

newsletter: elettrodispaccio

provider: virtuafornitore

spamming: teleprevaricazione (pubblicitaria)

janzo scrive:

23 giugno 2010 alle 18:32

Blog = telediario

Chat = digiloquio

Newsletter = elettrodispaccio

Provider = virtuafornitore

Spamming = teleprevaricazione (pubblicitaria)

Marino scrive:

23 giugno 2010 alle 18:42

BLOG: digibattito

Emiliano P. scrive:

23 giugno 2010 alle 18:46

Blog: Elettriario - Erio (Diario Elettronico)

oppure

Blog: Collario - Clario (Diario in Collegamento)

Chat: Chiagitare - Chiagita - Chita (Chiacchierare Digitando)

Newsletter: Digispaccio - Digiccio (Dispaccio Digitale)

Provider: Fornitore (Già C'è)

Spamming: Impostolare - Impostolaggio (Ingolfare la Posta)

oppure

Spamming: Spazzire (Spedire Spazzatura), Spam=Spazzita o Spaz

Cerbero scrive:

23 giugno 2010 alle 19:00

blog: digidiario

chat: digiglossa

newsletter: novìgrafo

provider: sinistarco (????????? sunistemi in greco)

spamming: malaposta (di una serena della prima pagina, molto bello)

Vittorio scrive:

23 giugno 2010 alle 19:00

Blog: diario aperto

Chat: discussione

Newsletter: bollettino

Provider: fornitore

Spamming: disturbo

Stefano scrive:

23 giugno 2010 alle 19:11

Blog: diario personale condiviso in rete

Chat: luogo virtuale di incontri

Newletter: notiziario elettronico

Provider: fornitore del servizio

Spamming: posta elettronica indesiderata

Olio scrive:

23 giugno 2010 alle 19:16

provider=infornitore?

comunque grazie per onomaturgo, anche oggi ho imparato una parola nuova.

e chat=elettroloquio per me è validissima.

Piermauro scrive:

23 giugno 2010 alle 19:25

Blog= finestra personale

Chat= conversazione

Newsletter= ultime novità

Provider= operatore

Spamming= posta indesiderata

valerio scrive:

23 giugno 2010 alle 19:40

Nella composizione musicale si usa l'italiano in tutto il mondo ( o quasi), chi primo arriva...

Riccardo Ghinelli scrive:

23 giugno 2010 alle 19:46

anche se non ne vedo l'utilità (ho già detto che nessuno tenta di tradurre opera o sonata in inglese) propongo un "chiacchieraio" per Chat line solo perchè suona bene.

Claudio Carli scrive:

23 giugno 2010 alle 19:57

Blog = telediario

Chat = conversazione telematica

Newsletter = bollettino elettronico

Provider = fornitore

Spamming = posta (elettronica) non richiesta

Paolo scrive:

23 giugno 2010 alle 20:14

blog = web log = diarete (diario in rete)

chat= online chat o instant messaging = verborapido

newsletter = notilina

provider = Internet provider = fornirete

spamming = immonsaggiare (immondizia + messaggio)

Italo scrive:

23 giugno 2010 alle 20:45

blog: ciberdiario; bloggo.

chat: ciancia, cianciare

newsletter: bollettino informativo

provider: fornitore

spamming: posta spazzatura

Stefano scrive:

23 giugno 2010 alle 20:47

blog=digidiario

chat=digicommunicazioni

newsletter=diginotizie

provider=distributore

spamming=digispazztura

Para scrive:

23 giugno 2010 alle 21:24

Blog = convi. (da "condividere con voi")

Chat = ciacca. ( da "ciacar", in dialetto bolognese, ovvero chiacchiere)

Newsletter: ha ragione chi ha scritto bollettino

Provider: ha ragione chi ha scritto fornitore

Spamming: pubblicitedio. (ovvero pubblicità tediosa)

Enrico scrive:

23 giugno 2010 alle 21:30

blog = Isomorfismo (poichè fondamentalmente è scritto da persone che lo ritengono fine a se stesso ma che poi è letto da altrettante persone uguali a quelle che scrivono, quindi è qualcosa che viaggia tra "spazi simili")

chat = Gatto (dal francese Le chat = il gatto, cosi come il gatto può essere docile, così può graffiare all'improvviso, allo stesso modo la chat e le persone che la frequentano. Tutti miagolano)

newsletter = Publio (pubblicità occulta, perche se notate bene, si nasconde sempre da qualche parte e anche bene!)

provider = Creatore (Senza esso, tutto muore)

spamming = Ciarpame (pattume, rusco, rifiuti)

Davide scrive:

23 giugno 2010 alle 21:51

Blog: Spazio personale in rete, angolo web.

Chat: Finestrella di dialogo. Dialogo virtuale.

Newsletter: Giornale internet.

Provider: Fornitore, fornitore di servizi internet. Fornitore di connessione internet.

Spamming: Posta indesiderata, posta malfamata, pubblicità sgradevole, antipubblicità.

Tamara scrive:

23 giugno 2010 alle 21:52

le traduzioni già ci sono...

blog = diario in rete

chat = discussione in linea

newsletter = bollettino

provider = fornitore

spamming = posta indesiderata

Francesco scrive:

23 giugno 2010 alle 22:09

blog= libro di bordo (ci scrivono i "navigatori", no?)

chat=ciarlottare

newsletter=nontiscordardimé

provider=portiere di rete, reggiporta

spamming=bandi al bando, bandi banditi, banditi

Francesco scrive:

23 giugno 2010 alle 22:11

Blog = Digidiario

Chat = Chiacchinrete

Newsletter = Elettronotizia

Provider = Serveritore

Spamming = Pubbliposta

ugol scrive:

23 giugno 2010 alle 22:11

Con spam e chat si può tentare:

spam = immondizia postale, che si potrebbe anche contrarre in impostizia

chat = agorà telematica

mentre

blog = diario in rete

newsletter = bollettino

provider = fornitore (di servizi)

sono già traducibili, ormai note ed accettate da tutti

Luca scrive:

23 giugno 2010 alle 22:25

blog = raccontarsi pubblicamente come una volta la chiacchera e talora la confidenza dei cortili, però virtuale e talora pomposamente intellettuale

chat = gattoparlo

newsletter = notiziole liofilizzate

provider = procuretore (ovvero procura la connessione alla rete)

spamming = fastiposta

Ulrico scrive:

23 giugno 2010 alle 22:27

blog: samizdat, autoedizione

chat: chiacchera in rete

newsletter: notiziario

provider: fornitore

spamming: insolenza

Cinzia scrive:

23 giugno 2010 alle 22:35

Chat:conversazione in rete

Newsletter:bollettino di informazione

Blog: foro di discussione

Provider: fornitore di servizi

Spamming: messaggi spazzatura

Paola scrive:

23 giugno 2010 alle 22:40

Blog = blario (bla+diario)

Chat = ciacolata (dal veneto: chiacchierata)

Newsletter = novilia

Provider = provveditore

Spamming = cestinabile

giorgio scrive:

23 giugno 2010 alle 22:41

blog= diario elettronico

chat= chiacchiera virtuale

newsletter=bollettino

provider= fornitore

spamming= immondizia

Haru :D scrive:

23 giugno 2010 alle 22:50

Blog: blabblario

Chat: Ciarlata

Newsletter: Noviposta

Provider: Prosito

Spamming: Noioposta

susanna boz scrive:

23 giugno 2010 alle 23:04

blog: diario in internet

chat: chiacchiera via internet

Newsletter: Aggiornamento via internet

Provider: fornitore servizi internet

spamming:

andrea scrive:

23 giugno 2010 alle 23:08

blog = e-diario

chat = chiacca

newsletter = bollettino

provider = erogatore

spamming = rumenta

Antonio scrive:

23 giugno 2010 alle 23:09

spamming= SPAZZAPOSTA

Barbara scrive:

23 giugno 2010 alle 23:11

blog = virtualvetrina, bancarella delle idee, telecondivido,

chat = miao miao, bla bla, ciciaram, convivio, salotto virtuale, incontrinrete, chiacchie.reti

newsletter = ultime notizie, bollettino in rete, nuove dalla rete, postinternet

provider = fornirete, forniretitore, connettitore

spamming = tempesta di posta, intermondezza

Mro scrive:

23 giugno 2010 alle 23:15

blog: pubblidiario

chat: ciaccolata

newsletter: infomissiva

provider: fornirete

spamming: furbefferia

marco scrive:

23 giugno 2010 alle 23:17

blog = diario

chat = conversazione

newsletter = aggiornamenti

provider = fornitore

spamming = spazzatura

federica scrive:

23 giugno 2010 alle 23:23

blog=e-diario

chat=ciacola

newsletter=infolettera

provider= e-centro servizi

spamming=mail spazzatura

Dario scrive:

23 giugno 2010 alle 23:33

il Blog = il Biario

la Chat = la Lalla

la Newsletter = il Bollettino

il Provider = il Gerente

lo Spamming = il Ciarpame

giulia scrive:

23 giugno 2010 alle 23:35

Blog: Digidiario

Chat: Digichiacchierarea

Newsletter: Notiziario

Provider: Fornitore

Spamming: Intrusione

unboto scrive:

23 giugno 2010 alle 23:36

Blog = antidiario

Chat =logagorà

Newsletter = infolettera

Provider =internettaro

Spamming = forfoposta

giulia scrive:

23 giugno 2010 alle 23:39

blog: digidiario

chat: Conversarea

newsletter: bollettino

provider: fornitore

spamminig: intrusione

Ivan scrive:

23 giugno 2010 alle 23:44

blog = e-diario / autocronaca

chat = ciarleria

newsletter = gazzetta/gazzella (GAZZetta ELettronica)

provider = infostore / infomedonte

spamming = postiglia (poltiglia di posta)

Sono entrato in quella ciarleria per discutere su quale elettromedonte desse il miglior servizio. Mi hanno consigliato un buon filtro anti-postiglia, recensito su diverse gazzelle. Mi è piaciuto, e l'ho annotato sul mio e-diario.

Marco scrive:

23 giugno 2010 alle 23:50

'Mazza che bravo il bambino con la lenza.

Io comunque suggerirei di usare il latino per tradurre almeno alcuni vocaboli; il latino è molto evocativo e spesso ha delle parole più brevi che per lo meno non finiscono sempre con la vocale. E' importantissimo rendersi conto che non dovremmo usare sempre per forza parole complete ma che le si può spezzare come fanno i francesi (réstaurant=résto). Spezzare e mischiare anche. Caio ciao

Marco scrive:

23 giugno 2010 alle 23:52

Bellissima la Lalla di Dario. Lo dicevo che con le lingue antiche ci si può lavorare benissimo

Azzurra scrive:

23 giugno 2010 alle 23:52

Provider= distriburete (se proprio si vuole dare un termine alternativo a "fornitore").

