Sentence view

Ricotture gergali

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 20 maggio 2014
NewspaperInternazionale
Publication placeRoma
Publication countryItalia
Page-
Column-


[1]
Che meraviglia! Un articolo sui computer quantistici in italiano!, ci scrive Nicolò Cesa-Bianchi commentando lo scorso numero di Internazionale.
[2]
Il nostro lettore, che insegna informatica all’università di Milano, ha apprezzato il modo in cui abbiamo reso alcuni termini tecnici: Fuzziness (pagina 46) non è stato tradotto: bene, temevo di vedere sfocato’, o addirittura lanuginoso’, osserva.
[3]
Anche entanglement (pagina 43) non è stato tradotto, bravi!.
[4]
Ma qualche pecca c’è: Scorrendo il testo a un certo punto il mio cuore ha avuto un sussulto: ricottura quantistica? E più in leggo con orrore: ricottura simulata!
[5]
Quantum annealing e simulated annealing, spiega, sono diventati termini tecnici e di norma non sono tradotti in italiano.
[6]
Cosa possiamo aggiungere?
[7]
Non molto.
[8]
Forse che in questi casi - quelli in cui l’inglese tecnico è diventato un gergo di settore - a volte ci aggrappiamo all’italiano nella speranza che conservi un minimo di trasparenza in più, anche se è meno usato.
[9]
Ma diciamo la verità: per chi non è esperto di informatica, ricottura simulata o simulated annealing fa poca differenza.
[10]
Sarebbe stato meglio conservare l’espressione inglese e spiegarla in italiano: un metodo per risolvere problemi di ottimizzazione combinatoria.

Text viewParagraph view