Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Piccoli disastri verbali
Language column
Come stiamo a lingua
Author
Leo Pestelli
Date
12
dicembre
1953
more header data
[1]
Marachelle
dell´
Uso
Rubrica
:
una
parola
che
fa
perdere
tempo
-
Una
proposta
del
Tommaseo
ma
con
un
risolino
nella
barba
-
La
bellezza
artificiata
della
donna
moderna
[2]
Mentre
ai
pedanti
farebbe
comodo
che
la
lingua
italiana
stesse
ferma
,
si
trova
,
nelle
dotte
e
piacevoli
pagine
di
un
Profilo
di
storia
linguistica
italiana
di
Giacomo
Devoto
(
ed
.
«
La
Nuova
Italia
»
)
,
ch´
essa
non
ha
fatto
che
camminare
dalla
caduta
dell´
Impero
ai
giorni
nostri
,
lasciando
di
sè
una
storia
che
si
confonde
con
quella
civile
e
culturale
della
Nazione
.
[3]
D´
altra
parte
,
se
nessuno
le
potrebbe
impedire
l´
andare
,
il
buon
cittadino
ha
il
dovere
di
dire
quando
gli
pare
che
per
troppa
fretta
essa
pigli
qualche
storia
.
[4]
Ecco
,
freschi
freschi
,
scarparsi
per
provvedersi
di
scarpe
,
e
liberarsi
,
di
libri
;
dei
quali
ci
sarebbe
da
temere
,
se
non
fossero
estri
pubblicitarii
destinati
a
morire
coll´
occasione
.
[5]
Più
pensiero
dà
quest´
altro
neologismo
.
[6]
«
Sere
fa
,
scrive
un
lettore
,
volevo
andare
alla
commedia
;
ma
avendo
letto
nel
cartellone
che
il
teatro
sarebbe
stato
nebulizzato
con
non
so
che
,
per
prudenza
sono
rimasto
a
casa
»
.
[7]
Nebulizzare
ha
innegabilmente
del
minaccioso
,
e
i
più
moderni
vocabolarii
non
l´
hanno
ancora
ricoverato
.
[8]
Avendo
riguardo
all´
atto
,
si
potrebbe
sostituire
con
vaporizzare
;
all´
effetto
,
coll´
elegante
purificare
.
[9]
Ai
rigoristi
non
piace
nemmeno
trucco
(
da
truc
,
un
antico
gioco
francese
)
,
sia
nel
significato
di
inganno
,
raggiro
e
sim
.
,
sia
in
quello
del
francese
maquillage
,
dove
se
mai
gli
preferirebbero
truccatura
.
[10]
Lo
italiano
aureo
a
liscio
e
lisciarsi
;
ma
,
di
pomate
sole
,
forse
non
dicono
proprio
tutti
gli
argomenti
con
cui
la
donna
moderna
s´
aggiunge
una
bellezza
artificiata
,
e
di
più
il
loro
effetto
illusivo
.
[11]
L
.
[12]
B
.
[13]
Alberti
,
oltre
a
molte
e
belle
metafore
(
imbrattarsi
,
scialbarsi
,
intonacarsi
il
viso
)
ha
la
donna
tinc
ta
;
Dante
ci
mostra
la
virtuosa
moglie
di
Bellincion
Berti
venirsene
dallo
specchio
«
senza
´
l
viso
dipinto
»
.
[14]
Dipingersi
,
oltrechè
più
nobile
,
ha
su
truccarsi
il
vantaggio
che
si
può
scorciare
in
piangersi
,
dal
quale
,
premettendoci
l´
esse
,
si
conia
il
rapido
spingersi
(
in
luogo
del
lungo
e
noioso
levarsi
il
trucco
)
,
comodissimo
per
le
signore
che
hanno
fatto
tardi
e
cascano
dal
sonno
.
[15]
Si
spingono
,
e
sono
a
letto
.