Blog= digifoglio (considerando che, oltre a un diario, un blog può essere anche un giornale).

Chat= ciarla

Newsletter= digibolla

Spamming= impostunare (unione di posta e importunare).

Andrea scrive:

24 giugno 2010 alle 00:13

Ma che bella iniziativa:

bravi!

dino scrive:

24 giugno 2010 alle 00:35

si ma dove si inviano le traduzioni??

linguista scrive:

24 giugno 2010 alle 00:40

Si inviano a questo blog.

Massimo Arcangeli

dino scrive:

24 giugno 2010 alle 00:50

Provider - Distributore interrete

Blog - Tecnodiario

Chat - digiparla

Newsletter - Infolettera

Spamming - Postame (posta + Ciarpame) (o volendo anche letame ihih)

Dario scrive:

24 giugno 2010 alle 00:51

Anche:

lo Spamming = la Fuffa

anna scrive:

24 giugno 2010 alle 01:01

Blog: Diario in-segreto

Chat: Inutile passatempo scrosciante

Newsletter: Novità continue dal sito

Spamming: Pubblicità inca(l/z)zante

Provider: Pusher virtuale

Lorenzo scrive:

24 giugno 2010 alle 04:24

blog: blog

chat: chat

newsletter: newsletter

provider: provider

spamminig: spamming

Sono neologismi anche nell'inglese non vedo la necessità di averne una traduzione, sono ormai termini del linguaggio comune per cui nell'ordine naturale delle cose su un dizionario ci dovrebbe essere la loro definizione e basta, non è normale che se uno sente parlare di spamming lo cerchi sul dizinario di inglese per tradurlo in italiano e poi sul dizionario italiano per capire di cosa si sta parlando. Ma tanto ormai chiunque viva nel presente cercherebbe su google che sa la risposta sia in italiano che in inglese.

Carla scrive:

24 giugno 2010 alle 06:24

Mi sembra di leggere innumerevoli tentativi di "neolingua"! Se queste parole sono già entrate nell'uso comune e usate dalla maggior parte degli italiani, capite da praticamente la totalità delle persone, perché dovremo tradurle? O ancora, perché trasformarle in nuove parole che non hanno l'immediatezza delle originali che ormai hanno preso piede nella nostra cultura!? Non capisco, mi sembra che tutto questo vada contro l'economia della lingua. Cmq, per un dizionario di italiano provo anch'io a rendere una traduzione più chiara possibile.

blog: e-diario (ma come si fa a tradurre blog, che non è diario pubblicazione articolo testata, ma parte di tutte queste cose..);

Provider: fornitore di rete;

Spamming: posta indesiderata (è già stata tradotta;

Chat: Locutorio virtuale (due parole lunghe per sostituire l'universale e incisivo vocabolo inglese, mah);

Newsletter: Aggiornamenti [via posta elettronica]

Luca Falzoni scrive:

24 giugno 2010 alle 07:13

Blog = infodiario

Chat = parolinea

Newsletter = infolettera

Provider = fornitore

Spamming = molesteria (da "messaggeria")

vittoriamaria scrive:

24 giugno 2010 alle 07:31

Totalmente d'accordo con Lorenzo. Lo scopo principale di una lingua, la sua essenza sta nella comunicazione. Le barriere linguistiche vanno abbattute, non ri-costruite. L'inglese ha naturalmente conquistato il suo primato di lingua "globale" indipendentemente da quanto si possa o meno essere d'accordo. E' la lingua della comunicazione per eccellenza, è quella che tutta Europa studia come seconda lingua nelle scuole. Solo i francesi non riescono ad accettarlo (fermo restando che poi lo parlano nella media meglio di noi). Queste cinque parole hanno già nell'accezione comune il loro significato, e nessuno le traduce mentalmente. Questo della traduzione resta, a mio avviso, semplicemente un giochino per l'estate.

bob_hound scrive:

24 giugno 2010 alle 07:46

Blog = diario

Chat = chi@cchiera

Newsletter = bollettino

Provider = fornitore (a volte basta la traduzione semplice!)

Spamming = rume-nta (i dialetti sono italiano...?)

I francesi hanno proposto traduzioni di "tuning", se si riferisce alle auto propongo fuori concorso "truzzatura" o "tamarramento"!

paolo scrive:

24 giugno 2010 alle 08:05

blog - diario di rete

chat - chiacchiere in rete

newsletter - lettera di notizie

provider - procuratore di rete

spamming - posta elettronica indesiderata

ampußanda scrive:

24 giugno 2010 alle 08:31

blog: bloggo (già proposto da altri)

chat: ciàttera (da cui il denominale ciatteràre)

newsletter: infolettera (già proposto da altri)

provider: fornirete (forni[tore di ]rete)

spamming: intasarella (intasar[e la cas]ella)

Alfiero scrive:

24 giugno 2010 alle 08:50

Blog = taccuino

Chat = chiacchierata

Newsletter = bollettino

Provider = fornitore

Spamming = infoaggressione

Salvatore scrive:

24 giugno 2010 alle 09:02

"È necessario portare lo spirito di indipendente libertà sulle squallide paludi del dispotico Regno Ortografico:

sono le parole a doversi mettere al servizio delle idee,

e non le idee al servizio delle parole.

Alla necessità di adeguare la lingua allo spirito del tempo si accompagna dunque anche l'esigenza di superare i vincoli meramente nazionali imposti da un astratto culto dell'idea di patria."

(Verri - La Rinuncia)

Comunque, la cosa è divertente:

(Internet Service) Provider Fornitore (di servizi di rete)

Blog Diario condiviso

Chat Chiacchierata aperta

Newsletter Novità circolari

Spamming "Sconsigli per gli acquisti"

Eleonora scrive:

24 giugno 2010 alle 09:06

Blog = Giornale

Chat = Chiacchiera

Newsletter = Lista

Provider = Fornitore

Spamming = Inquinamento

Marti scrive:

24 giugno 2010 alle 09:07

blog - virtuario

chat - chiacchiera

newsletter - messangeria

provider - fornitornet

spamming - postampinante

Marti scrive:

24 giugno 2010 alle 09:08

ho sbagliato mail! questa è quella giusta

Elisa scrive:

24 giugno 2010 alle 09:14

Blog = pubblidiario

Chat = bagola (quindi, chattare = bagolare)

Newsletter = infolettera

Provider = fornet (fornitore + Internet)

Spamming = posta del gatto (cioè quella che virtualmente si al gatto...)

valeria dionisio scrive:

24 giugno 2010 alle 09:37

Blog:esternazioni monologiche ovvero il silenzio non è d'oro

Chat:Non ti vedo, dunque sono quel che voglio

Newsletter: ti informo tuo malgrado

Spamming:é peggio della TARSU

provider:senza di te tutto questo meraviglioso mondo non potrebbe crearsi

Alice scrive:

24 giugno 2010 alle 09:40

Blog= diario virtuale

Chat= digichiacchiera

Newsletter= notiziettera (da notizia+lettera)

provider= retefornitore

spamming= postintasamento

offender scrive:

24 giugno 2010 alle 09:43

Che facciamo, torniamo ai tempi del fascio, con la pallacorda e il tuttochesivede???? Bella roba imitare i francesi su questa cosa.

Alice scrive:

24 giugno 2010 alle 09:43

blog= virtualdiario

chat= digichiacchiera

newsletter=notiziettera

spamming= postintasamento

providee=retefornitore

Koyaanisqatsi scrive:

24 giugno 2010 alle 09:50

Prendendo le proposte che mi sono piaciute di più e aggiungendo un po' del mio:

BLOG: edi [ediario] (vai a leggere cosa ho scritto ieri sull'edi!)

CHAT: la digi (ci sentiamo in digi più tardi?)

NEWSLETTER: infolet (mi sono iscritto ad una infolet di cucina stra-interessante!)

bellissimo anche Gazzella (da gazzetta elettronica)

PROVIDER: internettaro (ho chiamato l'internettaro per quel problema di connessione ma non ho risolto nulla!)

SPAM non è una parola inglese, per cui non ha proprio senso tradurla, visto che non l'hanno fatto neanche loro, è il nome di un marchio.

Ad ogni modo spero siamo tutt* consapevoli che questo è un esercizio stilistico per ragionare sull'italiano e divertirsi con la fantasia e i neologismi, senza nessuna pretesa che poi queste parole vengano usate davvero. Nessuna di queste proposte entrerà mai nel linguaggio comune, semplicemente perché i neologismi nascono spontaneamente (come "sclerare" o "tamarro"), non si possono studiare a tavolino.

Emanuela scrive:

24 giugno 2010 alle 09:52

Provider Distributore

Blog Quaderno

Chat Dialogo

Newsletter Infobrevi

Spamming Scarto

Giuseppe Cantelmo scrive:

24 giugno 2010 alle 10:03

Newsletter: la notiziatica (da notizia + informatica)

oppure

Newsletter: il notiziatico (da notizia + informatica) e può ricordare anche un po’ il latino "maccheronico" "notiziaticum" (da notitiarum)

Giuseppe Cantelmo scrive:

24 giugno 2010 alle 10:06

Spamming: Fare lo "spalmaposta" (da spalmare la posta)

Sara scrive:

24 giugno 2010 alle 10:07

Blog = diario virtuale

Chat = chiacchiera virtuale

Provider = fornitore di rete

Newsletter = Notiziario elettronico periodico

Spamming = spazzatura virtuale

Giuseppe Cantelmo scrive:

24 giugno 2010 alle 10:09

Chat: ciàciàcià (è un onomatopeico; è tra il bla bla bla ed il rumore della tastiera)

Giuseppe Cantelmo scrive:

24 giugno 2010 alle 10:11

Chat: cictucic (misto tra "a tu per tu" ed il rumore dei tasti)

Giuseppe Cantelmo scrive:

24 giugno 2010 alle 10:15

Chat: scriptare (dal latino "scripta" = cose scritte)

1felco scrive:

24 giugno 2010 alle 10:16

Blog= retecronaca o retediario

Provider= connettore

chat= passaparola o bla-bla

neswletter=buonenuove (tutto unito)

spamming= spandiposta o macchiaposta

1felco scrive:

24 giugno 2010 alle 10:23

a proposito caro Massimo (Arcangeli):

"Non è consentito il pinging", proprio tu!

