Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
I francesismi della politica politicante
Language column
In altre parole
Author
Giulio Nascimbeni
Date
04
maggio
1997
more header data
[1]
di
GIULIO
NASCIMBENI
[2]
Se
è
vero
che
ogni
venti
parole
che
pronunciamo
una
è
straniera
(
comprendendo
nel
calcolo
anche
i
vocaboli
latini
)
,
«
è
presumibile
che
,
ad
onta
dell'
invasione
inglese
,
una
buona
parte
di
esse
continui
a
venire
dalla
Francia
.
Come
dire
che
,
nonostante
tutto
,
non
si
vive
di
solo
inglese
»
.
[3]
Così
scrive
su
«
Lingua
nostra
»
Marco
Fantuzzi
,
docente
all'
Università
di
Ginevra
,
autore
di
un
’
eccellente
ricerca
su
quelle
parole
e
locuzioni
che
,
pur
avendo
forma
italiana
,
sono
di
origine
transalpina
.
[4]
Il
campo
d'
osservazione
è
stato
quello
dei
giornali
e
della
politica
.
[5]
Fantuzzi
si
è
limitato
a
citare
i
termini
francesi
usati
tali
e
quali
,
tipo
élite
,
querelle
,
patron
,
refrain
,
menu
,
Ancien
régime
,
force
de
frappe
,
d'
antan
,
cui
de
sac
,
tranchant
,
physique
du
róle
.
.
.
[6]
Gli
interessava
soffermarsi
«
sulla
parte
meno
visibile
dell
’
iceberg
»
,
cioè
sui
francesismi
più
recenti
.
[7]
Un
primo
esempio
:
la
nostra
«
politica
politicante
»
è
un
calco
della
politique
politicienne
,
locuzione
con
cui
un
francese
esprime
gli
aspetti
meno
nobili
della
politica
.
[8]
Altro
esempio
:
il
verbo
«
sdoganare
»
,
registrato
fin
dal
1735
nel
senso
di
«
svincolare
la
merce
trattenuta
in
dogana
»
,
diventa
un
calco
di
dédouaner
quando
è
usato
figuratamente
nel
senso
di
«
ottenere
riconoscimento
,
legittimazione
,
riabilitazione
»
.
[9]
Lo
si
è
applicato
soprattutto
nei
confronti
dei
postfascisti
e
dei
postcomunisti
.
[10]
Di
chiara
derivazione
francese
è
l
’
espressione
molto
in
voga
«
piantare
i
paletti
»
(
da
poserlplacer
des
jalons
)
.
[11]
Nota
Fantuzzi
:
«
Tra
giornalisti
,
commentatori
,
ministri
,
sindacalisti
e
cardinali
,
è
tutto
un
frenetico
picchettare
»
.
[12]
La
lista
dei
francesismi
di
conio
e
impiego
recenti
comprende
anche
«
battere
in
breccia
»
,
«
mettere
i
piedi
nel
piatto
»
,
«
essere
nelle
corde
»
,
«
avere
piombo
nelle
ali
»
(
la
metafora
,
di
origine
venatoria
,
fu
scelta
da
Bertinotti
nel
‘
94
per
respingere
un
allargamento
della
sinistra
verso
il
centro
)
,
«
bassa
cucina
politica
»
,
«
tela
di
fondo
»
,
«
volare
alto
»
,
«
traversata
del
deserto
»
,
«
vecchie
lune
»
(
per
indicare
persone
e
idee
non
più
di
moda
)
,
«
blindare
»
.
[13]
Piace
concludere
con
la
metafora
più
celebre
e
più
bella
,
usata
per
esprimere
la
durata
limitata
,
effimera
,
di
un
governo
,
di
una
corrente
,
di
una
presa
di
posizione
,
di
una
promessa
elettorale
,
di
un
accordo
:
«
lo
spazio
d
’
un
mattino
»
,
l’
espace
d
’
un
m
atin
.
[14]
Il
verso
da
cui
l
’
immagine
deriva
è
di
Francois
de
Malherbc
(
1555-1628
)
e
si
riferisce
alla
fuggevole
vita
delle
rose
.
[15]
Sinceramente
,
non
conosco
un
caso
più
crudele
di
degrado
:
dalle
rose
,
dalla
poesia
,
alla
«
bassa
cucina
»
della
politica
.
[16]
Né
mi
consola
,
in
nome
del
mestiere
che
faccio
,
sapere
che
anche
i
giornali
durano
«
lo
spazio
d
’
un
mattino
»
Text view
•
Paragraph view