Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Ricotture gergali
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
20
maggio
2014
more header data
[1]
“
Che
meraviglia
!
Un
articolo
sui
computer
quantistici
in
italiano
!
”
,
ci
scrive
Nicolò
Cesa-Bianchi
commentando
lo
scorso
numero
di
Internazionale
.
[2]
Il
nostro
lettore
,
che
insegna
informatica
all’
università
di
Milano
,
ha
apprezzato
il
modo
in
cui
abbiamo
reso
alcuni
termini
tecnici
:
“
Fuzziness
(
pagina
46
)
non
è
stato
tradotto
:
bene
,
temevo
di
vedere
‘
sfocato’
,
o
addirittura
‘
lanuginoso’
”
,
osserva
.
[3]
“
Anche
entanglement
(
pagina
43
)
non
è
stato
tradotto
,
bravi
!
”
.
[4]
Ma
qualche
pecca
c’
è
:
“
Scorrendo
il
testo
a
un
certo
punto
il
mio
cuore
ha
avuto
un
sussulto
:
ricottura
quantistica
?
E
più
in
là
leggo
con
orrore
:
ricottura
simulata
!
[5]
Quantum
annealing
e
simulated
annealing
”
,
spiega
,
“
sono
diventati
termini
tecnici
e
di
norma
non
sono
tradotti
in
italiano
”
.
[6]
Cosa
possiamo
aggiungere
?
[7]
Non
molto
.
[8]
Forse
che
in
questi
casi
-
quelli
in
cui
l’
inglese
tecnico
è
diventato
un
gergo
di
settore
-
a
volte
ci
aggrappiamo
all’
italiano
nella
speranza
che
conservi
un
minimo
di
trasparenza
in
più
,
anche
se
è
meno
usato
.
[9]
Ma
diciamo
la
verità
:
per
chi
non
è
esperto
di
informatica
,
ricottura
simulata
o
simulated
annealing
fa
poca
differenza
.
[10]
Sarebbe
stato
meglio
conservare
l’
espressione
inglese
e
spiegarla
in
italiano
:
un
metodo
per
risolvere
problemi
di
ottimizzazione
combinatoria
.
Text view
•
Paragraph view