Tradurre per favore...

Se lo fai bene vinci un caffè alla macchinetta del mio ufficio (sono a Milano)...

Giuseppe Cantelmo scrive:

24 giugno 2010 alle 10:23

Concordo con Koyaanisqatsi che i neologismi nascono spontaneamente e difficilmente si possono studiare a tavolino. Per questo propongo di italianizzare la fonetica:

Provider= Provaider

Chat= Ciat

Neswletter= Niuslitter

Spamming= Spamming

Blog= Blog

Anna F scrive:

24 giugno 2010 alle 10:34

Stucchevole tutta questa 'creatività'

La migliore traduzione è quella di Lorenzo (22/6/2010 ore 18:34)

Francesca Licheri scrive:

24 giugno 2010 alle 10:50

blog - pensoedico

chat - inchiacchera

newsletter - notizielampo

provider - ospitasiti

spamming - ungiespalma

chi fa lo spamming : untore

Chiara scrive:

24 giugno 2010 alle 10:52

Blog:taccuino pubblico

Chat:telefonata da tastiera

Newsletter:informativa

Provider:organizzatore di servizi

Spamming:posta indesiderata

Alberto scrive:

24 giugno 2010 alle 10:58

Blog: retario, retiario

Chat: cianceria, ciancia

Provider: fornirete

Newsletter: perioposta, infoposta

Spamming: zanzare (verbo), zanza (nome)

Giulia scrive:

24 giugno 2010 alle 11:00

blog = Digitario

chat = Conversarea

newsletter = Bollettino

provider = Fornitore

spamming = Intrusione

Lauri Cristiana scrive:

24 giugno 2010 alle 11:02

Blog: Terra di Mezzo

Chat: Parola Eterea

Provider: Distributore di Possibilità

Newsletter: Piccione Viaggiatore Evoluto

Spamming: Abuso della Libertà

DEBORA COPPARI scrive:

24 giugno 2010 alle 11:25

blog:rubrica

chat: chiacchierata on line

provider:colui che fornisce qualcosa

newsletter: lettera di aggiornamento sulle novità

spamming: flash pubblicitario

paolo scrive:

24 giugno 2010 alle 11:25

...a questo punto depuriamo anche i termini di origine latina, schiavi di Roma.

Luca scrive:

24 giugno 2010 alle 11:33

Blog= telediario

Chat= ConvI (conversazione informatica)

Provider= distributore

Newsletter= infoposta

Spamming= futilia (pseudo latino neutro plurale)

Alessia scrive:

24 giugno 2010 alle 11:33

blog = publidiario

chat = parleria

newsletter = infolettera

provider = fornitore

spamming = inviaggio (da invio + selvaggio)

ma concordo nel ritenere i termini originali in lingua già ben inseriti nella nostra cultura e di conseguenza nel ritenere tali neologismi una forzatura che va contro il principio di economia della lingua!!!

Davide Corda scrive:

24 giugno 2010 alle 11:36

Blog= infodiario

Chat= chiacchierata

Newsletter= telegazzetta

Provider= provveditore

Spamming= pattume o postùme (posta+pattume)

er bufera scrive:

24 giugno 2010 alle 11:40

Io non credo sia utile tradurre i termini che vengono usati in internet. Ormai Internet e' un non-luogo dove si parla una non-lingua. Tanto e' vero che spamming e' un termine che deriva dalla famosa (e schifosa) carne in scatola SPAM. Che senso ha imporre traduzioni di parole gergali? Ormai si viene bannati da un blog e basta. Io mi preoccuperei delle parole usate nelle comunicazioni quotidiane come, per esempio, performante. Ci sono persone che pensano che performare sia un verbo italiano. Giuro che ho letto un'articolo pseudo accademico dove l'autore usava una serie di espressioni disgustose, come performormante, appunto.

Alessandro scrive:

24 giugno 2010 alle 11:40

Blog = Diario in rete;

Chat = ciancia;

Provider = Fornitore servizi di rete ;

Newsletter = Notizia a tempo;

Spamming = Merda;

Manu scrive:

24 giugno 2010 alle 12:07

Blog=zibaldone

Chat=chiacchiere

Provider=fornitore di connettività

Newsletter=bollettino informativo

Spamming=posta indesiderata (abbastanza attestato in giro per programmi)

Secondo me la difficoltà sta nell'adattare alla lingua italiana le forme inglesi, cioè chat che può essere sia nome che verbo... spamming che include sia il ricevere che l'inviare posta spazzatura... in italiano non si può fare se non con parole inventate che non hanno senso più di tanto,a mio modesto parere.

Chiara scrive:

24 giugno 2010 alle 12:16

Blog: diario navigabile espandibile

Chat: cortile per pettegolezzi digitali

Provider: impiegato funzionante digitale

Newsletter: serie di notizie

Spamming: rottura di scatole

Annamaria scrive:

24 giugno 2010 alle 12:21

Gentile Massimo Arcangeli,

ma quand si chiuderà il concorso? Sono davvero curiosa di sapere quali traduzioni saranno ritenute vincenti...

marilena scrive:

24 giugno 2010 alle 12:21

blog= dizionario

chat= linguaggio virtuale

provider=distributorefornitore di servizi

newsletter= notizie aggiornate minuto per minuto

spamming = messaggio pubblicitario invadente

linguista scrive:

24 giugno 2010 alle 12:29

In tempi brevi comunicheremo la data definitiva, che non è ancora stata fissata.

Yahis Martari

Renato scrive:

24 giugno 2010 alle 12:37

Blog = globodibattito

Chat = vociario

Newsletter = infodiretta

Provider = procurarete

Spamming = spandipostaggio

Roberta scrive:

24 giugno 2010 alle 12:50

blog: DDB (diario di bordo)

chat: CIR (chiacchierata in rete )

provider: retitore (fornitore di rete)

newsletter: aggiornale (aggiornamento+giornale)

spamming: postature (posta+spazzatura)

Natascia scrive:

24 giugno 2010 alle 12:52

blog= elettrodiario

chat= elettroconversazione

provider=fornitore di rete

newsletter= elettroinfoposta

spamming = elettrospazzatura

Stefano (Steve Mass) scrive:

24 giugno 2010 alle 12:57

Chat: Parlatoio o Parloscritto

Spamming: Malposta

Newsletter: Novinrete

Blog: Confrontopinioni

Provider: Dispensinternet

Stefano (Steve Mass) scrive:

24 giugno 2010 alle 13:02

Chat: Parlatoio

Spamming: Malposta

Newsletter: Novinrete

Blog: Confrontopinioni

Provider: Dispensinternet

Massimo Sabbatini scrive:

24 giugno 2010 alle 13:09

Blog = "cogito" oppure "maschera"

Chat = "gramma" che poi sarebbe facile da usare come verbo

Newsletter = "omalosài" (oh, ma lo sai?)

Provider = "tramite" oppure "caiptaneria" (inteso come quello che ti permette di navigare)

Spamming = "zanzare" (inevitabili, fastidiose, frequenti...) oppure "straccia"

Marianna scrive:

24 giugno 2010 alle 13:23

blog = palco dei pensieri

chat = parlatoio

newsletter = elettroannunci

provider = fornitore (provider e' contratto. Quello "intero" e' internet provider o internet service provider)

spamming = e-scorie

Stefano (Steve Mass) scrive:

24 giugno 2010 alle 13:30

Chat: Parlatoio

Spamming: Malposta

Newsletter: Novinrete

Blog: Confrontaidee

Provider: Dispensinternet

Corrado scrive:

24 giugno 2010 alle 13:30

Blog = Riflessioni elettroniche

Chat = Chiacchierata elettronica

Provider = Fornitore

Newsletter = Infolettera elettronica

Spamming = Intasaposta Elettronica

lukylluke scrive:

24 giugno 2010 alle 13:35

Blog : e-tribuna

Chat : e-ciarla

Newsletter : e-lettera

provider : infodeposito

spamming : nonvoluti

Gino Pilotino scrive:

24 giugno 2010 alle 13:35

blog= ediario

chat= econversazione

provider= fornitore di rete

newsletter= infoeposta

spamming = emmondizia

Grande iniziativa, spero abbia seguito

Ivan Mosca scrive:

24 giugno 2010 alle 13:38

blog = registrio

chat = ciarla

newsletter = giornale in posta

provider = fornitore di linea

spamming = lettere di scarto

Simone scrive:

24 giugno 2010 alle 13:47

Blog = Sfogo

Chat = Ciacola

Provider = Caronte

Newsletter = Novella

Spamming = Pattume

Chiara scrive:

24 giugno 2010 alle 13:50

Blog= Diario non-segreto

Chat= Sala del dibattito

Provider= Fornitore di servizi per la rete

Newsletter= Gazzetta delle novità

Spamming= Pubblicità spazzatura

Alessandra scrive:

24 giugno 2010 alle 14:01

Blog = Piazza

Chat = Campo

Provider = Fornitore

Newsletter = Novella

Spamming = Mosca

ribkata scrive:

24 giugno 2010 alle 14:03

Blog = espansio (e-espansione-io)

Chat = ciancia

Provider = fornitore

Newsletter = infoposta

Spamming = (mi piace e-scorie)

Maurizio scrive:

24 giugno 2010 alle 14:09

Maurizio scrive:

22 giugno 2010 alle 21:34

blog: Sdiario

chat: Dialorete

newsletter: E-nota

provider: Annodatore

spamming: Diss-e-mina

mj scrive:

24 giugno 2010 alle 14:23

blog: opinionato

chat: piazzale

newsletter: notiziario

provider: dominio

spamming: volantini

Sergio scrive:

24 giugno 2010 alle 14:25

Blog: diario di rete

Chat: telesalotto

Provider:fornitore di rete

Newsletter: infoposta

Spamming: inquinamento elettropostale

Maurizio scrive:

24 giugno 2010 alle 14:27

Maurizio scrive:

22 giugno 2010 alle 21:34

blog: Sdiario

chat: Dialorete

newsletter: E-nota

provider: Annodatore

spamming: Diss-e-mina

Mi sembra che ci sia moooolta confusione.

C'è chi non ha capito il gioco, ovvero s'ingolfa in traduzioni letterali che qualsiasi vocabolario in linea può dare in pochi secondi, chi, invece, s'infuria ritenendo la richiesta di Linguista una inutile autarchia.

Nulla di tutto questo, e al proposito un piccolo rimprovero al Linguisa che non è stato abbastanza chiaro nel lanciare il concorso soprattutto pensando al pubblico più giovane.

