Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Facciamo amicizia
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
13
gennaio
2015
more header data
[1]
Elisabetta
Bartuli
è
una
traduttrice
che
si
occupa
di
dialogo
transculturale
e
di
letteratura
araba
contemporanea
.
[2]
Ci
ha
aiutato
a
realizzare
il
numero
1083
di
Internazionale
,
che
conteneva
testi
di
autori
egiziani
contemporanei
,
tutti
tradotti
dall’
arabo
.
[3]
Le
abbiamo
chiesto
qual
è
secondo
lei
la
sfida
principale
quando
si
traduce
da
questa
lingua
.
[4]
“
I
tempi
verbali
.
L’
arabo
e
molto
più
logico
dell’
italiano
,
perché
ha
solo
due
momenti
temporali
,
il
passato
e
il
presente
:
in
arabo
una
cosa
è
conclusa
o
non
è
conclusa
,
non
ci
sono
passati
prossimi
o
trapassati
che
si
accavallano
.
E
una
volta
che
hai
dichiarato
che
sei
nel
passato
,
non
hai
bisogno
di
ribadirlo
,
puoi
parlare
al
presente
”
.
[5]
Affascinante
.
[6]
“
Sì
,
perché
questa
facilità
di
attraversare
il
tempo
condiziona
il
modo
di
raccontare
”
.
[7]
E
non
è
facile
da
tradurre
.
[8]
“
Conoscere
la
lingua
non
basta
.
Spesso
purtroppo
le
traduzioni
dall’
arabo
sono
cariche
di
un
immaginario
tutto
nostro
,
immobile
,
di
cui
invece
dovremmo
liberarci
.
Ma
l’
arabo
è
una
lingua
viva
,
che
ci
fa
vedere
cose
!
Tanti
scrittori
arabi
si
sono
fatti
conoscere
all’
estero
scrivendo
in
inglese
o
in
francese
,
ma
leggere
una
traduzione
dall’
arabo
significa
leggere
quello
che
un
arabo
dice
agli
arabi
,
non
a
noi
.
Ed
è
un’
occasione
preziosa
,
perché
sono
convinta
che
dobbiamo
conoscerci
”
.
Text view
•
Paragraph view