Paragraph view

Il terrore semantico

Language columnOpinioni
AuthorGiulia Zoli
Date 05 luglio 2012


[1]

Ogni giorno, soprattutto da cent’anni a questa parte, per un processo ormai automatico, centinaia di migliaia di nostri concittadini traducono mentalmente con la velocità di macchine elettroniche la lingua italiana in un’antilingua inesistente. Avvocati e funzionari, gabinetti ministeriali e consigli d’amministrazione, redazioni di giornali e di telegiornali scrivono parlano pensano nell’antilingua.

[2]

Caratteristica principale dell’antilingua è quello che definirei il terrore semantico’, cioè la fuga davanti a ogni vocabolo che abbia di per se stesso un significato, come se fiasco’ stufa’ carbone’ fossero parole oscene, come se andare’ trovare’ sapere’ indicassero azioni turpi. Nell’antilingua i significati sono costantemente allontanati, relegati in fondo a una prospettiva di vocaboli che di per se stessi non vogliono dire niente o vogliono dire qualcosa di vago e sfuggente (...).

[3]

La motivazione psicologica dell’antilingua è la mancanza d’un vero rapporto con la vita, ossia in fondo l’odio per se stessi. La lingua invece vive solo d’un rapporto con la vita che diventa comunicazione, d’una pienezza esistenziale che diventa espressione. Perciò dove trionfa l’antilingua - l’italiano di chi non sa dire ho fatto’ ma deve dire ho effettuato’ - la lingua viene uccisa. Italo Calvino, L’antilingua, 1965.

[4]


Text view