Si tratta infatti di appropriarsi del significato del termine e di trovarne una convincente e succinta definizione in italiano, neologismo o meno.

Facile tradurre Mikey Mouse in Topo Michele, straordinario "tradurlo" in Topolino, come è avvenuto per tutti quei personaggi Disney.

E' certo che suona male tradurre il mause del computer con topo, ma TOPINO potrebbe essere meno ostico.

Niente di autartico, però on po' di convivenza non guasterebbe, del resto nessuno resterebbe a bocca aperta nel sentire Donald Duck anzichè Paperino... E un pizzico di fantasia per favore, non se ne può più di leggere provider = fornitore, diamine!

Maurizio

giorgia scrive:

24 giugno 2010 alle 14:29

BLOG= Dibattito fra utenti di un gruppo

CHAT= Conversazione in tempo reale fra utenti

PROVIDER= gestore di rete

NEWSLETTER= notiziario informatico

SPAMMING=messaggi pubblicitari sgraditi su posta

ORNELLA scrive:

24 giugno 2010 alle 14:33

blog = il mio diario

chat = chiacchieriamo

provider = navigatore on-line

newsletter = aggiornamento elettronico

spamming = occhio è posta-spazzatura

Gian scrive:

24 giugno 2010 alle 14:33

Mi piace l'idea di riutilizzare parole italiane già esistenti da tempo, anzi meglio se cadute in disuso e riciclarle:

POST = Pizzino

...oppure elevare parole dialettali:

CHAT = Spetegules (Pettegolezzi)

Parole come BLOG e SPAM, possono essere assimilate dalla lingua italiana, invece per THREAD sarebbe più ostico...

vittoria scrive:

24 giugno 2010 alle 14:36

blog = pagina in rete

chat = blabla

provider = gestore dei servizi (di rete)

newsletter = sai-mica-che

spamming = non-aprirmi

Diego scrive:

24 giugno 2010 alle 14:40

e queste non interessano?

Software = Logicale

Hardware = Materiale

daniela scrive:

24 giugno 2010 alle 14:43

blog=diario elettronico condiviso e commentato (decc)

chat=dialogo elettronico veloce (dev)

provider=erogatore servizio elettronico (ese)

newsletter=notiziario elettronico periodico (nep)

spamming=pubblicità elettronica ingombrante (pei)

Gabriella scrive:

24 giugno 2010 alle 14:52

Blog - letteralmente traccia su rete - sito web autogestito

Chat - Chiacchierata

Provider - Fornitore

Newsletter - Bollettino d’informazione

Spamming invio di posta indesiderata

Daniela scrive:

24 giugno 2010 alle 15:13

Blog = diario in rete

Chat = chiaccherare

Provider = fornitore

Newsletter = bollettino

Spamming = posta da eliminare

Gabriele scrive:

24 giugno 2010 alle 15:28

Cara Elena (dottoranda a Cambridge)

il concetto di "barbaro" è un concetto relativo. I romani del quarto secolo d.C. consideravano barbari gli invasori da nord, i cinesi del XVIII secolo giudicavano barbari i "diavoli rossi" britannici. Barbaro, lo dice l'etimologia stessa, è l'invasore che balbetta, che non riesce a parlare correttamente la lingua del Paese invaso. In questo senso è più che corretto vedere nell'invasione di parole inglesi un'invasione barbarica, segno della supremazia tecnologica ed economica dei paesi anglofoni,

Poichè resistere a una simile invasione è difficile, almeno cerchiamo di limitarne la dirompenza culturale.

ciao gabriele

Natascia scrive:

24 giugno 2010 alle 15:28

Sono sempre Natascia.

In alternativa a chat = elettroconversazione

propongo anche:

chat = elettrodialogo

(E' un po' piu' breve :-)

Marino scrive:

24 giugno 2010 alle 15:32

SPAMMING = MEMICIDIO

(MEMI + STILLICIDIO)

luisa scrive:

24 giugno 2010 alle 15:38

Blog = interdiario

Chat = telechiacchiera

Provider = dà-rete

newsletter = bollettronico

spamming = cacoposta

Tiago scrive:

24 giugno 2010 alle 15:42

Blog - Effemeride (dal lat. ephem?ris -?dis, dal grego "diario", composto di "sopra (a riguardo)" + "giorno")

Chat - Teleloquio (composto del pref. greco tele- "distanza" [a esempio di televisione, telefono] e "loquio" dal lat. "loqui" [parlare] che rende l'idea di parlare molto, di essere ciarlieri o, per l'appunto, "loquaci")

Provider - Fornitore o Retefornitore (calco dall'inglese)

Newsletter - Bollettino ("bollettino" è il comune termine italiano per le "newsletter" cartacee, non credo sia necessaria una nuova parola)

Spamming - Postatura (da "posta" + "spazzatura", che condivide l'etimologia di essere necessario "spazzarla via")

E comunque per "mobbing" si potrebbe tranquillamente usare il "vessare" di manzoniana memoria.

stefania scrive:

24 giugno 2010 alle 15:42

blog= pensieri d'autore = diario

chat= luogo dove ci si incontra e si parla = salotto o parlatorio (ma forse quest'ultimo ha un'accezione negativa)

newsletter= lettera d'informazione = notiziario

provider= azienda di connettività e servizi = connettore

spamming = junk mail =posta spazzatura = spazzatura

oppure

spamming = spam inteso tributo che Digital (DEC) diede allo schetch dei Monty Python da cui l'idea di spamming allora potrebbe essere tulip o simmenthal, ma gli ovvi problemi che si potrebbeo indurre, mi fanno optare per sbobba

Ugo Paliotto scrive:

24 giugno 2010 alle 15:44

Blog = infodiario

Chat = interdialogo

Provider = gestore

Newsletter = infolettera

Spamming = pubblicità indesiderata massiva (pim)

daniela scrive:

24 giugno 2010 alle 15:55

blog= interdiario

chat= blablarete

provider= F.A.SE.R (fornitore accesso servizi di rete)

newsletter= e-legiornale

spamming= tirifiuto

Benedetto scrive:

24 giugno 2010 alle 16:06

Blog: egòsito (da ego e situs)

Chat: digivàno (spazio digitato)

Provider: apparitòre: (da apparitus ovvero servitore pubblico)

Newsletter: nòvalìttera (notizia nuova)

Spamming: slìttero o slìtterare

antonella scrive:

24 giugno 2010 alle 16:12

blog = te lo dico

chat = ci sei?

provider = fornitore

newsletter = lo sai?

spamming = vade retro!

anna scrive:

24 giugno 2010 alle 17:18

blog:parliamodime

chat:chiaccheratoio

provider:smistarete

newsletter:nuovenove

spamming:butto-via

vittoria scrive:

24 giugno 2010 alle 17:19

blog = spazio personale in rete

chat = agorà in rete

provider = gestore di servizi (in rete)

newsletter = novità da (...)

spamming = invio di posta indesiderata

Ilvio d'Onofrio scrive:

24 giugno 2010 alle 18:29

blog = notiziario

chat = chiacchierata (in rete)

provider = fornitore (servizi in rete)

newsletter = notizie

spamming = informazione elettronica

Francesca scrive:

24 giugno 2010 alle 18:49

blog = bloggo

chat = chiac (da chiacchierare)

provider = provvigionatore

newsletter = postiziario

spamming = postazzatura

Oliviero Fiori scrive:

24 giugno 2010 alle 18:53

chat = chiacchierodromo

blog = rediario (come blog è web+log, così rediario è la crasi di "rete + diario")

provider = approvigionarete

spamming = infuffamento

newsletter = giornalettera

Oliviero Fiori scrive:

24 giugno 2010 alle 18:55

mi correggo:

provider approvvigionarete (l'avevo scritto con una "v" sola)

Claudio scrive:

24 giugno 2010 alle 19:25

blog=foro

chat=chiacchierete

provider=introduttore

newsletter=novotiziario

spamming=scocciarete

bruno scrive:

24 giugno 2010 alle 19:53

blog = diario condiviso

chat = muretto virtuale

provider = tutore di rete

newsletter = notizie mirate

spamming = insidiare via rete

Gianluca scrive:

24 giugno 2010 alle 20:30

Blog = bacheca elettronica

Chat = chiacchierata

Newsletter = lettera di aggiornamento

Provider = fornitore di servizi

Spamming = invio di posta indesiderata

francesco verardo scrive:

24 giugno 2010 alle 20:32

blog = lanciaidee

(partendo dall'utilizzo piu' comune dei blogs, il partorire, elaborare in gruppo ed infine diffondere concetti, notizie, idee)

chat = parleria

(un semplice parlare senza impegno, senza pesi)

provider = fornirete

(fornitore di servizi di rete)

newsletter = infomatico

(un servizio che manda informazioni in automatico)

spamming = polentaggio

(il voler propinare a tutti i costi un qualcosa che ti esce fuori dagli occhi...per questo ho pensato alla polenta che in tempi di guerra probabilmente a molte persone suscitava le stesse reazioni dello spam).

Sandro scrive:

24 giugno 2010 alle 20:35

BLOG = DIGIDIARIO

CHAT = DIGIPARLO

PROVIDER = PORTARETE

NEWSLETTER = INFOLETTERA

SPAMMING = MALPOSTA

Per "newsletter" ho usato la versione francese che mi sembra ottima e per "spamming" ho usato il post di qualcun altro perchè la trovo geniale! :-P

Stefano scrive:

24 giugno 2010 alle 21:07

Criteri usati:

1) Traduzione rigorosamente con singole parole, di lunghezza analoga all'originale inglese (senza offesa, non si puo' tradurre "spamming" con "insidiare via rete"...)

2) Conservare il genere attuale

3) Rammentare se possibile la semantica dell'etimologia

4) Solo traduzioni "nuove" (niente "bollettino", "operatore" o "fornitore", che pure hanno senso)

5) Riusare senza remore parole e radici esistenti

blog = diretto [vagamente assonante con Diario e Rete, e che indica una comunicazione senza intermediario]

chat = ciarla

newsletter = giornalettera

provider = armatore ["fornisce" il mezzo per "navigare"]

spamming = malposta/malpostare

Anna scrive:

24 giugno 2010 alle 22:24

blog = e` il diminuitivo di weblog ossia di una pagina elettronica con decrizione di eventi, es. un giornale

chat = piccola conversazione

newsletter = bollettino

provider = fornitore o prestatore

spamming = la pratica di invio di posta elettronica di materiale non richiesto attraverso sistemi di distribuzione di contenuti digitali

Ilaria scrive:

24 giugno 2010 alle 22:37

Alcune delle mie proposte mi pare di averle già lette:

blog = interdiario (internet + diario)

chat = scrivoparlo (descrive la doppia azione)

newsletter = notilettera (notizia + lettera)

provider = provvedente (italianizzazione fonetica)

spamming = postaccia

Luca scrive:

24 giugno 2010 alle 22:53

blog = iperdiario, condivisione aggiornata di informazioni, idee.

chat = multiagorà, luogo di incontro in rete, interattivo, immediato.

newsletter = infolettera, lettera di posta elettronica pubblicitario-informativa

provider = crea-ippì, fornitore di accesso alla rete

Spamming = infopeste (infoappestare). Lo spedire per posta elettronica o in forum, informazioni inutili o fuori luogo, con lo scopo di congestionare un sistema informativo.

