Sentence view

Facciamo amicizia

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 13 gennaio 2015
NewspaperInternazionale
Publication placeRoma
Publication countryItalia
Page-
Column-


[1]
Elisabetta Bartuli è una traduttrice che si occupa di dialogo transculturale e di letteratura araba contemporanea.
[2]
Ci ha aiutato a realizzare il numero 1083 di Internazionale, che conteneva testi di autori egiziani contemporanei, tutti tradotti dall’arabo.
[3]
Le abbiamo chiesto qual è secondo lei la sfida principale quando si traduce da questa lingua.
[4]
I tempi verbali. L’arabo e molto più logico dell’italiano, perché ha solo due momenti temporali, il passato e il presente: in arabo una cosa è conclusa o non è conclusa, non ci sono passati prossimi o trapassati che si accavallano. E una volta che hai dichiarato che sei nel passato, non hai bisogno di ribadirlo, puoi parlare al presente.
[5]
Affascinante.
[6]
, perché questa facilità di attraversare il tempo condiziona il modo di raccontare.
[7]
E non è facile da tradurre.
[8]
Conoscere la lingua non basta. Spesso purtroppo le traduzioni dall’arabo sono cariche di un immaginario tutto nostro, immobile, di cui invece dovremmo liberarci. Ma l’arabo è una lingua viva, che ci fa vedere cose! Tanti scrittori arabi si sono fatti conoscere all’estero scrivendo in inglese o in francese, ma leggere una traduzione dall’arabo significa leggere quello che un arabo dice agli arabi, non a noi. Ed è un’occasione preziosa, perché sono convinta che dobbiamo conoscerci.

Text viewParagraph view