Paragraph view

L’autostrada di campagna

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 23 settembre 2014


[1]

Nel numero dei viaggi (Internazionale 1062-1063-1064), la lettura del bell’articolo sulla strada transamazzonica è stata un po’ turbata da un problema di traduzione, peraltro ricorrente nei giornali italiani: highway viene sistematicamente tradotto con autostrada’. Ma highway in inglese indica una strada pubblica su terra’. L’autostrada come la intendiamo noi si chiama freeway (inglese americano) o motorway (inglese britannico), ci scrive Luca Pauti.

[2]

Ha ragione. A tradurre *highway *con autostrada, tuttavia, non sono solo i giornali italiani, ma anche alcuni dizionari. Ed è proprio qui il punto: se bastasse un dizionario per fare una buona traduzione, saremmo tutti traduttori.

[3]

Per tradurre nel modo giusto highway, bisognava considerare il contesto e farsi delle domande: se a tratti somiglia a una semplice strada di campagna, con una sola corsia di marcia (pagina 15), se è una striscia spoglia di asfalto (pagina 16) che spacca la schiena (pagina 15), con curve a gomito e salite (pagina 22), possiamo chiamarla autostrada? No, neanche se lo dice il dizionario. E poi, altro che dizionario: su internet ci sono le foto della strada Interoceanica in tutte le stagioni. Sembra una strada provinciale come tante, con una corsia per ogni senso di marcia.


Text view