Flavia scrive:

24 giugno 2010 alle 23:25

blog = Dido (diretto diario)

chat = celesce (celer?ter velocemente + ?????, -??, ? conversare)

newsletter = semito (??????? oggi + ?????, -??, ? notizia)

provider = remicula (rete, is + militia, -ae servizio militare)

spamming = spafo (spazzatura fogli)

fabrizio scrive:

25 giugno 2010 alle 00:01

blog=linediario

chat=conversario

provider= fornirete

newsletter=novitario

spamming= postame

Marianna scrive:

25 giugno 2010 alle 00:02

Un commento alle critiche di Maurizio, post del 24 giugno 2010 alle 14:27.

Mi limito alla faccenda di provider=fornitore: e' tardi.

Come molti altri, ho proposto la traduzione provider = fornitore. Maurizio dice che e' mancanza di fantasia o pessima interpretazione delle volota' dei linguisti che hanno proposto il gioco. Possono essere vere entrambe le cose. Per quel che mi riguarda, pero', ho tradotto con fornitore perche' provider non e' come blog o chat o spamming. Queste ultime tre parole indicano un qualcosa che prima non c'era e adesso c'e' e a cui e' stato dato un nome inglese. Il provider invece - a mio parere - e' un falso problema. Provider di per se non significa nulla di specifico. Non l'avrei messo fra le cinque e per quello ho scritto fornitore. Perche' se in italiano cominciassimo a dire fornitore di servizi internet, ci si capirebbe uguale. Non vedo ragione di differenziare un fornitore di servizi di rete da un fornitore di altri servizi. Dato un contesto, chiedere "chi e' il tuo fornitore" e' sufficiente e non richiederebbe specifiche.

Diverso e' il discorso per blog, chat e spamming. Se mi chiedessero a bruciapelo "dimmi cos'e' un blog" - intendo adesso, che comprende un mondo piu' vasto del semplice diario sul web come indica il nome - o spamming o chat, non avrei una risposta (parola o locuzione) breve, efficace, chiara ed esauriente.

Per queste, e' bello leggere come le persone le interpretano.

loopdimare scrive:

25 giugno 2010 alle 00:06

blog = digispazio

chat = chiaccherete

provider = fornirete

newsletter = infodigi

spam = digiastro

Pierluigi scrive:

25 giugno 2010 alle 00:13

blog = rimembranza

chat = confidenza

provider = provvidenza

newsletter = conoscenza

spamming = invadenza

Deuteros scrive:

25 giugno 2010 alle 00:38

- Blog: Quotidiario (giocato sul rimando al sostantivo/aggettivo Quotidiano)

- Chat: Chiacchierete (Chiacchiera in Rete e Rete di Chiacchiere, giocato sul rimando a Chiacchierata)

- Newsletter: Novilettera (latino Quid novi? = Che c’è di nuovo?)

- Provider: Retiario (mediato dal latino Retiarius, che alludeva a un gladiatore armato di rete)

- Spamming: Postùme (Posta + Pattume, con terminazione comunque spregiativa in -ume)

Giacomo scrive:

25 giugno 2010 alle 00:40

blog: bloggo

chat: digitata

newsletter: nuletta

provider: provente

spamming: postaccia

elena scrive:

25 giugno 2010 alle 01:48

blog: iperpersonale

chat: iperdialogo

newsletter:ipernovella

provider: iperservizi

spamming: iperpattume

nina scrive:

25 giugno 2010 alle 01:53

blog:parlando di me

chat: ciarla

newsletter: che c'è di nuovo

provider: quello di cui hai bisogno

spamming: inutilettera

anna scrive:

25 giugno 2010 alle 09:10

BLOG: taccuino

NEWSLETTER: postanova

CHAT: ciacola

PROVIDER fornilinea

SPAMMING: intasaposta

Ryancolm scrive:

25 giugno 2010 alle 09:44

Blog: CRONARETE

Chat: CHIACCHIERA (v.), CHIACCHIERATA (s.), ovvero c'è già una traduzione in italiano che è perfettamente addattata!

Newsletter: MINIBOLLETTINO

Provider: FORNITORE (sono 100% d'accordo con Marianna, sopra. Il problema semplicemente non esiste. Se proprio volete una mia proposta però, offro SPACCIARETE :-)

Spamming: SIMMENTHALARE :-))

(originalmente lo SPAM è una sorta di prosciutto in scatola.)

Ryancolm scrive:

25 giugno 2010 alle 09:48

Perché il mio post si è perso? vabbé...

Blog: CRONARETE

Chat: CHIACCHIERARE ecc. (il problema non esiste - c'è già una traduzione)

Newsletter: MINIBOLLETTINO

Provider: FORNITORE (sono d'accordo con Marilena, il problema non esiste. Però vorrei anche proporre SPACCIARETE :-)

Spamming: SIMMENTHALARE (lo spam è in realtà una sorta di carne in scatola)

BARBARA scrive:

25 giugno 2010 alle 09:56

blog = EDIARIO

chat = INTERCHIACCHIERE

newsletter = INFOLETTERA

provider = FORNIRETE

spamming = PATTUMELLE

Ryancolm scrive:

25 giugno 2010 alle 10:03

Scusate il doppio post! :-(

FRANCA scrive:

25 giugno 2010 alle 10:19

Blog: CONDIVIDIARIO

Chat: DIGIPARLA

Newletter: INFONOVITA'

Provider: SERVIRETE

Spamming: POSTINVADE

Larana scrive:

25 giugno 2010 alle 10:24

non so se siano già stati scritti, in caso

cancellate i miei

blog: Personario

Chat: Paroletta

Provider: Reterìa

Newsletter: aggiornuova

Spamming:Bruttesto

france_nt scrive:

25 giugno 2010 alle 10:36

Blog: Diarionico

Chat:cicaleccio

newsletterinfomessaggio

Provider: reteferente

spam: uffa

Andreina scrive:

25 giugno 2010 alle 10:47

blog = diario

chat = dialogo

provider = fornitore

newsletter = notiziario

spamming = sgradito

olimpia scrive:

25 giugno 2010 alle 10:49

Blog: "Retiario"(diario in rete)

CHAT:

"Ciaccolinea"( ciaccolare in linea

"Chiacchierale" (chiacchiera in tempo reale)

NEWSLETTER:

"Periodiziario" (notiziario periodico) "Periodilettera" (lettera periodica) "Aggiornatore"

PROVIDER:

"Forniservizi"

SPAMMING:

"Spazzalettura" (spazzatura da leggere)

olimpia scrive:

25 giugno 2010 alle 10:53

BLOG:

"Retiario"(diario in rete)

CHAT:

"Ciaccolinea"( ciaccolare in linea)

"Chiacchierale" (chiacchiera in tempo reale)

NEWSLETTER:

"Periodiziario" (notiziario periodico)

"Periodilettera" (lettera periodica)

"Aggiornatore"

PROVIDER:

"Forniservizi"

SPAMMING:

"Spazzalettura" (spazzatura da leggere)

Andrea scrive:

25 giugno 2010 alle 10:57

Se il telegramma è un testo trasmesso per telegrafo’, il testo trasmesso per via informatica (messaggio di posta elettronica, e-mail o mail che dir si voglia) potrebbe essere indicato come infogramma.

Ritenendo erroneamente che il prefisso idio indicasse avversione, avevo fatto il seguente ragionamento: un messaggio indesiderato, ingannevole o fraudolento potrebbe essere indicato col termine infoidiogramma, se poi assorbiamo la prima o’ e la terza i’, arriviamo a infidogramma, la cui parte iniziale (infido’), singolarmente, suggerisce cautela, attenzione, sospetto, quel che serve in presenza di spamming’ inteso come insieme di messaggi indesiderati.

Le premesse erano errate ma il risultato non è poi così brutto: lo spamming, gli infidogrammi!

Franca scrive:

25 giugno 2010 alle 11:03

BLOG: Condividiario

CHAT: Intervoce

NEWLETTER: Infovelo

PROVIDER: Servirete

PAMMING: Postinde

maria scrive:

25 giugno 2010 alle 11:09

blog: IDEARIO

chat: CIACOLA (copiata da anna, ma troppo bella!)

newsletter: NEOLETTERA

provider: PRORETE

spanning: POSTUME

enrico santambrogio scrive:

25 giugno 2010 alle 11:40

blog=diario in rete

chat=blaterare

newsletter=lettera di informazione circolare

provider=fornitore di infrareti

spammg=pattumare (da pattume=sudicio)

Federica scrive:

25 giugno 2010 alle 11:44

Blog = interdiario

Chat = digibla

Newsletter = elenotizia

Provider = fornirete

Spamming = e-scorie /emmondizie (che qualcuno ha scritto, mi piacciono molto)

Saintchose scrive:

25 giugno 2010 alle 11:54

blog = pubblidiario

chat = sincroloquio

newsletter = noviepistola

provider = Netributore

spamming = Postaglia

Irene Alì scrive:

25 giugno 2010 alle 12:57

Ecco le mie proposte:

blog= CRONOLARIO, da diario cronologico, oppure AGGIORNARIO, da aggiornamento del diario. Es.: Non conosci Fuffi? Vai sul mio CRONOLARIO, ho appena pubblicato le ultime foto.

chat= CIAROLA (da ciarla + parola), che potrebbe efficacemente diventare CIARL, per assonanza con "chat". Es: Adesso non posso parlare, sentiamoci in CIARL.

provider= TIDÒRETE (da ti la rete), efficacemente sintetizzabile con TIDÒ. Es.: Sono decisa a cambiare il mio TIDò, continuo ad avere problemi con la posta.

newsletter= LEGGIZIA (da leggimi+notizia). Es.: Non lo sai? Ma non hai letto l’ultima LEGGIZIA di Repubblica? Aggiornati!

spamming= POSTIZIA (da posta + immondizia) oppure CESTINABILE (ovvero, andiamo dritti al punto!). Es.: Ho la casella intasata di POSTIZIA oppure Non perdere tempo a leggerla, è solo CESTINABILE.

walter scrive:

25 giugno 2010 alle 12:59

blog = cogitario

chat = grafoloquio

newsletter = aggiornaletto

provider = reterogante

spamming = infoloaca

Molto divertente! Bravi tutti !

carlotta scrive:

25 giugno 2010 alle 13:07

blog=scrivinrete

chat=conversarete

newsletter=informaoggi

provider=portarete

spamming=postamolesta

KatDNA scrive:

25 giugno 2010 alle 13:10

Blog= Aggiornario (crasi di aggiornamento, giornale e diario)

Chat= Ciàcola

Newsletter= Infolettera

Provider= Ragno (colui che "tesse" la rete in casa tua)

Spamming= Cacoposta

ELISA scrive:

25 giugno 2010 alle 13:36

io propongo:

BLOG: AMICIDIARIO

CHAT: ECIARLOTTO (ciarle in salotto virtuale)

NEWSLETTER: INFOLETTERA

PROVIDER: INTERNITORE

SPAMMING: POSTINUTILE

Raffaele scrive:

25 giugno 2010 alle 14:09

blog = digispettegolezzo

chat = digichiacchera

newsletter = neoepistola

provaider = reteologica

spamming = digitalantinaggio

Nicolò scrive:

25 giugno 2010 alle 14:11

Chat = cianata (chattare = cianare, ecc.).

