Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Le storie degli altri
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
14
gennaio
2014
more header data
[1]
“
Bellissimo
il
numero
di
Internazionale
dedicato
alia
Polonia
,
una
bella
sfida
con
tutti
quei
segni
diacritici
e
grafie
ostiche
.
Ve
la
siete
cavata
egregiamente
”
,
ci
scrive
Laura
.
[2]
“
Ma
c’
è
un
errore
:
il
protagonista
della
saga
di
Jacek
Piekara
si
chiama
Mordimer
Madderdin
,
non
Mordimerze
Madderdinie
,
che
e
il
dativo
”
.
[3]
La
lettrice
ha
ragione
:
“
Il
polacco
ha
ben
sette
casi
,
e
in
italiano
bisognava
usare
il
nominativo
”
,
spiega
Marzena
Borejczuk
,
che
ha
tradotto
alcuni
racconti
e
ha
collaborato
con
noi
a
questo
numero
polacco
.
[4]
Altri
punti
critici
?
[5]
“
Per
un
italiano
può
essere
difficile
districarsi
nella
grande
varietà
di
prefissi
del
polacco
,
che
modificano
il
significato
delle
parole
in
modo
sorprendente
e
spesso
irrazionale
”
.
[6]
E
l’
alfabeto
?
[7]
“
Non
è
un
problema
.
Trovo
più
significativo
il
fatto
che
,
a
differenza
dell’
italiano
(
più
rigido
,
normativo
,
resistente
alle
novità
)
,
il
polacco
sia
una
lingua
curiosa
,
malleabile
,
in
continua
evoluzione
,
che
ha
una
grande
facilità
a
creare
neologismi
”
.
[8]
Quindi
ogni
traduzione
è
un’
impresa
!
[9]
“
È
un
lavoro
che
mi
appassiona
:
accogliere
le
storie
degli
altri
nel
proprio
spazio
linguistico
e
culturale
significa
spaccare
il
guscio
protettivo
della
propria
identità
,
aprirsi
al
nuovo
,
all’
inatteso
.
Lo
scambio
di
racconti
è
il
modo
più
bello
per
conoscersi
”
.
[10]
Text view
•
Paragraph view