Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Fedeli alla linea
Language column
Opinioni
Author
Giulia Zoli
Date
17
maggio
2012
more header data
[1]
Nello
scorso
numero
il
partito
di
estrema
destra
greco
Chrysi
avgi
è
stato
chiamato
Alba
dorata
a
pagina
13
e
Alba
d’
oro
alle
pagine
16
e
17
.
[2]
Un
lettore
scrive
:
“
Senza
entrare
nel
merito
di
quale
traduzione
sia
la
più
appropriata
,
non
sarà
il
caso
di
fare
una
scelta
e
adottare
sempre
la
stessa
traduzione
?
”
.
[3]
È
esattamente
quello
che
raccomandano
di
fare
i
manuali
di
stile
(
e
i
nostri
copy
editor
)
.
[4]
Spesso
le
alternative
sono
ugualmente
valide
.
[5]
Si
può
scegliere
la
forma
più
usata
dai
mezzi
d’
informazione
italiani
.
[6]
Oppure
una
forma
meno
diffusa
che
però
e
adottata
da
una
fonte
particolarmente
autorevole
.
[7]
Si
può
fare
una
rapida
ricerca
online
e
accogliere
la
variante
che
ha
più
risultati
su
Google
.
[8]
O
semplicemente
scegliere
quella
che
sembra
più
efficace
,
anche
se
ad
alcuni
non
piacerà
.
[9]
Nel
mondo
anglofono
i
copy
editor
sono
divisi
sulla
grafia
del
verbo
che
li
rappresenta
:
copy
edit
o
copyedit
?
[10]
A
Internazionale
l’
adozione
di
una
certa
grafia
può
scatenare
dispute
roventi
tra
i
redattori
,
l’
uso
delle
maiuscole
risvegliare
rancori
mai
sopiti
,
la
traslitterazione
dei
nomi
russi
riaprire
antiche
ferite
.
[11]
Ma
nessuno
vuole
che
i
lettori
siano
costretti
a
interrompere
la
lettura
per
chiedersi
se
Alba
d’
oro
e
Alba
dorata
sono
lo
stesso
partito
.
[12]
Lo
sono
,
e
d’
ora
in
poi
lo
chiameremo
Alba
d’
oro
.
[13]
Text view
•
Paragraph view