Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Sembrano British ma sono made in Italy
Language column
Plurilingua
Author
Carla Marello
Date
18
gennaio
2011
more header data
[1]
Quando
un
italiano
parla
dello
stopper
e
del
bomber
della
sua
squadra
di
calcio
,
quando
dimentica
badge
skipass
,
quando
,
stufo
di
reality
televisivi
,
va
al
cinema
per
vedere
un
colossal
con
happy
end
,
quando
passa
a
bere
un
cocktail
fatto
da
quella
barwoman
che
farebbe
un
figurone
in
topless
perché
non
ha
bisogno
di
Wonderbra
,
ebbene
se
un
inglese
lo
ascoltasse
mentre
pensa
ad
alta
voce
riconoscerebbe
come
vera
parola
inglese
solo
cocktail
.
[2]
Per
tutte
le
altre
l'
inglese
userebbe
rispettivamente
sweeper
,
striker
,
time
card
,
lift
pass
,
reality
show
,
big-
budget
film
,
happy
ending
,
barmaid
,
monokini
,
push
-up
bra
.
[3]
Infatti
,
come
spiega
Cristiano
Furiassi
nel
bel
saggio
False
Anglicisms
In
Ita
lian
(
Polimetrica
Milano
2010
)
,
gli
Italiani
sono
molto
disinvolti
con
il
materiale
lessicale
che
prendono
da
altre
lingue
,
e
non
adattano
solo
la
pronuncia
.
[4]
Fanno
nuove
coniazioni
come
peeling
per
body-
peel
o
scrubbing
,
prendono
nuove
coniazioni
francesi
come
footing
al
posto
dell'
inglese
jogging
.
[5]
Si
sentono
liberi
di
decapitare
i
composti
inglesi
della
loro
testa
-
che
ha
il
torto
di
stare
posizionata
là
dove
i
composti
italiani
hanno
la
specificazione
-
e
prendono
solo
la
prima
parola
come
nel
caso
di
reality
show
e
scotch
whisky
,
night
club
,
scorciano
certe
parole
come
tie-break
al
posto
di
tie-breaker
e
happy
end
al
posto
di
happy
ending
,
semplificano
come
nel
caso
di
antiage
per
anti-
ageing
,
considerano
nomi
comuni
quelli
che
invece
sono
marchi
come
rimmel
,
K-way
,
[6]
canadair
,
pony
da
Pony
Express
.
[7]
A
volte
combinano
i
procedimenti
come
nel
caso
del
beach
volley
:
poiché
si
e
preso
solo
volley
del
composto
inglese
vol
ley
ball
,
quello
da
spiaggia
e
diventato
beach
volley
.
[8]
Il
sinonimo
italiano
che
Furiassi
diligentemente
riporta
,
spiaggiavolo
,
io
l'
ho
incontrato
per
la
prima
volta
nel
suo
dizionario
.
[9]
Un
valore
aggiunto
del
lavoro
di
Furiassi
sta
infatti
nel
fornire
il
corrispondente
italiano
del
falso
anglismo
quando
c’
è
,
nel
segnalare
se
il
falso
anglismo
e
già
registrato
nei
dizionari
monolingui
italiani
e
con
quale
definizione
e
pronuncia
.
[10]
Ad
esempio
per
colossal
viene
riportata
sia
la
pronuncia
con
accento
sulla
prima
sillaba
,
sia
la
pronuncia
con
accento
sulla
seconda
.
[11]
Furiassi
oltre
che
nei
dizionari
ha
fatto
delle
ricerche
nei
giornali
e
nei
corpora
on
line
dell
’
italiano
per
individuare
i
286
falsi
anglismi
che
tratta
.
[12]
Questo
gli
permette
di
fornire
contesti
d’
uso
e
di
segnalare
,
con
tre
o
quattro
pallini
,
quali
dei
falsi
anglismi
sono
molto
frequenti
cioè
autogrill
,
dribbling
,
fiction
,
flirt
,
holding
,
house
(
da
house
music
)
,
killer
,
leasing
,
liberty
,
mobbing
,
naziskin
,
night
,
no
global
,
open
space
,
optional
,
playback
,
playmaker
,
pole
(
da
pole
po
sition
)
,
pressing
,
pullman
,
quiz
,
reality
,
recordman
,
relax
,
residence
,
slip
,
spider
,
spot
,
stopper
,
telefilm
,
testimonial
,
tilt
,
volley
.
[13]
Grazie
al
paziente
spoglio
delle
fonti
è
anche
in
grado
di
dirci
con
quale
significato
li
usiamo
più
spesso
e
con
quale
meno
,
perché
di
impiego
più
ristretto
.
[14]
Ad
esempio
,
jolly
è
registrato
con
ben
sette
significati
che
vanno
dalla
carta
detta
anche
matta
nei
mazzi
da
52
carte
(
joker
in
inglese
)
,
al
significato
di
colpo
di
fortuna
come
in
trovare
il
jolly
,
a
factotum
,
come
in
fare
da
jolly
,
ai
più
recenti
usi
aggettivali
come
numero
jolly
e
carattere
jolly
all'
interno
delle
ricerche
in
rete
o
nei
testi
elettronici
.
[15]
Nessuno
di
questi
significati
ha
in
inglese
la
parola
jolly
che
è
il
modificato-
re
nel
composto
inglese
all'
origine
degli
usi
italiani
e
cioè
jolly
joker
.
[16]
Per
tutti
i
nostri
usi
traslati
gli
inglesi
non
usano
nemmeno
joker
che
confinano
al
solo
significato
di
buffone
,
allegrone
,
ma
luc
ky
break
,
factotum
,
jester
,
bonus
num
ber
,
wild
card
.
[17]
Lo
studio
di
Furiassi
conferma
da
un
lato
l’
influenza
dell'
inglese
sull'
italiano
,
ma
dall'
altro
mette
in
evidenza
che
gli
Italiani
fanno
un
uso
molto
creativo
delle
parole
inglesi
che
adottano
.
Text view
•
Paragraph view