[16]
Furono
messi
bastoni
nelle
ruote
anche
al
vagone
(
dall´
inglese
waggon
)
;
e
il
Rigutini
,
una
volta
tanto
ottimista
,
pronosticava
che
molto
presto
questa
voce
straniera
sarebbe
finita
sotto
l´
italiana
carrozza
.
[17]
Invece
,
se
pure
i
ferrovieri
li
esortino
tuttora
col
loro
correto
:
in
carozza
!
,
gl´
Italiani
continuano
a
montare
in
vagone
.
[18]
Il
Tommaseo
,
ma
con
un
risolino
nella
barba
,
proponeva
carret
t
oni
.
[19]
Avvertiva
anche
lui
che
se
i
viaggiatori
di
terza
classe
se
ne
sarebbero
forse
accontentati
,
quelli
di
prima
non
l´
avrebbe
mandata
giù
.
[20]
L´
Uso
si
è
preso
il
vagone
(
con
la
giunta
del
tender
)
come
si
è
preso
la
bistecca
(
inglese
beef-steak
)
;
come
sempre
si
è
preso
,
prende
e
prenderà
tutte
le
parole
che
gli
fanno
comodo
.
[21]
E
non
ha
nemmeno
bisogno
di
scusarsi
con
la
comodità
,
quando
,
semplicemente
per
divertirsi
,
rovescia
in
bocca
a
molti
il
significato
delle
parole
;
e
fa
dire
smaliziato
(
che
quando
pur
fosse
nella
lingua
italiana
,
che
non
è
,
dovrebbe
voler
dire
«
privo
di
malizia
:
)
nel
senso
contrario
di
ammalizito
;
delusione
(
inganno
di
speranza
,
aspettazione
,
credenza
,
fede
)
in
quello
di
disinganno
;
scabroso
,
nel
senso
figurato
di
licenzioso
,
invece
di
lubrico
.
Oppure
quando
fa
impazzire
con
gli
accenti
,
e
scambia
microbo
(
piccole
bue
)
con
micrò
bio
o
micròbo
,
pronunzia
à
lacre
invece
che
alàcre
,
sàlubre
per
salùbre
,
compàro
(
dal
v
.
comparare
)
per
còmparo
,
và
luto
per
valùto
.
Si
sa
di
commercianti
,
che
non
sapendo
che
cosa
chiedere
allo
scritturale
,
se
la
r
ù
brica
o
la
rubrì
ca
,
se
la
vanno
a
cercare
da
sè
,
con
piccole
perdite
di
tempo
che
sommate
recano
danno
.
Quello
che
vogliono
è
rubrica
(
registro
,
repertorio
)
;
della
rù
brica
(
sinopia
,
argilla
rossa
)
non
saprebbero
cosa
fare
.
[22]
L´
Uso
chiude
un
occhio
sugli
scambi
di
lettere
apposta
per
provocare
piccoli
disastri
verbali
;
onde
molte
dicono
coltura
(
che
è
dei
campi
)
quando
invece
intendono
cultura
(
dello
spirito
)
;
e
tutti
quanti
,
come
oche
senza
discernimento
,
qui
qua
,
qua
qui
,
diciamo
indifferentemente
.
[23]
Ma
qua
è
avverbio
di
moto
e
qui
di
quiete
:
buttato
qua
,
trovato
qui
.
[24]
E´
vero
che
si
dànno
poi
molte
eccezioni
;
ma
i
lettori
specialmente
ragazzi
stiano
per
il
momento
alla
regola
,
e
quando
sentano
dire
al
padre
irato
:
vieni
qui
!
[25]
Pensino
alla
grammatica
,
si
facciano
forza
e
non
si
muovano
.
[26]
(
Errata
corrige
.
Dietro
al
dantesco
Barbariccia
e
alla
regola
del
dittongo
mobile
,
alcuni
lettori
difendono
decina
.
Hanno
ragione
,
fu
per
errore
che
ci
scivolò
fra
gli
errori
nella
noterella
del
21
novembre
scorso
,
dove
il
biasimo
voleva
andare
alla
meno
corretta
,
se
ben
toscana
diecina
)
.
[27]
Leo
Pestelli
Text view
•
Paragraph view