[derivato da "ciana", "cianaio", conservando così un suono simile all'inglese]

Spam = ragna (spammare = ragnare).

[la ragna è una rete a maglie fitte per catturare gli uccelli, e il vocabolo ha il pregio di suonare spontaneo]

Nicoletta scrive:

25 giugno 2010 alle 14:18

Blog: rete-rio

Chat: conve-rete

Newsletter: info-posta

Provider: forni-rete

Spamming: s-posta

Pinga scrive:

25 giugno 2010 alle 14:24

BLOG: webamici

Chat: webciarla

Newletter: letternova (lettera nuova)

Provider: datorete (datore di rete)

Spamming: malaposta

federico scrive:

25 giugno 2010 alle 14:39

Blog: Diario

Chat: Chiacchiera

Provider: Provveditore

Spamming: Spazzatura

Newsletter: Notiziario

Gabriele scrive:

25 giugno 2010 alle 15:06

Sinceramente non so chi vincerà questa insolita "gara" linguistica, però i 500 e passa post testimoniano l'amore degli italiani per la loro lingua. Davvero una bella cosa

CARLOSKY scrive:

25 giugno 2010 alle 15:10

Blog: scrittorio (si lega con scrittoio, dove si scrive)

Chat: ciarlantina

Newsletter: edinova (richiama lo stilnovo, in stile moderno)

Provider: Provvedente (colui che provvede)

Spamming: Postribola

CARLOSKY scrive:

25 giugno 2010 alle 15:16

Blog: webincontro

Chat: webciarla

Newsletter: novifresca (novità fresca)

Provider: Datorete (datore di rete)

Spamming: postucola

olimpia scrive:

25 giugno 2010 alle 15:34

Per Saintchose:

"Sincroloquio" è geniale!

Perché non RETE-TRIBUTORE? Altrimenti "net" resta in inglese!

Matteo scrive:

25 giugno 2010 alle 15:58

BLOG:tecnodiario

CHAT:ciarla / ciancia

Valeria scrive:

25 giugno 2010 alle 16:12

Blog: Virtualdiario

Chat: Chiacchierallegra

Newsletter: Infoutile

Provider: Quiservizi

Spamming: Cartastraccia

caos deterministico scrive:

25 giugno 2010 alle 16:17

Il linguaggio naturale non può essere calato dall'alto. Ci hanno già provato. Mussolini tentò di convincere gli italiani a usare la parola "giazzo" in luogo di "jazz", con esiti ridicoli.

Prendiamo la parola "blog", per esempio. Esiste perché qualcuno ha inventato una certa cosa (il blog, appunto) che prima non c'era e adesso c'è, e che la gente utilizza nella sua vita reale. E' l'uso, non la norma, che concretezza alle parole. Ora, qualcuno potrà anche decidere di prendere questa cosa, il blog, e chiamarla "mario". Sarà una decisione presa a tavolino, lontana dalla realtà, da imporre per legge attraverso divieti e sanzioni. Ve lo immaginate il cartello?

"Con decorrenza 1 Gennaio 2011, chiunque farà uso della parola 'blog' sarà passabile di una ammenda da euro 25 a euro 250".

Inoltre, l'intento va contro la naturale tendenza alla condivisione di informazioni tra persone di diverse lingue. E' un dato di fatto che esiste una "zona franca" del vocabolario, contenente le parole legate alle nuove tecnologie e a Internet, che tutti capiscono in quasi(*) tutte le lingue. Ridurre questa zona franca significa impoverire il dialogo e creare dei muri. Esattamente l'opposto di quel che ci vuole.

(*) Ci sarà pure una ragione per cui i francesi sono odiati dal mondo intero.

Taifu scrive:

25 giugno 2010 alle 16:44

Blog: elediario

Chat: ciaccola

Newsletter: periolettera

Provider: approconnettore

Spamming: postazzatura

ilari scrive:

25 giugno 2010 alle 17:01

chat - chiocca; chattare chioccare

Andrea scrive:

25 giugno 2010 alle 18:03

blog: conviviario

chat: cicalio

newsletter: ricordino

spam: grasso

provider: ponte

qkuroin scrive:

25 giugno 2010 alle 18:16

blog: nòteo

chat: linga

newsletter: novèa

provider: pròvio

spamming: spammo, spammare

Daniele G. scrive:

25 giugno 2010 alle 18:41

Blog: Fatuodiario

Chat: Telechiacchera o Interchiacchera

Newsletter: Teleinfoaggiornamento

Provider: Retefornitore

Spamming: Postalordare

Haru scrive:

25 giugno 2010 alle 18:42

Blog: blabblario

Chat: ciarlata

Newsletter: noviposta

Provider: prosito

Spamming: nioposta

silvia scrive:

25 giugno 2010 alle 18:42

Blog: diagorà

Chat: chiacchiereria

newsletter: chilosa

spamming: perditempo

provider: padreconnettore

Federicadiletta scrive:

25 giugno 2010 alle 18:48

Blog: virtuaderno

Chat: ciarlagorà

Newsletter: novilettera

Provider: fornitorweb

Spamming: spazzaposta

Charles scrive:

25 giugno 2010 alle 18:49

Provider = Internetaio

Poi per spamming MALPOSTA mi sembra molto bello

Newsletter = Infolettera

Chiara scrive:

25 giugno 2010 alle 18:50

Blog: Fluo / Fluario

Un blog non è un semplice diario 'tecnologico': un classico diario contiene le memorie dello scrittore, che, in quanto tali, vengono trascritte per ricordare. Lo scopo principale di un blog, al contrario, è quello di condividere. Nei blog troviamo esperienze e passioni, souni ed immagini oltre che testi e ricordanze. Mentre un diario è qualcosa di immutabile, statico, una semplice foto del mondo scattata da un particolare punto di vista, un blog è una creatura vivente, in trasformazione, fatta per interagire ed arricchirsi.

Per questo propongo i termini "Fluo" - dal latino fluire, scorrere - o "Fluario" come possibili traduzioni di blog. Ad ogni modo, credo che anche cogitario sia una buona traduzione.

Saintchose scrive:

25 giugno 2010 alle 18:53

Per Olimpia: sai che ci avevo pensato?

ma ormai il danno è fatto!

Francesco Lolli scrive:

25 giugno 2010 alle 19:00

blog= diario in rete

chat= conversario

provider= azienda di rete elettronica

newsletter= ilnovo

spamming= ciarpame

7manuele scrive:

25 giugno 2010 alle 19:03

Blog: Dico

Chat: Infocamera

Newsletter: Infoposta

Provider: Portatore

Spamming: Abuposta (abuso + posta)

nico scrive:

25 giugno 2010 alle 19:45

blog diario personale

chat discussione

newsletter circolare

provider fornitore di servizi internet

spamming posta indesiderata

Stefano Firenze scrive:

25 giugno 2010 alle 20:08

Riporto a mio avviso le migliori che sono state scritte

Blog: Interdiario

Provider: Fornilinea

Spamming: Postame

Chat: Sincroloquio

Mazza Natale scrive:

25 giugno 2010 alle 20:15

Blog=Eccoci

Chat=Sparlatorio

Newsletter=Enforma (o E-nforma)

Provider=Collegatore

Spamming=Emmondizia (o E-mmondizia)

Daniele scrive:

25 giugno 2010 alle 20:45

Blog= Fatuodiario

Chat= Telechiacchera

Provider= Retefornitore

Newsletter= Infoaggiornamenti

Spamming= Postalordare

horus 60 scrive:

25 giugno 2010 alle 21:20

blog= raccoglimediale

chat= digitalcomunicazione

newsletter= infolettera

provider= fornilinea

spamming= malaposta

Irene scrive:

25 giugno 2010 alle 23:55

chat: ciarlatorio

spamming: netfandezza

blog: interdiario

newsletter: infolettera

provider: internetmediario

Maura scrive:

26 giugno 2010 alle 00:59

blog: perspensieri

chat: spettegolìo

newsletter: alcorrente

provider: retaio

spamming: infestizia

Irene scrive:

26 giugno 2010 alle 13:51

chat: ciarlatorio

spamming: netfandezza

blog: interdiario

newsletter: infodiario

provider: internetmediario

salvatore scrive:

26 giugno 2010 alle 15:31

blog= mediadiario

chat= digichiacchiera

newsletter= notiziario

provider= fornirete

spamming= malaposta

Ivana Palomba scrive:

26 giugno 2010 alle 17:24

Chat- ciaccola

Blog-agorà

Newsletter- novità

Provider- fornitore di linea

Spamming- rumenta

Davide scrive:

26 giugno 2010 alle 18:13

Chat: Foro internautico (Abbreviando, poi Foro, per decadimento del significato originario e sostituzione.).

Blog: (che in se' già subisce delle varianti ortoepiche non indifferenti, non necessiterebbe di una traduzione.) Autarchivio internautico (Abbreviando Autarchivio.).

Newsletter: Abbonamento di posta elettronica (Abbreviando Abbonamento. v. chat. Usare abbonamento mi sembra molto più semplice che inventare paroloni di dubbio gusto o sostituire con altri inappropriati.).

