Sentence view

Quasi ufficiale

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 25 giugno 2013


[1]
Quando una traduzione non funziona, i lettori di Internazionale se ne accorgono.
[2]
Un paio di settimane fa Marco Gatti ci ha fatto notare che nella didascalia di una foto (Internazionale 1003, pagina 52) gli agenti della guardia costiera giapponese erano stati promossi a ufficiali.
[3]
Siamo caduti di nuovo nella trappola dei falsi amici: in realtà infatti si trattava di
[4]
officials, pubblici ufficiali, funzionari, non di officers.
[5]
I confini tra una traduzione sbagliata e una giusta non sono sempre netti.
[6]
Recentemente Paola Eandi - una pedante prof di inglese, si definisce - ha avanzato qualche dubbio sull’uso dell’aggettivo esilarante nella recensione del film di Paolo Sorrentino La grande bellezza (Internazionale 1002, pagina 76): In inglese exhilarating significa entusiasmante’, elettrizzante’, ha osservato.
[7]
La recensione era stata scritta in italiano da un giornalista britannico, Lee Marshall.
[8]
Che ha spiegato: È un caso di falso amico a metà. Infatti, se mi chiedi il significato di esilarante’ in italiano, ti rispondo che fa ridere a crepapelle’. Ma in un momento di disattenzione credo di averlo usato inconsciamente in modo biculturale, cioè in parte con questo significato, in parte intendendo exhilarating nel significato inglese.
[9]

Text viewParagraph view