Sentence view

Fedeli alla linea

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 17 maggio 2012


[1]
Nello scorso numero il partito di estrema destra greco Chrysi avgi è stato chiamato Alba dorata a pagina 13 e Alba d’oro alle pagine 16 e 17.
[2]
Un lettore scrive: Senza entrare nel merito di quale traduzione sia la più appropriata, non sarà il caso di fare una scelta e adottare sempre la stessa traduzione?.
[3]
È esattamente quello che raccomandano di fare i manuali di stile (e i nostri copy editor).
[4]
Spesso le alternative sono ugualmente valide.
[5]
Si può scegliere la forma più usata dai mezzi d’informazione italiani.
[6]
Oppure una forma meno diffusa che però e adottata da una fonte particolarmente autorevole.
[7]
Si può fare una rapida ricerca online e accogliere la variante che ha più risultati su Google.
[8]
O semplicemente scegliere quella che sembra più efficace, anche se ad alcuni non piacerà.
[9]
Nel mondo anglofono i copy editor sono divisi sulla grafia del verbo che li rappresenta: copy edit o copyedit?
[10]
A Internazionale l’adozione di una certa grafia può scatenare dispute roventi tra i redattori, l’uso delle maiuscole risvegliare rancori mai sopiti, la traslitterazione dei nomi russi riaprire antiche ferite.
[11]
Ma nessuno vuole che i lettori siano costretti a interrompere la lettura per chiedersi se Alba d’oro e Alba dorata sono lo stesso partito.
[12]
Lo sono, e d’ora in poi lo chiameremo Alba d’oro.
[13]

Text viewParagraph view