Text view

Ricotture gergali

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 20 maggio 2014

Che meraviglia! Un articolo sui computer quantistici in italiano!, ci scrive Nicolò Cesa-Bianchi commentando lo scorso numero di Internazionale. Il nostro lettore, che insegna informatica all’università di Milano, ha apprezzato il modo in cui abbiamo reso alcuni termini tecnici: Fuzziness (pagina 46) non è stato tradotto: bene, temevo di vedere sfocato’, o addirittura lanuginoso’, osserva. Anche entanglement (pagina 43) non è stato tradotto, bravi!.

Ma qualche pecca c’è: Scorrendo il testo a un certo punto il mio cuore ha avuto un sussulto: ricottura quantistica? E più in leggo con orrore: ricottura simulata!

Quantum annealing e simulated annealing, spiega, sono diventati termini tecnici e di norma non sono tradotti in italiano.

Cosa possiamo aggiungere? Non molto. Forse che in questi casi - quelli in cui l’inglese tecnico è diventato un gergo di settore - a volte ci aggrappiamo all’italiano nella speranza che conservi un minimo di trasparenza in più, anche se è meno usato. Ma diciamo la verità: per chi non è esperto di informatica, ricottura simulata o simulated annealing fa poca differenza. Sarebbe stato meglio conservare l’espressione inglese e spiegarla in italiano: un metodo per risolvere problemi di ottimizzazione combinatoria.


Download XMLDownload textParagraph viewSentence view