Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
I caratteri degli altri
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
24
settembre
2012
more header data
[1]
Come
si
legge
Ragıp
?
[2]
Nel
nome
dell’
editore
turco
ritratto
nello
scorso
numero
compare
una
lettera
dell’
alfabeto
turco
sconosciuta
all’
italiano
.
[3]
È
una
scelta
che
Internazionale
ha
fatto
da
circa
un
anno
:
le
parole
delle
lingue
che
si
basano
sull’
alfabeto
latino
le
scriviamo
come
sono
,
senza
adattamenti
.
[4]
Un
tempo
non
era
così
.
[5]
Scrivevamo
Lodz
e
non
Łódz
,
Utoya
e
non
Utøya
,
Zizek
e
non
Žižek
.
[6]
Per
un
motivo
semplice
:
nella
font
di
Internazionale
mancavano
questi
caratteri
.
[7]
Poi
è
arrivata
la
font
nuova
,
e
a
un
certo
punto
ci
siamo
chiesti
:
ora
che
si
può
,
perché
no
?
[8]
Anche
per
coerenza
:
abbiamo
sempre
scritto
Süddeutsche
Zeitung
con
la
ü
e
François
Hollande
con
la
ç
,
non
c’
è
motivo
di
scrivere
Utøya
senza
la
sua
ø
.
[9]
Alcuni
però
faticano
ad
abituarsi
:
“
Per
me
nel
nome
dell’
editore
turco
c’
è
il
numero
1
”
,
confessa
un
redattore
.
[10]
E
poi
c’
è
il
problema
della
pronuncia
.
[11]
Potremmo
fare
come
l’
edizione
italiana
della
rivista
Wired
,
che
in
copertina
riporta
la
trascrizione
fonetica
del
suo
nome
:
/
’
uaɪrd/
.
[12]
Oppure
seguire
l’
esempio
di
molti
ispanofoni
,
che
scrivono
[13]
fútbol
(
football
)
,
biquini
(
bikini
)
e
Misuri
(
Missouri
)
.
[14]
Ma
i
nostri
lettori
sono
curiosi
e
spesso
molto
più
pignoli
di
noi
.
[15]
A
proposito
,
Ragɪp
si
pronuncia
/
’
ɾagɯp/
.
[16]
Text view
•
Paragraph view