Sentence view

Falsi amici a tavola

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 17 settembre 2012


[1]
Io non magno maccaroni, io sono amerecano sono!.
[2]
Nel 1954 Nando Mericoni, l’americano a Roma interpretato da Alberto Sordi, reclamava un menù più consono alle sue aspirazioni di cittadino d’oltreoceano: Gli amerecani magnano marmelatta! Questa è robba da amerecani! Yogurt, mostarda!.
[3]
Al Nando Mericoni fanatico degli Stati Uniti si perdona volentieri lo scivolone sui falsi amici, cioè quelle parole straniere che somigliano alle italiane ma hanno tutt’altro significato.
[4]
E a Internazionale lo si può perdonare?
[5]
Nel numero 964, a pagina 38, si parla di una sciarpa di lino color mostarda.
[6]
Quella che in inglese si chiama mustard in realtà non è la mostarda, ma la senape, osserva giustamente Antonio, un lettore che ci ha scritto la scorsa settimana.
[7]
E poi, a pensarci bene, il mostarda che colore è?
[8]
Nella dieta di Alberto Sordi c’è un altro falso amico, la marmelatta: non una generica marmellata di frutta, che in inglese è jam, ma marmalade, marmellata di agrumi.
[9]
Nel film maccheroni è sinonimo di pasta secondo un uso abbastanza diffuso nel mondo anglofono.
[10]
Noi italiani invece quando siamo all’estero pretendiamo di andare al bar e mangiare un toast.
[11]
Ma in inglese è un brindisi, non un tramezzino riscaldato.

Text viewParagraph view