Sentence view

Il dialetto non è revival si parla, non si insegna

Language columnParole in corso
AuthorGian Luigi Beccaria
Date 22 novembre 2003
NewspaperTuttoLibri (La Stampa)
Publication placeTorino
Publication countryItalia
Page8
Column1


[1]
È l’italiano che serve al piemontese e al friulano per l’allargamento della propria cultura, per un’apertura sociale, per leggere libri e giornali
[2]
IL friulano, il piemontese sono lingue o dialetti, mi chiede Gianguido Castagno da Trieste?
[3]
Intanto, la lingua d'Italia è l'italiano.
[4]
È finalmente la lingua di tutti, la lingua di cui dobbiamo tutti diventare padroni e signori, non tenercelo a mezzo servizio.
[5]
È stata una conquista lunga, faticosa, un bene culturale acquisito da non molto, da coltivare dunque con particolare cura.
[6]
Ora vogliono insegnare dialetto nelle scuole.
[7]
Sottraendo ore alle attenzioni per la lingua nazionale?
[8]
Ma il dialetto si parla, non si insegna.
[9]
È vita, non revival.
[10]
Quel che conta per la crescita culturale sono le lingue di civiltà, ricche, articolate, che hanno alle spalle le ricchezze di una grande letteratura.
[11]
Un dialetto è certamente una lingua, lo è il friulano, lo è il piemontese.
[12]
Entrambi sono strumenti espressivi straordinari, ma che hanno i loro limiti.
[13]
A rigore, ogni strumento verbale veicolo di espressione è una lingua.
[14]
E non sono neppure separabili lingua e dialetto per l'attitudine artistica, se penso alle prove letterarie, da Ruzante, a Goldoni, Porta, Belli, o Biagio Marin.
[15]
La differenza diventa invece marcata se mettiamo nel conto il peso politico-sociale, perché "lingua" è quella ufficiale della nazione, la lingua dello Stato, della scuola, del foro, dell'esercito, dei giornali, della televisione.
[16]
È l'italiano che serve al piemontese e al friulano per l'allargamento della propria cultura e per un'apertura sociale.
[17]
In italiano sono scritti libri e giornali.
[18]
«In dialetto si può parlare con Dio, non si può parlare di Dio. Nel mio dialetto addirittura di Dio c'è il diminutivo [...]"Signuréin, e' mi Signuréin, aiutém!" (Signorino, Signorino mio, aiutatemi!). Dove evidentemente "Signuréin" è intraducibile, perché Signorino, anche con la maiuscola, è un giovane signore, mentre "e' Signuréin" del mio paese è il dio degli eserciti. E non è solo un diminutivo intraducibile. È anche un assurdo teologico, oltre che logico. Ma, come dicevo, in dialetto, o almeno nel mio dialetto, non mi risulta si stampino studi o si facciano dibattiti di teologia» (Raffaello Baldini).
[19]
beccaria@cisi.unito.it

Text viewParagraph view