Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Legge e diritto
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
29
aprile
2014
more header data
[1]
“
La
traduzione
in
italiano
dell’
espressione
inglese
international
law
non
è
‘
legge
internazionale’
(
Internazionale
1046
,
pagina
26
)
,
ma
‘
diritto
internazionale’
”
,
ci
scrive
Cesare
Pitea
,
che
insegna
diritto
internazionale
all’
università
di
Parma
.
[2]
“
Il
termine
inglese
[3]
law
,
infatti
,
indica
quello
che
nella
teoria
del
diritto
si
definisce
‘
diritto
in
senso
oggettivo’
:
l’
insieme
delle
norme
giuridiche
che
compongono
un
ordinamento
(
per
esempio
il
diritto
italiano
)
o
un
suo
settore
(
il
diritto
civile
,
il
diritto
del
lavoro
,
eccetera
)
.
[4]
Invece
il
diritto
in
senso
soggettivo
,
cioè
una
posizione
giuridica
attiva
conferita
in
un
ordinamento
a
un
certo
soggetto
(
il
diritto
di
proprietà
,
il
diritto
alla
vita
,
eccetera
)
,
in
inglese
si
chiama
right
.
[5]
La
legge
,
intesa
come
atto
normativo
scritto
,
generale
e
astratto
,
emanato
dal
legislatore
,
in
inglese
si
chiama
act
o
statute
.
[6]
Quindi
”
,
spiega
ancora
il
nostro
lettore
,
“
se
traduco
con
‘
legge
internazionale’
l’
inglese
international
law
induco
nel
lettore
l’
idea
che
esista
un
legislatore
internazionale
,
un’
autorità
superiore
agli
stati
che
ha
il
potere
di
vincolarne
la
condotta
.
Al
contrario
,
l’
ordinamento
internazionale
è
caratterizzato
proprio
dall’
assenza
di
un
legislatore
.
Il
suo
diritto
scaturisce
o
dall’
accordo
tra
stati
o
dalla
consuetudine
”
.
[7]
Text view
•
Paragraph view