Provider: Provvisore.

Spamming: ciancia.

Giancarlo scrive:

27 giugno 2010 alle 01:27

blog = infodiario; blogo

chat = conversario

newsletter = infolettera; digilettera

provider = fornitore

spamming = malaposta; postaccia; postaglia

Elvira scrive:

27 giugno 2010 alle 11:57

spam: vaffanposta

Loredana scrive:

27 giugno 2010 alle 12:47

blog = aggiornavigante

chat=ciaccolare (ciac!)

newsletter = giornalettera

provider = porto

spamming = inquinante

silvia scrive:

27 giugno 2010 alle 14:12

blog : diario

chat :discussione

newsletter:novità

provider:fornitore

spamming:spazzatura

degoro scrive:

27 giugno 2010 alle 15:53

blog : egolalia

chat : slollo

newsletter: suntiva

provider: sbittatore

spam : smuggia

arianna scrive:

27 giugno 2010 alle 15:56

blog: anima

chat: chiacchiericcio

newsletter: pettegolezzo

provider: permesso

spamming: egocentrismo

Mauro scrive:

28 giugno 2010 alle 03:22

blog: blago

chat: chiacchia

newsletter: aggiornatrice

provider: provvisore

spamming: postacciare

Giuseppe scrive:

28 giugno 2010 alle 07:04

Blog: Bordiario (diario di bordo)

camilla scrive:

28 giugno 2010 alle 13:45

blog=postazione di pensieri

chat=chiacchiere sullo schermo

provider= ente fornitore

newsletter= "le ultime" (o tam tam)

spamming=informazione spazzatura

piercarlo scrive:

28 giugno 2010 alle 13:47

blog=sussurro

chat=cicaleccio

provider=embè

newsletter=tam tam

spamming= graffire imbrattando (grafando)

camilla scrive:

28 giugno 2010 alle 14:23

blog=postazione di pensieri

chat=chiacchiere sullo schermo

provider=fornitore

newsletter="le ultime"

spamming=informazione spazzatura

andrea scrive:

28 giugno 2010 alle 15:18

blog=diario in rete

chat=chiaccherata virtuale

provider=fornitore

newsletter=posta di aggiornamento

spamming=posta spazzatura

Valerio scrive:

28 giugno 2010 alle 15:46

Gentile linguista,

volevo sapere se "all'unanimità" può essere definita come un'"espressione collettiva" al pari di alcuni nomi come folla, frutteto, ecc.

Cordiali saluti

linguista scrive:

28 giugno 2010 alle 16:37

L'espressione all’unanimità può essere considerata una locuzione avverbiale, e quivalente a "unanimemente".

Marcello Ravesi

Bire scrive:

28 giugno 2010 alle 20:28

to chat (colloquiale): ciastare

chat: ciasterìa, ciastata

(ciarlare, tastare)

chat(formale): netilòquio

blog: blògina (blog, pagina)

to blog: bloggare (perché no?)

newsletter (colloquiale): strillonet

newsletter (formale): netiziario

provider (di rete): gestore (di rete) *esist.

spamming: enfestante

to spam: enfestare

spammer: enfestatore

spam (nom): enfestaglie

Alessandro scrive:

29 giugno 2010 alle 00:26

blog = posto(inteso come "luogo/sito" e come "postare")/ pozzo / deposito

chat = cicalata

provider = indirizzatore

newsletter = ragguagli / aggiornamenti

spamming = robaccia

Letizia scrive:

29 giugno 2010 alle 14:29

Blog = webacheca

Chat = comuniconline

Newsletter = infoaggiornamento

Provider = manteninternet

Spamming = cestinabilemail

elisa scrive:

29 giugno 2010 alle 18:18

blog:diarium

chat: cianciarla

newsletter: cronaca

provider: forninternet

spamming: spostazzatura

elisa scrive:

29 giugno 2010 alle 18:32

blog:diarium

chat: cianciarla

newsletter: infoinrete

provider: forninternet

spamming: spostazzatura

elisa scrive:

29 giugno 2010 alle 18:34

l'ho mandato due volte perché non mi appariva il primo...cambia la traduzione di "newsletter"...decidete voi quale tenere in considerazione, scusate..

escatologo scrive:

30 giugno 2010 alle 12:29

chat: conversazione scritta

newsletter: lettera di aggiornamento

blog: chiaccherificio

provider: fornitore di servizi

spamming: volantinaggio virtuale

Vanessa scrive:

30 giugno 2010 alle 14:58

blog= retediario

chat=contarete

newsletter=infonovità

spam=malaposta

provider=fornitore

limo scrive:

30 giugno 2010 alle 15:06

Blog = Sito personale

Chat = Conversazione

Newsletter = Informativa

Provider = Fornitore (Internet Provider = fornitore Internet)

Spamming = Posta indesiderata / E-pubblicità

qkuroin scrive:

2 luglio 2010 alle 13:39

- ripropongo con chiarimenti:

blog: nòteo (da 'nota' e 'annoto', reso come prima persona singolare di un verbo per esprimerne il carattere individuale);

chat: linga (da 'lingua');

newsletter: novèa (da 'novità', 'novella' e 'marea');

provider: pròvio o provìo (da 'provvedere' o 'pro' (inteso come 'per') e 'via' o 'avvio');

spamming: spammo, spammare (spammo (nome), spammare (verbo), calco dall'inglese);

Giuditta scrive:

2 luglio 2010 alle 14:45

Blog = bachecainrete

Chat = comunicazionline

Newsletter = infoaggiornamento

Provider = fornitorinternet

spamming = cestimail

qkuroin scrive:

2 luglio 2010 alle 23:26

ciao, quando termina il tutto?

linguista scrive:

3 luglio 2010 alle 08:09

Terminato.

Massimo Arcangeli

Frengo scrive:

10 luglio 2010 alle 14:41

Blog: retediario

Chat: retepiazza

Newsletter: Retenotiziario

Provider: Retegestore

Spam: Retecacca

claudio scrive:

10 luglio 2010 alle 16:18

Blog = bacheca

Chat = BLABLA

Newsletter = nuovoinfo

Provider = fornirete

spamming = spazza

Stefano / The Catcher scrive:

10 luglio 2010 alle 16:19

E' importante che siano termini usabili e sentiti come reali, interscambiabili. "Internettuario pubblico quotidiano" per blog (invento) difficilmente sarà mai popolare.

- Blog è quasi intraducibile. Fluario è il neologismo migliore che ho letto.

- Chat non va tradotto esiste già in traduzione(chiacchierare). Ma si dice felicemente e usualmente "ciattare", nel suo senso elettronico e virtuale. Come si dice "cliccare" (e lo troviamo così nei dizioanri). Forse è già nel devoto oli. Sulla rete va per la maggiore la scrittura "chattare" con la "h" che rammenta l'origine straniera del termine(come abat-jour non si scrive abagiùr per analoghi motivi).

- provider esiste già e si usa. "fornitore" viene usato come alternativa a provider in molti contesti.

- spamming, viene definita posta-spazzatura, o semplicemente spazzatura. Esiste il termine "spammare" e "spammatura" (somministrare spam a 360 gradi

Un set di neologismi per termini tecnologici recenti sarebbe estremamente necessario. Spesso però si attesta la traslitterazionein nei modi italici alla fantasia. Questo ci difende, o aumenta il rischio di esposizione ai termini esteri?

dott. S.Pinardi

Computer Science Researcher.

Mario De Angelis scrive:

10 luglio 2010 alle 17:40

BLOG:

CHAT: chiacchiericcio

NEWSLETTER: Lettera informativa

PROVIDER: fornitore

SPAMMING: spazzatura

Roberta scrive:

10 luglio 2010 alle 17:49

Blog = e-bar

Chat = e-conversazione

Newsletter = e-aggiornamento

Provider = e-fornitore

Spamming = e-pubblicità

Sandro scrive:

10 luglio 2010 alle 18:58

blog= diario

chat= chiacchiera

provider= fornitore

newsletter= bollettino

spam= posta indesiderata

Daniele scrive:

10 luglio 2010 alle 20:37

Spero li pubblicherete tutti, magari come generatore casuale delle cinque traduzioni.

marisa 41 scrive:

11 luglio 2010 alle 07:58

Le parole si affermano nella lingua in cui sono nate; tutto il mondo dice adagio e allegretto, spaghetti e cappuccino.

Oppure vincono le più corte e funzionali: guida su directory, fantascienza su science-fiction e cantautore su singer-songwriter.

Ma è difficile essere più corti e funzionali di blog o di spam! Se anche trovi la parola, poi la gente non la usa.

marino scrive:

11 luglio 2010 alle 08:31

caro stefano, the catcher, translitterare e trdurre sono cose differenti....

Giuseppe Trovato scrive:

11 luglio 2010 alle 09:39

blog= diario

chat= discussione

newsletter = notiziario

provider = gestore

spam= posta sospetta

ormaistanco35 scrive:

11 luglio 2010 alle 09:55

11 luglio 2010 alle 9:55

blog = parlatorio

chat = conversazione

provider = fornitore

newletter = informativa

spamming = rimuovere

Matteo scrive:

11 luglio 2010 alle 12:54

Non credo si strettamente necessario creare dei neologismi:

- Fornitore è molto spesso il sostituto di provider (si potrebbe usare, magari, termii nuovi come infornitore)

- Chat e ciarla (ciarlare) si somigliano molto

- infolettera per newsletter mi piace

- Blog è un po' complicato

- spam: postame (a mo' di dispreggiativo), postidio (contrazione di posta e fastidio) o postedio (posta + tedio).

Miro scrive:

11 luglio 2010 alle 19:16

Blog = bacheca

Chat = conversazione

Chat (verbo)= conversare

Newsletter = informativa

Provider = fornitore (provveditore)

spam= posta sospetta

spamming= pubblicità (non richiesta)

Plinio scrive:

11 luglio 2010 alle 20:25

Blog = brogliaccio

Chat = pissipissibaubau

newsletter = bollettino

spam = postaccia

provider = distributore

giancarlo scrive:

12 luglio 2010 alle 09:12

Blog = Blog

Chat = Chat

Newsletter = Newsletter

Provider = Provider

spamming = spamming

E' un po' come voler tradurre Pizza, Mozzarella, Spaghetti o termini in altre lingue ormai diventati universali... Non ci riesco proprio!

nino scrive:

12 luglio 2010 alle 16:14

blog: navidiario (o navigario)

chat: ciatteria (italianizzato)

provider: provideor (dal latino)

newsletter: infolettera

spam: interfezza

Angelo scrive:

13 luglio 2010 alle 11:24

quando saranno pubblicati i risultati??

linguista scrive:

13 luglio 2010 alle 11:32

Sono già stati pubblicati.

