Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Quasi ufficiale
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
25
giugno
2013
more header data
[1]
Quando
una
traduzione
non
funziona
,
i
lettori
di
Internazionale
se
ne
accorgono
.
[2]
Un
paio
di
settimane
fa
Marco
Gatti
ci
ha
fatto
notare
che
nella
didascalia
di
una
foto
(
Internazionale
1003
,
pagina
52
)
gli
agenti
della
guardia
costiera
giapponese
erano
stati
promossi
a
“
ufficiali
”
.
[3]
Siamo
caduti
di
nuovo
nella
trappola
dei
falsi
amici
:
in
realtà
infatti
si
trattava
di
[4]
officials
,
“
pubblici
ufficiali
”
,
“
funzionari
”
,
non
di
officers
.
[5]
I
confini
tra
una
traduzione
sbagliata
e
una
giusta
non
sono
sempre
netti
.
[6]
Recentemente
Paola
Eandi
-
“
una
pedante
prof
di
inglese
”
,
si
definisce
-
ha
avanzato
qualche
dubbio
sull’
uso
dell’
aggettivo
“
esilarante
”
nella
recensione
del
film
di
Paolo
Sorrentino
La
grande
bellezza
(
Internazionale
1002
,
pagina
76
)
:
“
In
inglese
exhilarating
significa
‘
entusiasmante’
,
‘
elettrizzante’
”
,
ha
osservato
.
[7]
La
recensione
era
stata
scritta
in
italiano
da
un
giornalista
britannico
,
Lee
Marshall
.
[8]
Che
ha
spiegato
:
“
È
un
caso
di
falso
amico
a
metà
.
Infatti
,
se
mi
chiedi
il
significato
di
‘
esilarante’
in
italiano
,
ti
rispondo
‘
che
fa
ridere
a
crepapelle’
.
Ma
in
un
momento
di
disattenzione
credo
di
averlo
usato
inconsciamente
in
modo
biculturale
,
cioè
in
parte
con
questo
significato
,
in
parte
intendendo
exhilarating
nel
significato
inglese
”
.
[9]
Text view
•
Paragraph view