Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Falsi amici a tavola
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
17
settembre
2012
more header data
[1]
“
Io
non
magno
maccaroni
,
io
sono
amerecano
sono
!
”
.
[2]
Nel
1954
Nando
Mericoni
,
l’
americano
a
Roma
interpretato
da
Alberto
Sordi
,
reclamava
un
menù
più
consono
alle
sue
aspirazioni
di
cittadino
d’
oltreoceano
:
“
Gli
amerecani
magnano
marmelatta
!
Questa
è
robba
da
amerecani
!
Yogurt
,
mostarda
!
”
.
[3]
Al
Nando
Mericoni
fanatico
degli
Stati
Uniti
si
perdona
volentieri
lo
scivolone
sui
falsi
amici
,
cioè
quelle
parole
straniere
che
somigliano
alle
italiane
ma
hanno
tutt’
altro
significato
.
[4]
E
a
Internazionale
lo
si
può
perdonare
?
[5]
Nel
numero
964
,
a
pagina
38
,
si
parla
di
“
una
sciarpa
di
lino
color
mostarda
”
.
[6]
“
Quella
che
in
inglese
si
chiama
mustard
in
realtà
non
è
la
mostarda
,
ma
la
senape
”
,
osserva
giustamente
Antonio
,
un
lettore
che
ci
ha
scritto
la
scorsa
settimana
.
[7]
E
poi
,
a
pensarci
bene
,
il
mostarda
che
colore
è
?
[8]
Nella
dieta
di
Alberto
Sordi
c’
è
un
altro
falso
amico
,
la
“
marmelatta
”
:
non
una
generica
marmellata
di
frutta
,
che
in
inglese
è
jam
,
ma
marmalade
,
marmellata
di
agrumi
.
[9]
Nel
film
“
maccheroni
”
è
sinonimo
di
“
pasta
”
secondo
un
uso
abbastanza
diffuso
nel
mondo
anglofono
.
[10]
Noi
italiani
invece
quando
siamo
all’
estero
pretendiamo
di
andare
al
bar
e
mangiare
un
toast
.
[11]
Ma
in
inglese
è
un
brindisi
,
non
un
tramezzino
riscaldato
.
Text view
•
Paragraph view