Paragraph view

L'italiano tra neologismi e traslati curiosi

Language columnPlurilingua
AuthorMaurizio Dardano
Date 22 aprile 2011


[1]

Un aspetto della lingua che i dizionari e i repertori di neologismi non riescono sempre ad afferrare è l’uso di traslati curiosi che si ritrovano ogni giorno e in abbondanza in ogni settore del quotidiano: la politica, la cronaca, l’economia, la cultura, l’intrattenimento ecc. Ogni articolo pullula di traslati e di metafore.

[2]

Faccio subito un esempio: «La sete di ingegneri parla tedesco»: è un titolo del Corriere della sera dell’8 aprile. Che diavolo vorrà dire?, si chiede perplesso il signor Rossi. Per fortuna una provvidenziale didascalia chiarisce tutto: «Bosch conta di assumere 9.000 persone nel 2011. Diverse opportunità anche in Italia». Ah, meno male. Tutto è chiaro.

[3]

Ma c’era proprio bisogno di mettere due traslati in una frase di sei parole? Il titolista risponde di : era necessario. Lattenzione dei lettori si cattura così, con le stranezze. Ormai ci siamo tanto abituati che non ci meravigliamo più dell’uso, diciamo metaforico, dei verbi «tradurre» e «dialogare». E così un sarto può dichiarare: «Traduco in italiano lo stile dei sarti inglesi». Si vuole ammodernare una vecchia casa di campagna? Ecco pronto un consiglio: «Il tetto coibentato, i pavimenti in ossido vermiglio, le porte raso-muro dialogano con la preesistenza». Guardi, signor Rossi, il «dialogo» è un traslato e «preesistenza» non è un termine filosofico: si riferisce alla casa prima dell’ammodernamento. Tutto chiaro? Per fortuna c’è sempre il gioco del calcio. È una fonte inesauribile di metafore. Tutti scendono in campo, compiono azioni spericolate, cercano si segnare: un famoso attore di teatro «entra a gamba tesa ne Il malato immaginario». Come uscirà Molière dallo scontro?

[4]

Oltre alle immagini suggerite dallo sport ci sono i ricordi di scuola, inesauribile risorsa per giornalisti e inviati speciali. I grandi scrittori del passato sono spesso tirati in ballo (a proposito e a sproposito).

[5]

Il signor Rossi ricorderà certamente La lupa, il famoso racconto di Verga. Che ne direbbe di un abbinamento con il nostro premier?

[6]

Eccolo servito. In un articolo, intitolato «Le lupe di Arcore» (la Repubblica del 29 gennaio), si entra nella grande letteratura: «Ancora un passo, dunque, e Nicole Minetti diventa la lupa verghiana, quella che allupa e poi sbrana Berlusconi. (...) Sono donne le mine vaganti del berlusconismo. Sono la sua cintura esplosiva: dinamite fatta mammifero». Ammiriamo la successione delle immagini: dal nostro Silvio alla Minetti, dal sesso al cannibalismo, da Verga

[7]

al terrorismo islamico, fino all'esplosione finale.

[8]

Di fronte a tale perizia stilistica i soliti neologismi che il linguista va raccattando qua e nelle pagine dei giornali sono poca cosa: la «docu-opera» presentata al Met di New York, le 60 mila «app», cioè applicazioni, del nuovo iPad2; la «flexicurity» pro- messa a chi investe in Borsa (qualcuno ha suggerito benignamente la «flessicurezza»); lo «tsunami umano», cioè l’immigrazione in massa a Lampedusa. Ma che cosa sono queste piccole novità? Quisquilie, pinzillacchere, diceva il grande Totò. L’avvenire della nostra lingua, signora mia, è nei traslati e nelle metafore.


Text view