Text view

Quasi ufficiale

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 25 giugno 2013

Quando una traduzione non funziona, i lettori di Internazionale se ne accorgono. Un paio di settimane fa Marco Gatti ci ha fatto notare che nella didascalia di una foto (Internazionale 1003, pagina 52) gli agenti della guardia costiera giapponese erano stati promossi a ufficiali.

Siamo caduti di nuovo nella trappola dei falsi amici: in realtà infatti si trattava di

officials, pubblici ufficiali, funzionari, non di officers. I confini tra una traduzione sbagliata e una giusta non sono sempre netti. Recentemente Paola Eandi - una pedante prof di inglese, si definisce - ha avanzato qualche dubbio sull’uso dell’aggettivo esilarante nella recensione del film di Paolo Sorrentino La grande bellezza (Internazionale 1002, pagina 76): In inglese exhilarating significa entusiasmante’, elettrizzante’, ha osservato.

La recensione era stata scritta in italiano da un giornalista britannico, Lee Marshall. Che ha spiegato: È un caso di falso amico a metà. Infatti, se mi chiedi il significato di esilarante’ in italiano, ti rispondo che fa ridere a crepapelle’. Ma in un momento di disattenzione credo di averlo usato inconsciamente in modo biculturale, cioè in parte con questo significato, in parte intendendo exhilarating nel significato inglese.


Download XMLDownload textParagraph viewSentence view