Sentence view

Se non ci fossero gli errori non cambierebbe la lingua

Language columnParole in corso
AuthorGian Luigi Beccaria
Date 15 settembre 2001


[1]
Gli scarti rispetto a una norma riconosciuta rappresentano un fattore di innovazione e spesso proprio le forme popolari scorrette col tempo risultano vincenti
[2]
CI sono, in lingua, errori ed errori.
[3]
Orrore, se dico "ci" per "gli", "ci dico" e non "gli dico", così fortemente
[4]
popolari che vanno evitati anche nel parlato!
[5]
Ci sono errori di lingua, di stampa, sviste, lapsus, ci sono errori
[6]
di fatto, quelli che contraddicono una certezza obiettiva ("L'Italia è un'isola"), ci sono errori di logica
[7]
("i quadrupedi hanno due zampe"), vere e proprie contraddizioni in termini, e ci sono errori di definizione
[8]
(dire che il "deserto" è un luogo dove si raccoglie il petrolio; in realtà lo cavo anche dal mare).
[9]
Se dico "redarre" e non "redigere" sbaglio, perché redarre non esiste.
[10]
Se scrivo "scarogna" e non "scalogna"
[11]
sbaglio, perché la parola deriva da scalogno (che come tutte le agliacee difendeva dagli esseri malvagi),
[12]
se scrivo "avanotto", pesce ancora in embrione, sbaglio ancora, perché ci vogliono due "n".
[13]
Detto questo, anche se errore è uno scarto più o meno clamoroso rispetto a una norma riconosciuta, codificata
[14]
dalla comunità linguistica, in realtà rappresenta una delle principali cause di cambiamento di una
[15]
lingua.
[16]
Paradossalmente, se non ci fossero errori, non ci sarebbe evoluzione linguistica.
[17]
Errori sono
[18]
spesso innovazioni destinate a imporsi in una fase successiva della storia linguistica.
[19]
Si pensi al passaggio dal latino alle lingue romanze: la caduta delle consonanti finali, la perdita dei casi, della
[20]
quantità vocalica, la risemantizzazione, tutta una serie di "errori" (rispetto al canone) destinati a produrre
[21]
risultati importanti.
[22]
Per mostrare come gli errori siano spesso innovazioni destinate a imporsi, faccio un esempio del III secolo d.
[23]
C., un testo importantissimo che è conosciuto col nome di Appendix Probi, un testo ad uso scolastico in cui un maestro indicava ai suoi allievi la forma corretta.
[24]
Quel maestro paziente insegnava ad evitare l'errore
[25]
seguendo lo schema "A non B", e scrive: speculum e non speclum, vetulus e non veclus (ma come sappiamo
[26]
"vecchio" deriva dall'errato veclus, "specchio" da speclum, le forme vincenti), e continua: calida e non calda,
[27]
come scrive lo scolaro, frigida e non fricda (ma ebbero la meglio sulla forma corretta quegli errori, tant'è che
[28]
noi oggi diciamo calda, fredda).
[29]
Molto spesso è stata proprio la forma popolare scorretta, ritenuta da evitare in un determinato registro
[30]
formale, ad imporsi in seguito come vincente.
[31]
In latino classico "dare un bacio" si diceva osculum dare.
[32]
Il
[33]
lat. basium, da cui deriva l'it.
[34]
"bacio", forse di origine celtica, è usato per la prima volta da Catullo (veronese),
[35]
nel famoso componimento rivolto a Lesbia, "da mihi basia mille": poi la parola entra nella lingua popolare,
[36]
e di passerà alle lingue romanze.
[37]
beccaria@cisi.unito.it

Text viewParagraph view