Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Vorrei un approccio: non c’è problema
Language column
Parole in corso
Author
Gian Luigi Beccaria
Date
13
settembre
2003
more header data
[1]
L’
influenza
dell’
inglese
sulla
struttura
dell’
italiano
resta
limitata
,
diverso
invece
l’
impatto
del
lessico
:
si
pensi
ad
adattamenti
come
«
nocciolo
duro
»
,
«
esatto
»
,
«
fai
da
te
»
[2]
L’
INFLUENZA
dell
'
inglese
sulla
struttura
dell
'
italiano
resta
limitata
.
[3]
Diverso
invece
l'
impatto
del
lessico
.
[4]
Non
parlo
soltanto
delle
parole
angloamericane
che
prendiamo
a
prestito
nude
e
crude
,
ma
di
quando
traduciamo
e
ricalchiamo
con
mezzi
nostri
.
[5]
Si
tratta
di
arrendevolezza
meno
evidente
,
in
realtà
molto
più
intensa
.
[6]
Penso
alla
lunga
serie
degli
adattamenti
ben
mascherati
e
bene
integrati
tipo
i
recenti
"
non
c'
è
problema
"
,
il
"
sì
"
al
telefono
invece
di
"
pronto
"
,
l'
uso
di
"
esatto
"
e
di
"
assolutamente
"
,
il
"
fai
da
te
"
(
ingl
.
do
it
yourself
)
,
il
"
nocciolo
duro
"
(
ingl
.
hard
core
)
,
il
'
buona
giornata
!
"
,
che
i
nostri
nonni
non
avrebbero
mai
augurato
(
credo
sia
stato
l'
angloamericano
have
a
nice
day
!
a
promuoverlo
,
ma
potrebbe
anche
aver
agito
il
fr
.
bonne
jou
rn
ée
)
,
il
"
giorno
dopo
giorno
"
(
imita
il
day
after
day
)
anziché
"
giorno
per
giorno
.
Anche
"
approccio
"
,
inteso
come
modo
di
considerare
una
questione
,
sembra
ormai
una
parola
nostrana
:
si
diffonde
negli
Anni
70
e
diventata
presto
di
moda
nel
gergo
cultural-giornalistico
,
così
come
"
approcciare
"
,
nel
significato
di
affrontare
un
argomento
,
verbo
transitivo
che
si
diffonde
negli
Anni
80
.
Sono
modellati
sull'
ingl
.
approach
,
che
proveniva
dal
fr
.
approche
,
usato
sin
dal
sec
.
XV
in
senso
militare
,
come
appressamento
alle
fortificazioni
nemiche
,
poi
nel
senso
più
esteso
di
avvicinamento
,
specie
nei
rapporti
interpersonali
.
In
seguito
,
nel
Sei
e
Settecento
,
l’
ingl
,
approach
sviluppa
il
valore
di
"
via
d'
accesso
"
,
un
significato
che
avrà
molta
fortuna
nel
'
900
,
soprattutto
all'
interno
della
filosofia
e
delle
scienze
umane
americane
.
Di
qui
,
passa
alla
nostra
lingua
.
[7]
Ma
,
per
quanto
limitate
,
come
dicevo
,
ci
sono
anche
influenze
sulla
struttura
.
[8]
Cito
solo
la
serie
assai
produttiva
degli
aggettivi
in
-ale
(
manageriale
,
concorrenziale
,
direzionale
,
dirigenziale
,
gestionale
,
previsionale
,
progettuale
,
promozionale
,
ecc
.
)
,
che
ha
avuto
fortuna
anche
perché
talvolta
non
ridondante
,
di
significato
distinto
dal
corrispondente
in
-ivo
.
[9]
Permette
anzi
specificazioni
concettuali
più
precise
,
per
ampliamento
di
campo
semantico
del
paradigma
(
vedi
"
direttivo
"
e
"
direzionale
"
,
"
decisivo
"
e
"
decisionale
"
)
.
Text view
•
Paragraph view