Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Se tutto diventa intrigante perdiamo l’uso dei sinonimi
Language column
Parole in corso
Author
Gian Luigi Beccaria
Date
01
marzo
2003
more header data
[1]
Potremmo
dire
coinvolgente
o
appassionante
,
stuzzicante
o
solleticante
,
invece
il
calco
dell’
inglese
ci
rende
pigri
e
impoverisce
il
nostro
lessico
[2]
L’
INGLESE
pervade
la
nostra
lingua
non
solo
con
parole
inglesi
nude
e
crude
,
ma
anche
in
modo
più
incisivo
e
duraturo
,
quando
cioè
l’
italiano
lo
traduce
e
ricalca
con
mezzi
propri
.
[3]
Accanto
alla
lunga
serie
dei
non
adattati
boss
,
block
notes
,
plaid
,
look
,
single
,
partner
,
ci
sono
gli
adattamenti
nuovi
del
tipo
“
non
c’
è
problema
”
,
il
“
sì
”
al
telefono
invece
di
“
pronto
”
,
l’
uso
di
“
esatto
”
e
di
“
assolutamente
”
,
il
“
fai
da
te
”
(
ingl
.
d
o
it
yourself
)
e
il
“
nocciolo
duro
”
(
ingl
.
hard
core
)
.
[4]
I
nostri
nonni
non
avrebbero
mai
augurato
“
buona
giornata
”
,
uso
recente
(
ingl
.
have
a
nice
day
!
)
,
e
non
dicevano
(
imitando
il
day
after
day
)
“
giorno
dopo
giorno
”
,
bensì
“
giorno
per
giorno
”
.
[5]
Penso
ancora
ad
altri
calchi
che
già
si
stanno
affermando
come
“
grazie
di
non
fumare
”
(
ingl
.
thank
you
for
non
smoking
)
,
così
in
francese
Merci
de
fermer
la
porte
,
e
noi
“
Grazie
di
confermare
…
”
,
“
Grazie
di
farmi
avere
…
”
(
ingl
.
thank
you
for
sending
me
…
)
.
[6]
Se
mi
chiedo
quali
anglismi
sono
destinati
a
durare
e
quali
no
,
quali
destinati
ad
attecchire
con
maggiore
facilità
,
opto
certamente
per
questi
ultimi
,
meno
riconoscibili
per
via
dei
panni
nostrani
che
hanno
indossato
.
[7]
Si
sono
perfettamente
mimetizzati
e
integrati
,
così
come
capitò
in
passato
a
“
grattacielo
”
,
ed
ora
a
“
gratta
e
vinci
”
,
calco
di
scratch
and
win
(
lotteria
introdotta
negli
Stati
Uniti
sin
dal
1974
)
.
[8]
E
capitò
ancora
,
anni
addietro
,
ai
benissimo
integrati
“
fluorescente
”
,
“
ciclostile
”
,
“
draga
”
,
“
drenare
”
,
“
acculturazione
”
,
“
multinazionale
”
,
“
fuorilegge
”
(
outlaw
)
,
“
piedipiatti
”
(
ingl
.
D’
America
flatfood
1913
,
accezione
gergale
riferita
negli
Stati
Uniti
ai
poliziotti
)
,
“
caccia
alle
streghe
”
,
“
luna
di
miele
”
(
honeymoon
)
,
“
economia
sommersa
”
(
underground
economy
)
,
“
società
opulenta
”
(
affluent
society
)
,
“
società
permissiva
”
(
permissive
society
)
,
e
“
pagine
gialle
”
,
“
teste
d’
uovo
”
(
ingl
.
egghead
,
1952
,
adottato
in
italiano
nel
1958
)
,
“
uomo
della
strada
”
,
“
equilibrio
del
terrore
”
.
[9]
Sembrano
parole
tutte
nostre
.
[10]
E
hanno
arricchito
la
nostra
lingua
.
[11]
Ci
sono
altri
calchi
però
che
la
impoveriscono
.
[12]
Pier
Marco
Bertinetto
,
al
recente
Convegno
fiorentino
sui
linguaggi
scientifici
tenutosi
alla
Crusca
,
faceva
notare
in
una
sua
relazione
assai
bella
(
e
tra
il
resto
piena
,
come
gli
capita
spesso
,
di
sense
of
humour
)
il
caso
dell’
abusatissimo
aggettivo
“
intrigante
”
,
prestito
molto
aggressivo
che
ha
cancellato
“
in
un
colpo
solo
un
intero
ventaglio
di
alternative
lessicali
”
:
“
aggressivo
”
,
perché
ha
finito
col
“
chiudere
–
diceva
–
in
un
angolo
i
possibili
sinonimi
italiani
,
spesso
molto
più
efficaci
ed
esatti
nell’
adattarsi
alla
situazione
discorsiva
”
,
tipo
“
coinvolgente
”
,
“
appassionante
”
,
“
stuzzicante
”
,
“
sollecitante
”
,
“
solleticante
”
,
“
stimolante
”
,
“
e
ancora
:
che
ti
cattura
,
che
ti
dà
da
pensare
,
e
così
via
”
.
[13]
beccaria@cisi
.
unito
.
it
Text view
•
Paragraph view