Text view

Il budget inglese era una bougette francese

Language columnParole in corso
AuthorGian Luigi Beccaria
Date 17 aprile 2004

Da sempre le parole sono in transito, vanno e vengono da una lingua all’altra: perciò non possiamo liberarci dai forestierismi

CI si lamenta dell'eccesso di forestierismi che ci invadono, ma in realtà le parole sono sempre andate e venute da un paese all'altro. A chi non piace budget ricordo che bujdget è parola gallica, di viene il francese bouge "sacco di cuoio", e bougette "piccolo sacco", poi l'inglese la prende a prestito, e all'epoca della Rivoluzione la restituisce al francese come budget.

Anche manager, in origine un italianismo cinquecentesco che viene da maneggiare, nel senso di "trattare, ammaestrare i cavalli", ha dato l'inglese manager, il maneggiatore. E vedi un anglismo come approcciare "affrontare un argomento", verbo transitivo che si diffonde da noi negli anni '80, e approccio, diventato di moda negli anni 70 nel gergo cultural-giornalistico, dall'inglese approach attraverso il francese approche, dove era usato sin dal sec. XV nel senso militare di "avvicinamento" alle fortificazioni nemiche e poi di "avvicinamento" in specie nei rapporti interpersonali, sino a che nel Sei-Settecento l'inglese approach sviluppa il significato di "via d'accesso", parola di molta fortuna nel '900, soprattutto all'interno della filosofia e delle scienze umane americane. Da quel settore (inizio Novecento) passerà alla nostra lingua.

L'Italia non è nuova al passaggio di parole straniere, alcune sono soltanto transitate, altre vi hanno preso stabile, definitiva dimora. Prendi il francese: l'amministrazione d'oltralpe ci ha lasciato in eredità effettuare (fine sec. XVI), autorizzare (1623), nel senso di "permettere", vidimare (1699), fr. vidimer, dalla formula cancelleresca latina vidimus "abbiamo visto", che le competenti autorità apponevano sui documenti approvati, regolarizzare (1797) "render regolare un atto, un documento", effrazione (1812), regolamentare (1812), localizzare, metà sec. XIX, "individuare l'origine di qualcuno o di qualcosa", consuntivo (1848) "rendiconto".

Non vorremmo certo liberarcene, anche se alla nascita erano tutti "gallicismi"!

beccaria@cisi.unito.it


Download XMLDownload textParagraph viewSentence view