Paragraph view

Benvenuti a Timbuctù

Language columnCorrezioni
AuthorGiulia Zoli
Date 12 febbraio 2013


[1]

Finché faceva capolino ogni tanto, in mezzo a un articolo, passava inosservato. Ma in quel titolo su due colonne (Internazionale 985, pagina 12), a molti è parso una provocazione: Tombouctou è libera.

[2]

Tombouctou? In francese, il nome della città del Mali è quasi irriconoscibile. Se fosse stata una piccola località in qualche angolo sperduto dell’Africa, una forma straniera non avrebbe scandalizzato nessuno. Ma è sulle prime pagine di tutti i giornali, e non ci sono dubbi che in italiano si chiama Timbuctù.

[3]

C’è una ragione specifica che giustifica la vostra scelta? Perché il francese è preferito all’italiano Timbuctù, o a una delle altre forme locali?, chiede Luigi Marini nella sua email. La risposta è che finora abbiamo seguito l’indicazione dell’Atlante De Agostini, una decisione presa tanto tempo fa. Ma da questo numero adotteremo la forma italiana.

[4]

Del resto lo facciamo già per Porto Said (non Port Said), Parigi (non Paris), Filadelfia (non Philadelphia), per citare qualche esempio a caso. Ma non sempre: se la forma italiana fosse la regola, dovremmo scrivere Nuova York e non New York, o Lilla e non Lille. Invece nella scelta dei nomi di luoghi la regola è l’uso comune. E l’uso comune cambia.

[5]


Text view