Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
L’autostrada di campagna
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
23
settembre
2014
more header data
[1]
“
Nel
numero
dei
viaggi
(
Internazionale
1062-1063-1064
)
,
la
lettura
del
bell’
articolo
sulla
strada
transamazzonica
è
stata
un
po’
turbata
da
un
problema
di
traduzione
,
peraltro
ricorrente
nei
giornali
italiani
:
highway
viene
sistematicamente
tradotto
con
‘
autostrada’
.
Ma
highway
in
inglese
indica
‘
una
strada
pubblica
su
terra’
.
L’
autostrada
come
la
intendiamo
noi
si
chiama
freeway
(
inglese
americano
)
o
motorway
(
inglese
britannico
)
”
,
ci
scrive
Luca
Pauti
.
[2]
Ha
ragione
.
[3]
A
tradurre
*highway
*con
autostrada
,
tuttavia
,
non
sono
solo
i
giornali
italiani
,
ma
anche
alcuni
dizionari
.
[4]
Ed
è
proprio
qui
il
punto
:
se
bastasse
un
dizionario
per
fare
una
buona
traduzione
,
saremmo
tutti
traduttori
.
[5]
Per
tradurre
nel
modo
giusto
highway
,
bisognava
considerare
il
contesto
e
farsi
delle
domande
:
se
a
tratti
somiglia
a
“
una
semplice
strada
di
campagna
,
con
una
sola
corsia
di
marcia
”
(
pagina
15
)
,
se
è
una
“
striscia
spoglia
di
asfalto
”
(
pagina
16
)
che
“
spacca
la
schiena
”
(
pagina
15
)
,
con
“
curve
a
gomito
”
e
salite
(
pagina
22
)
,
possiamo
chiamarla
autostrada
?
[6]
No
,
neanche
se
lo
dice
il
dizionario
.
[7]
E
poi
,
altro
che
dizionario
:
su
internet
ci
sono
le
foto
della
strada
Interoceanica
in
tutte
le
stagioni
.
[8]
Sembra
una
strada
provinciale
come
tante
,
con
una
corsia
per
ogni
senso
di
marcia
.
Text view
•
Paragraph view