Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
FALSI ITALIANISMI: «TUTTI-FRUTTI» E I SUOI COMPAGNI
Language column
Plurilingua
Author
Carla Marello
Date
03
ottobre
2012
more header data
[1]
Per
trattare
286
falsi
anglismi
in
italiano
Furiassi
aveva
scritto
un
libro
«
False
Anglicisms
In
Italian
»
(
Polimetrica
Milano
2010
)
.
[2]
Ora
per
la
ricerca
speculare
«
False
Italianisms
in
English
»
gli
è
bastato
un
saggio
,
perché
sono
una
ventina
.
[3]
D'
altra
parte
è
proprio
l'
asimmetria
del
prestigio
delle
due
lingue
in
contatto
che
determina
l'
assunzione
del
prestito
da
parte
della
lingua
più
debole
e
che
rende
quasi
inesistente
il
prestito
nella
lingua
più
prestigiosa
.
[4]
I
falsi
italianismi
sono
parole
che
hanno
un'
origine
e
un'
aria
italiana
,
ma
sono
spesso
incomprensibili
,
o
comunque
estranei
,
per
chi
ha
l'
italiano
come
lingua
madre
.
[5]
Tutti-
frutti
è
forse
il
più
conosciuto
da
quando
Elvis
Presley
l'
ha
inserito
in
una
canzone
:
è
un
misto
di
pezzetti
di
frutta
fresca
,
secca
o
candita
che
si
usa
nei
gelati
.
[6]
Furiassi
ha
cercato
i
falsi
italianismi
nell'
Oxford
English
Dictionary
e
nel
Merriam-Webster
,
considerandoli
due
dizionari
autorevoli
e
rappresentativi
rispettivamente
del
British
English
e
dell'
American
English
.
[7]
Ha
anche
controllato
l'
uso
effettivo
di
questi
falsi
italianismi
nel
British
National
Corpus
e
nel
Corpus
of
Contemporary
American
English
.
[8]
Latte
«
espresso
con
latte
caldo
»
e
una
falso
italianismo
,
come
pure
dildo
(
per
il
cui
significato
rimando
i
lettori
ai
dizionari
)
,
presunta
corruzione
di
diletto
.
[9]
Il
tipo
di
falsi
italianismi
più
diffuso
è
quello
formato
da
parole
esistenti
anche
in
italiano
,
ma
con
un
significato
diverso
.
[10]
Fra
i
più
noti
confetti
,
cioè
coriandoli
e
pepperoni
«
salame
piccante
»
.
[11]
L'
Oxford
English
Dictionary
,
sempre
per
restare
nell'
ambito
di
cose
che
si
mangiano
,
riporta
spaghetti
con
il
significato
di
raccordo
autostradale
multiplo
,
mentre
macaroni
è
un
damerino
,
[12]
un
bellimbusto
.
[13]
Bologna
,
spesso
scritto
baloney
o
boloney
è
usato
in
American
English
con
il
significato
di
frottola
.
[14]
Politico
è
un
politicante
,
bravura
un
pezzo
di
bravura
,
alfresco
significa
all'
aperto
.
[15]
Vendetta
per
faida
è
fra
i
meno
falsi
,
dopotutto
.
[16]
Quanto
a
gondola
per
cabina
di
funivia
e
stiletto
per
scarpa
con
tacco
a
spillo
o
tacco
a
spillo
sono
due
casi
interessanti
,
perché
,
dopo
averli
prestati
all'
inglese
,
l'
italiano
li
ha
reimportati
con
i
nuovi
significati
.
[17]
Infatti
i
dizionari
monolingui
recenti
li
hanno
registrati
,
ovviamente
come
anglismi
.
[18]
Questa
situazione
rende
le
ricerche
nei
corpora
,
nelle
grandi
raccolte
di
testi
,
più
complessa
perché
è
necessario
distinguere
i
contesti
in
cui
stiletto
è
veramente
usato
nel
significato
di
pugnale
,
e
gondola
è
usata
in
quanto
imbarcazione
veneziana
,
dai
casi
in
cui
ha
il
nuovo
significato
.
[19]
Furiassi
ha
calcolata
la
frequenza
dei
falsi
italianismi
nei
corpora
e
ha
notato
che
sono
più
frequenti
nel
Corpus
of
Contemporary
American
English
.
[20]
Il
fatto
ha
una
sua
spiegazione
nella
diffusione
della
comunità
italiana
negli
Stati
Uniti
.
[21]
Furiassi
a
forza
di
andare
a
caccia
di
falsi
ci
ha
preso
gusto
e
,
forse
anche
perché
il
saggio
appare
in
un
testo
intitolato
Language
Contact
in
Times
of
Globalization
(
Peter
Lang
,
Frankfurt
am
Main
)
,
in
coda
all'
articolo
suggerisce
che
sarebbe
opportuno
occuparsi
di
falsi
gallicismi
,
falsi
ispanismi
,
falsi
germanismi
in
inglese
e
fa
tre
esempi
.
[22]
Bon
viveur
,
invece
del
vero
francese
bon
vivant
,
per
«
a
person
who
lives
high
and
well
»
(
Merriam-Webster
)
,
desperado
falso
ispanismo
passato
a
significare
criminale
violento
e
infine
il
falso
germanismo
blitz
,
ciò
che
resta
dopo
l'
ellissi
di
Krieg
testa
del
composto
Blitzkrieg
.
Text view
•
Paragraph view