Sentence view

Così longobardi e bizantini divisero i dialetti del Sud

Language columnParole in corso
AuthorGian Luigi Beccaria
Date 18 gennaio 2003


[1]
Migrazioni, guerre, contese politiche e religiose hanno definito nel corso dei secoli anche i mutamenti linguistici, stabilendo confini o generando mescolanze e sovrapposizioni
[2]
SONO state le migrazioni, le guerre, le conquiste, le vicende religiose e politiche, i confini man mano rinnovati, a determinare la lingua che in una determinata area si parla.
[3]
Consideriamo le migrazioni dei popoli.
[4]
Mi soffermo su una regione del Sud, la Basilicata, che nel Medioevo è stata al centro dello scontro tra longobardi e bizantini, un dualismo che ha favorito la differenziazione tra dialetti pugliesi e salentini da una parte e dialetti lucani e calabresi dall'altra.
[5]
Come fa notare in un suo libro Nicola De Blasi (L'italiano in Basilicata, Il salice, Potenza 1994), se non fossero calati i longobardi forse a Reggio oggi si parlerebbe come a Napoli, a Foggia come a Lecce, a Taranto come a Salerno.
[6]
Invece tra Calabria e Lucania, e così tra Puglia e Salento, tra territori longobardi e territori bizantini, si è formato un confine politico-amministrativo e militare che ha determinato un rilevante confine linguistico.
[7]
Conseguenza della presenza di popolazioni grecofone in età bizantina sono poi in Basilicata i grecismi del dialetto e della toponomastica.
[8]
Etimologia greca hanno Maratea o Serrapotamo.
[9]
E greci sono spesso i nomi degli oggetti e degli aspetti delle cose di uso quotidiano o di presenza familiare: spartu la ginestra, grasta il vaso di fiori, e citrinu il colore giallo, caséntele il lombrico.
[10]
Notevole quel cata che vuole dire, come in greco, "presso".
[11]
Le migrazioni dunque, i grandi spostamenti di popolazioni, le conquiste come causa principale dei mutamenti linguistici.
[12]
Una lingua si sovrappone ad un'altra, e la lingua preesistente (in genere scomparsa) influenza la successiva.
[13]
C'è chi sostiene che la "gorgia" toscana (la spirantizzazione che porta a pronunciare hasa la "casa") sia dovuta al sostrato etrusco.
[14]
Così quando il latino di Gallia viene a contatto con i dialetti celtici, questi soccombono, ma lasciano tracce di .
[15]
Vedi tra le molte cose da rilevare la "u" latina che diventa in francese "ü".
[16]
Grande incidenza sulle differenze linguistiche hanno le vicende religiose.
[17]
Anche qui mi limito ad un solo esempio, alla storia culturale serba e croata.
[18]
Serbi e croati divergono nell'alfabeto perché i primi ricevettero il cristianesimo da Bisanzio, i secondi da Roma.
[19]
Gli uni restano nell'area ortodossa, gli altri nella cattolica.
[20]
Le due lingue, come si sa, sono molto vicine, un millennio di separazione non è riuscito ad allontanarle.
[21]
Nonostante le divergenze tra le due lingue c'è mutua comprensione ma, come conseguenza della loro storia politico-religiosa, hanno adottato due alfabeti diversi, la slavia romana l'alfabeto latino e la slavia ortodossa l'alfabeto cirillico.
[22]
beccaria@cisi.unito.it

Text viewParagraph view