Text view

Le storie degli altri

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 14 gennaio 2014
NewspaperInternazionale
Publication placeRoma
Publication countryItalia
Page-
Column-

Bellissimo il numero di Internazionale dedicato alia Polonia, una bella sfida con tutti quei segni diacritici e grafie ostiche. Ve la siete cavata egregiamente, ci scrive Laura. Ma c’è un errore: il protagonista della saga di Jacek Piekara si chiama Mordimer Madderdin, non Mordimerze Madderdinie, che e il dativo.

La lettrice ha ragione: Il polacco ha ben sette casi, e in italiano bisognava usare il nominativo, spiega Marzena Borejczuk, che ha tradotto alcuni racconti e ha collaborato con noi a questo numero polacco. Altri punti critici? Per un italiano può essere difficile districarsi nella grande varietà di prefissi del polacco, che modificano il significato delle parole in modo sorprendente e spesso irrazionale. E l’alfabeto? Non è un problema. Trovo più significativo il fatto che, a differenza dell’italiano (più rigido, normativo, resistente alle novità), il polacco sia una lingua curiosa, malleabile, in continua evoluzione, che ha una grande facilità a creare neologismi.

Quindi ogni traduzione è un’impresa! È un lavoro che mi appassiona: accogliere le storie degli altri nel proprio spazio linguistico e culturale significa spaccare il guscio protettivo della propria identità, aprirsi al nuovo, all’inatteso. Lo scambio di racconti è il modo più bello per conoscersi.


Download XMLDownload textParagraph viewSentence view