Alessandro Aresti

luigi scrive:

14 luglio 2010 alle 09:26

Nessuno ha pensato a "provveditore" per provider?

Bollettino va bene per rendere newsletter, che non contiene alcun accenno all'elettronica o alla rete... Per "chat" mi è piaciuto molto la proposta di "egorà". Per blog, diario virtuale andrebbe molto bene. Per spam la traduzione già esiste, ed è posta indesiderata. Insomma, penso che la lingua italiana sia abbastanza ricca, da poter usare termini già esistenti, in linea generale...

Valerio scrive:

14 luglio 2010 alle 11:42

blog = spazio di discussione

chat = conversazione istantanea

provider = fornitore

newsletter = bollettino

spamming = posta indesiderata

ilbambinoconlalenza scrive:

14 luglio 2010 alle 18:01

mi son perso la pubblicazione dei risultati. dove li trovo?

linguista scrive:

14 luglio 2010 alle 18:58

Questo è il link:

http://www.repubblica.it/scuola/2010/07/01/news/corcorso_zanichelli-5307467/

Francesco Lucioli

Paolo scrive:

21 luglio 2010 alle 16:18

Avete visto i commenti sulla formazione di questi neologismi in http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/ ?

linguista scrive:

21 luglio 2010 alle 16:24

Grazie molte della segnalazione. Il commento è interessante.

Massimo Arcangeli

elisabetta scrive:

4 agosto 2010 alle 06:32

Straordinario argomento. Io lo sviluppato molto sul Web con articoli in francese e italiano ed anche sul mio blog: http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com

linguista scrive:

4 agosto 2010 alle 18:56

Grazie. Mi guardo subito il suo blog.

Massimo Arcangeli

enrico scrive:

15 dicembre 2010 alle 12:21

secondo me hai ragione, ci vuole fantasia e le soluzioni magari sono insospettabilmente coinvolgenti. E magari non solo come appannaggio dei giovani. Ad esempio il mio 96enne professore di latino e greco che ancora collaborava all'estensione dei vocabolario latino dei neologismi ha suggerito la tradizione della parola Guardoni con Oculones, che mi sembra geniale. Par di vederli con gli occhi sbarrati a spiare dietro i cespugli, ahahah

chiara adezati scrive:

3 gennaio 2011 alle 16:17

Insisto, lette le risposte ad oggi pervenute:

blog non è DIARIO, raga!

e che spuntano le date: in rete puoi scrivere quello che vuoi, l'idea è che è pubblico mentre il diario è di solito molto privato.

elisabetta bertinotti scrive:

14 febbraio 2011 alle 17:44

blog, chat, newsletter, provider, spamming

blog > giornale aperto

Chat > discussione

newsletter > redazionale a richiesta

provider > fornitore

Spamming > invii illeciti

simone spellucci scrive:

16 febbraio 2011 alle 21:52

com'è finita la storia?

linguista scrive:

16 febbraio 2011 alle 22:08

Ho appena messo sul blog il mio intervento di allora di commento e proclamazione delle cinque parole vincitrici.

Massimo Arcangeli

Roberto Casiraghi scrive:

21 luglio 2011 alle 18:33

Ecco le mie soluzioni:

blog= egospazio (ossia lo spazio in cui si parla di stessi e/o delle proprie idee, eventualmente abbreviabile in "egos")

chat= parlaciarla, abbreviabile in "parla". Esempio: "Dai, sentiamoci in parla". Il verbo però sarebbe sempre "parlaciarlare".

newsletter = neolettera

provider = datore (come si dice "datore di lavoro", "datore" di servizi telefonici, "datore" di spazio web

spamming= postamista (effetto allitterativo interno per una più facile memorizzazione e, inoltre, eliminazione del connotato negativo: la posta non richiesta non è detto che non contenga delle informazioni che ci interessano!)

laura vigorelli scrive:

28 agosto 2011 alle 15:55

Non ho trovato nessun blog con il vcitore di queste 5 traduzioni impossibili.

linguista scrive:

28 agosto 2011 alle 16:09

Guardi il mio post del 16 agosto 2010: "Ci 6? Blabliamo? Rx x fav". troverà il resoconto sui premiati.

Massimo Arcangeli

agenzia traduzioni scrive:

28 settembre 2011 alle 10:31

le mie proposte invece sono più semplici.

BLOG = diario

Chat= non c'è un modo per tradurlo...

newsletter= notizie aggiornate

provider= condivido il termine datore.

spamming= spazzatura....

anche se non rendono bene il concetto secondo me sono queste le traduzioni più alla lettera.

Claudio scrive:

30 ottobre 2011 alle 19:22

Da docente universitario di Informatica, non posso che dire quanto suoni strambo tradurre forzatamente quei vocaboli in Italiano. Ritengo non ci sia alcuna necessità di ribattezzare con pedanteria da Regime questi termini. Hanno già un nome, seppure straniero, e provengono dal linguaggio settoriale informatico, poi esportato. Se negli spartiti di tutte le nazioni troviamo "andante con moto" perché dovremmo tradurre, ad esempio, "chat" con qualcosa di "italiofono".

Appurato che, ad esempio, una "chat" non è solo una "chiacchierata" (ha modi, tempi e forme sue proprie, anche chi "chatta" è psicologicamente diverso da uno che chiacchiera) e che quindi c'è necessità di nomi diversi per distinguerli, perché italianizzare a tutti i costi una parola straniera? Si potrebbe capire per un nome russo o cinese di difficile grafia o prununcia, ma che cos'hanno "email" e "chat" di sbagliato se lo pronunciamo con i foni italiani?

I nostri cugini d'Oltralpe sono usi a inventare nomi bizzarri per parole comuni, ma perché mai dovremmo copiarli inventando siffatti nomi ridicoli e risibili, oltre che inutili?

Cordiali saluti

Claudio

Global Voices scrive:

1 novembre 2011 alle 12:08

Argomento molto interessante, sarebbe bello se potessimo avere un bagaglio di termini "nostrani" per tutte le parole inglesi e non che stanno invadendo la nostra lingua. Diciamo che non è un male usarle,soprattutto in contesti internazionali ma sarebbe bello avere anche un corrispettivo italiano. Lo Spagnolo in questo è un esempio, penso sia una lingua in cui le "infiltrazioni" dall'inglese si sentano meno e penso che linguisticamente e culturalmente vogliano mantenere una certa identità.

Ashraf Aly scrive:

17 novembre 2011 alle 10:17

E' la prima volta per me sul questo blogo, ma ho trovato tante informazioni molto utili.

Credo tutte le traduzioni menzionate dai colleghi di cinque parole sono giuste e corrette, ma ne ci sono corrette e ne ci sono piu' corrette.

grazie per le informazioni

Clio scrive:

1 marzo 2012 alle 13:02

Salve!

Frequento il corso di Lettere moderne e per un esame devo scrivere una tesina di approfondimento sulle percezioni uditive nei Canti di Castelvecchio di Pascoli. Non riesco a trovare una bibliografia seria sull'argomento. Qualcuno può aiutarmi?

Grazie.

linguista scrive:

1 marzo 2012 alle 13:54

Non esiste uno studio su Pascoli che possa prescindere dalle percezioni uditive o, come ha scritto Gianfranco Contini, da quelle forme «pregrammaticali» o «cislinguistiche» che contraddistinguono l'elemento fonico delle liriche pascoliane (il saggio di Contini, presentato in una conferenza tenuta a San Mauro il 18 dicembre 1955, è ora disponibile on line all'indirizzo http://www.classicitaliani.it/pascoli/critica/Contini_poesia_pascoliana.htm). Mi sentirei di suggerirle il volume miscellaneo Materiali critici per Giovanni Pascoli, a cura di Mario Petrucciani, Marta Bruscia, Gianfranco Mariani (Roma, Edizioni dell'Ateneo, 1971), che, sebbene un po' datato, contiene preziosi contributi critici sulla poesia pascoliana. Interessante ancora il volume Giovanni Pascoli: poesia e poetica (Rimini, Maggioli, 1984), atti del Convegno di studi pascoliani, tenutosi a San Mauro il 1-2-3 aprile 1982, in occasione del settantesimo anniversario della morte del poeta. Per farsi un'idea sui principali studi critici dedicati all'argomento può visitare il sito della "Fondazione Pascoli" all'indirizzo http://www.fondazionepascoli.it/STUDIprinc.html (la bibliografia è ferma tuttavia al 1999). Sarebbe opportuno inoltre consultare le più recenti edizioni dei Canti di Castelvecchio, per trarne spunti d'analisi e una bibliografia più aggiornata (le suggerisco Canti di Castelvecchio, introduzioni e note di Giuseppe Nava, Milano, Fabbri, 2001; ora anche BUR Rizzoli, 2010).

Rocco Luigi Nichil

agenzia di traduzioni Roma e Milano scrive:

15 maggio 2013 alle 10:39

A volte risulta una forzatura trovare delle traduzioni di termini inglesi comunemente usate quali blog e chat, non penso che tradurre blog come diario avrebbe molto senso. E se chat fosse comunemente tradotto come chiacchierata perderebbe senso. Sarebbe forse meglio continuare ad utilizzare i termini inglesi invece di provare a italianizzarli.

ValentinoDiMatteo scrive:

26 aprile 2015 alle 01:59

Oggigiorno è impossibile non trovare un'analogia con termini anglosassoni, come potrebbe avvenire con lo spagnolo.

In italiano, e grazie anche ai dialetti regionali ci potremmo trovare davanti un nuovo dizionario:

"blog", "chat", "newsletter", "provider", "spamming".

Blog = Diario

Chat = 4 chiacchiere

Newsletter = Sottoscrizione novità

Provider = Server web

Spamming = Mail spazzatura

Scuola di Italiano scrive:

16 dicembre 2015 alle 12:44

Ogni lingua ha le sue caratteristiche e la sua musicalità. La lingua italiana così come anche quella anglosassone o quella spagnola. Cercare di tradurre alcuni termini che hanno senso solo all'interno di un determinato contesto vuol dire commettere una forzatura. Ogni lingua si nutre anche della propria evoluzione culturale ed alcune parole nascono proprio per rappresentare questo cambiamento linguistico. Non si può imparare o comprendere una nuova lingua se non si studia la cultura che la identifica.


Download XMLDownload textParagraph viewSentence view