Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Benvenuti a Timbuctù
Language column
Correzioni
Author
Giulia Zoli
Date
12
febbraio
2013
more header data
[1]
Finché
faceva
capolino
ogni
tanto
,
in
mezzo
a
un
articolo
,
passava
inosservato
.
[2]
Ma
in
quel
titolo
su
due
colonne
(
Internazionale
985
,
pagina
12
)
,
a
molti
è
parso
una
provocazione
:
“
Tombouctou
è
libera
”
.
[3]
Tombouctou
?
[4]
In
francese
,
il
nome
della
città
del
Mali
è
quasi
irriconoscibile
.
[5]
Se
fosse
stata
una
piccola
località
in
qualche
angolo
sperduto
dell’
Africa
,
una
forma
straniera
non
avrebbe
scandalizzato
nessuno
.
[6]
Ma
è
sulle
prime
pagine
di
tutti
i
giornali
,
e
non
ci
sono
dubbi
che
in
italiano
si
chiama
Timbuctù
.
[7]
“
C’
è
una
ragione
specifica
che
giustifica
la
vostra
scelta
?
Perché
il
francese
è
preferito
all’
italiano
Timbuctù
,
o
a
una
delle
altre
forme
locali
?
”
,
chiede
Luigi
Marini
nella
sua
email
.
[8]
La
risposta
è
che
finora
abbiamo
seguito
l’
indicazione
dell’
Atlante
De
Agostini
,
una
decisione
presa
tanto
tempo
fa
.
[9]
Ma
da
questo
numero
adotteremo
la
forma
italiana
.
[10]
Del
resto
lo
facciamo
già
per
Porto
Said
(
non
Port
Said
)
,
Parigi
(
non
Paris
)
,
Filadelfia
(
non
Philadelphia
)
,
per
citare
qualche
esempio
a
caso
.
[11]
Ma
non
sempre
:
se
la
forma
italiana
fosse
la
regola
,
dovremmo
scrivere
Nuova
York
e
non
New
York
,
o
Lilla
e
non
Lille
.
[12]
Invece
nella
scelta
dei
nomi
di
luoghi
la
regola
è
l’
uso
comune
.
[13]
E
l’
uso
comune
cambia
.
[14]
Text view
•
Paragraph view