Sentence view

I falsi monetari

Language columnCome stiamo a lingua
AuthorLeo Pestelli
Date 4 settembre 1954


[1]
Le malefatte dell´orecchio - Senza sospetto noi ammettiamo troppa gente nella «parentela» - Le «tote» piemontesi e le «tosette» lombarde - Parole che hanno perduto la via di casa
[2]
Camminando la lingua sui calli all´etimologista, che non potendo altro, nota di bugiardo, come è bugiardo chiunque rinnega il proprio casato, moltissime parole che a noi profani suonano invece schiettissime.
[3]
Ecco, verbigrazia, Parente.
[4]
Senza sospetto noi ammettiamo nella parentela tutti gli agnati e i cognati e gli affini (e qualcuno, sotto nome di cugini, ci fa stare anche i morosi); laddove riguardata nell´origine (il latino pario, is, partorire), poche voci sono meno elastiche di questa, spettante tutt´al più ai genitori, e in via abbondanza, ai genitori dei genitori.
[5]
Così la chierica dei religiosi, che volgarmente chiamiamo tonsura, è più veramente una rasura,se fra il tosare e il radere è la stessa differenza che passa fra le forbici e il rasolo.
[6]
(In parentesi, secondo alcuni che si rifanno al Muratori, la tota piemontese sarebbe accorciamento e storpiatura del latino intonsa con cui designavasi al tempo dei Longobardi, a cagione che non si tosava mai il crine ma lo nutriva, la donzella da marito di civil casato; la quale etimologia fondata sul rovescio della «maschietta», è fatta valere anche per le lombarde tose, tosarie e tosette.)
[7]
Ma più serii sono quest´altri casi di parole che avendo da tempo perduto la via di casa, non sono punto aiutate dall´uso moderno a ritrovarla; anzi ci stanno per errori belli e buoni.
[8]
Una è aggettivo Losco, che già un pezzo prima che implicasse col francese, aveva nome di bugiardo presso i vecchi linguisti.
[9]
Luscus era infatti per i Latini il cieco di un occhio; onde Marziale proverbia Taide dicendo: «Quinto ama Taide. Quale delle Taidi? La losca. Dunque se manca a Taide un occhio, mancano ambidue a Quinto.» Ma la Crusca spiega a Losco come quegli che per sua natura non può vedere le cose se non dappresso e guardando ristringe e aggrotta le ciglia.
[10]
E a maggior confondimento usiamo oggi Losco nel senso, finora non mai ricevuto nella nostra lingua, nemmeno per traslato, di Dubbioso, non regolare, poco chiaro, equivoco; e dietro ai Francesi, che hanno invece per buono, diciamo azioni losche, losco individuo e simili stranezze.
[11]
Anche più sfacciatamente rinnega le proprie origini, nel modo onde molti lo usano oggi, aggettivo Sballato, alla cui fortuna non sarà forse estraneo (dispiace dirlo) il suono disonesto.
[12]
Il verbo Sballare da cui deriva, vale propriamente aprire e disfare le balle, azione contraria dell´Imballare.
[13]
Come traslato ha due sensi: il popolarissimo sballarle grosse, per Dir bombe, raccontare cose lontane dal vero; e quello assai più raro di Morire: ora di sballare, il vecchio sballa ecc.
[14]
Ma qui finisce il dominio di questa parola; e i moltissimi che dicono affare, negozio sballato; causa, ragione sballata e simili, parlano una lingua di loro invenzione o meglio pigliano lucciole per lanterne, volendo veramente dire che quella causa, quella ragione ecc. sono Spallate, cioè senza spalle quindi forza di reggersi.
[15]
orecchio è traditore, avvenendogli bene certi suoni e male altri, sforza e spesso travisa il significato dei vocaboli.
[16]
I suoi devoti, gli orecchianti, detti dal De Amicis «falsi monetari», sono tra più assidui, sebbene ignari, corrompitor della lingua.
[17]
Loro è il francese déjeuner che diventa digiunare, il tedesco Brot (pane) che si fa brodo, gl´inglesi cartoons (pupazzetti, storielle umoristiche), italianamente trasformati in cartoni animati.
[18]
Loro le lapidarie sentenze: «In ogni treno è il prefetto» (Omne trinum est perfectum); «La fine corona il topo» (Finis coronat opus); «In nessun luogo è più gioconda la domestica che sulla sedia» (Nullus locus est iucundior domestica sede) e quelle infinite cantonate di senso, prese nella propria non meno che nelle lingue altrui, e strampalatissime etimologie di cui hanno dato arguti esempi il De Amicis il Panzini e il Monelli nei loro libri di lingua.
[19]
Ma l´orecchio non fa poi soltanto del male; rende pure, di quando in quando, qualche utile servizio.
[20]
desso che ci fa dispiacere la voce aeronautica decollare, rappresentandoci la immagine, calzante con il vero senso che quel verbo ha nella nostra lingua, di una decapitazione; onde alcuni anni fa si pensò di sostituire autorità quel brutto francesismo, nella sua anche più brutta figliolanza di decolto e decollaggio, coi vaghi termini di involvo e momento dell´involo, deno tante il primo «il complesso delle situazioni successive di un aeromobile tra istante in cui il pilota manovra per perdere il contatto col terreno o con acqua e istante in cui la manovra è terminata»; il secondo, istante in cui aeromobile conclude il proprio involo.
[21]
Poteva stare; ma di autorità si possono far morire gli uomini, non le parole; e il francesismo decollare coi suoi derivati si sono impavidamente mantenuti nel linguaggio comune, e contro l´orecchio e contro la ragione.
[22]
Leo Pestelli

Text viewParagraph view