Paragraph view

FALSI ITALIANISMI: «TUTTI-FRUTTI» E I SUOI COMPAGNI

Language columnPlurilingua
AuthorCarla Marello
Date 03 ottobre 2012


[1]

Per trattare 286 falsi anglismi in italiano Furiassi aveva scritto un libro «False Anglicisms In Italian» (Polimetrica Milano 2010). Ora per la ricerca speculare «False Italianisms in English» gli è bastato un saggio, perché sono una ventina. D'altra parte è proprio l'asimmetria del prestigio delle due lingue in contatto che determina l'assunzione del prestito da parte della lingua più debole e che rende quasi inesistente il prestito nella lingua più prestigiosa.

[2]

I falsi italianismi sono parole che hanno un'origine e un'aria italiana, ma sono spesso incomprensibili, o comunque estranei, per chi ha l'italiano come lingua madre. Tutti- frutti è forse il più conosciuto da quando Elvis Presley l'ha inserito in una canzone: è un misto di pezzetti di frutta fresca, secca o candita che si usa nei gelati.

[3]

Furiassi ha cercato i falsi italianismi nell'Oxford English Dictionary e nel Merriam-Webster, considerandoli due dizionari autorevoli e rappresentativi rispettivamente del British English e dell'American English. Ha anche controllato l'uso effettivo di questi falsi italianismi nel British National Corpus e nel Corpus of Contemporary American English .

[4]

Latte «espresso con latte caldo» e una falso italianismo, come pure dildo (per il cui significato rimando i lettori ai dizionari), presunta corruzione di diletto.

[5]

Il tipo di falsi italianismi più diffuso è quello formato da parole esistenti anche in italiano, ma con un significato diverso. Fra i più noti confetti, cioè coriandoli e pepperoni «salame piccante».

[6]

L'Oxford English Dictionary, sempre per restare nell'ambito di cose che si mangiano, riporta spaghetti con il significato di raccordo autostradale multiplo, mentre macaroni è un damerino,

[7]

un bellimbusto.

[8]

Bologna, spesso scritto baloney o boloney è usato in American English con il significato di frottola.

[9]

Politico è un politicante, bravura un pezzo di bravura, alfresco significa all'aperto. Vendetta per faida è fra i meno falsi, dopotutto.

[10]

Quanto a gondola per cabina di funivia e stiletto per scarpa con tacco a spillo o tacco a spillo sono due casi interessanti, perché, dopo averli prestati all'inglese, l'italiano li ha reimportati con i nuovi significati. Infatti i dizionari monolingui recenti li hanno registrati, ovviamente come anglismi.

[11]

Questa situazione rende le ricerche nei corpora, nelle grandi raccolte di testi, più complessa perché è necessario distinguere i contesti in cui stiletto è veramente usato nel significato di pugnale, e gondola è usata in quanto imbarcazione veneziana, dai casi in cui ha il nuovo significato.

[12]

Furiassi ha calcolata la frequenza dei falsi italianismi nei corpora e ha notato che sono più frequenti nel Corpus of Contemporary American English.

[13]

Il fatto ha una sua spiegazione nella diffusione della comunità italiana negli Stati Uniti.

[14]

Furiassi a forza di andare a caccia di falsi ci ha preso gusto e, forse anche perché il saggio appare in un testo intitolato Language Contact in Times of Globalization (Peter Lang, Frankfurt am Main), in coda all'articolo suggerisce che sarebbe opportuno occuparsi di falsi gallicismi, falsi ispanismi, falsi germanismi in inglese e fa tre esempi. Bon viveur, invece del vero francese bon vivant, per «a person who lives high and well» (Merriam-Webster), desperado falso ispanismo passato a significare criminale violento e infine il falso germanismo blitz, ciò che resta dopo l'ellissi di Krieg testa del composto Blitzkrieg.


Text view