Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Il budget inglese era una bougette francese
Language column
Parole in corso
Author
Gian Luigi Beccaria
Date
17
aprile
2004
more header data
[1]
Da
sempre
le
parole
sono
in
transito
,
vanno
e
vengono
da
una
lingua
all’
altra
:
perciò
non
possiamo
liberarci
dai
forestierismi
[2]
CI
si
lamenta
dell'
eccesso
di
forestierismi
che
ci
invadono
,
ma
in
realtà
le
parole
sono
sempre
andate
e
venute
da
un
paese
all'
altro
.
[3]
A
chi
non
piace
budget
ricordo
che
bujdget
è
parola
gallica
,
di
lì
viene
il
francese
bouge
"
sacco
di
cuoio
"
,
e
bougette
"
piccolo
sacco
"
,
poi
l'
inglese
la
prende
a
prestito
,
e
all'
epoca
della
Rivoluzione
la
restituisce
al
francese
come
budget
.
[4]
Anche
manager
,
in
origine
un
italianismo
cinquecentesco
che
viene
da
maneggiare
,
nel
senso
di
"
trattare
,
ammaestrare
i
cavalli
"
,
ha
dato
l'
inglese
manager
,
il
maneggiatore
.
[5]
E
vedi
un
anglismo
come
approcciare
"
affrontare
un
argomento
"
,
verbo
transitivo
che
si
diffonde
da
noi
negli
anni
'
80
,
e
approccio
,
diventato
di
moda
negli
anni
70
nel
gergo
cultural-giornalistico
,
dall'
inglese
approach
attraverso
il
francese
approche
,
dove
era
usato
sin
dal
sec
.
XV
nel
senso
militare
di
"
avvicinamento
"
alle
fortificazioni
nemiche
e
poi
di
"
avvicinamento
"
in
specie
nei
rapporti
interpersonali
,
sino
a
che
nel
Sei-Settecento
l'
inglese
approach
sviluppa
il
significato
di
"
via
d'
accesso
"
,
parola
di
molta
fortuna
nel
'
900
,
soprattutto
all'
interno
della
filosofia
e
delle
scienze
umane
americane
.
[6]
Da
quel
settore
(
inizio
Novecento
)
passerà
alla
nostra
lingua
.
[7]
L'
Italia
non
è
nuova
al
passaggio
di
parole
straniere
,
alcune
sono
soltanto
transitate
,
altre
vi
hanno
preso
stabile
,
definitiva
dimora
.
[8]
Prendi
il
francese
:
l'
amministrazione
d'
oltralpe
ci
ha
lasciato
in
eredità
effettuare
(
fine
sec
.
XVI
)
,
autorizzare
(
1623
)
,
nel
senso
di
"
permettere
"
,
vidimare
(
1699
)
,
fr
.
vidimer
,
dalla
formula
cancelleresca
latina
vidimus
"
abbiamo
visto
"
,
che
le
competenti
autorità
apponevano
sui
documenti
approvati
,
regolarizzare
(
1797
)
"
render
regolare
un
atto
,
un
documento
"
,
effrazione
(
1812
)
,
regolamentare
(
1812
)
,
localizzare
,
metà
sec
.
[9]
XIX
,
"
individuare
l'
origine
di
qualcuno
o
di
qualcosa
"
,
consuntivo
(
1848
)
"
rendiconto
"
.
[10]
Non
vorremmo
certo
liberarcene
,
anche
se
alla
nascita
erano
tutti
"
gallicismi
"
!
[11]
beccaria
@cisi
.
unito
.
it
Text view
•
Paragraph view