Sentence view

L'italiano tra neologismi e traslati curiosi

Language columnPlurilingua
AuthorMaurizio Dardano
Date 22 aprile 2011


[1]
Un aspetto della lingua che i dizionari e i repertori di neologismi non riescono sempre ad afferrare è l’uso di traslati curiosi che si ritrovano ogni giorno e in abbondanza in ogni settore del quotidiano: la politica, la cronaca, l’economia, la cultura, l’intrattenimento ecc.
[2]
Ogni articolo pullula di traslati e di metafore.
[3]
Faccio subito un esempio: «La sete di ingegneri parla tedesco»: è un titolo del Corriere della sera dell’8 aprile.
[4]
Che diavolo vorrà dire?, si chiede perplesso il signor Rossi.
[5]
Per fortuna una provvidenziale didascalia chiarisce tutto: «Bosch conta di assumere 9.000 persone nel 2011. Diverse opportunità anche in Italia».
[6]
Ah, meno male.
[7]
Tutto è chiaro.
[8]
Ma c’era proprio bisogno di mettere due traslati in una frase di sei parole?
[9]
Il titolista risponde di : era necessario.
[10]
Lattenzione dei lettori si cattura così, con le stranezze.
[11]
Ormai ci siamo tanto abituati che non ci meravigliamo più dell’uso, diciamo metaforico, dei verbi «tradurre» e «dialogare».
[12]
E così un sarto può dichiarare: «Traduco in italiano lo stile dei sarti inglesi».
[13]
Si vuole ammodernare una vecchia casa di campagna?
[14]
Ecco pronto un consiglio: «Il tetto coibentato, i pavimenti in ossido vermiglio, le porte raso-muro dialogano con la preesistenza».
[15]
Guardi, signor Rossi, il «dialogo» è un traslato e «preesistenza» non è un termine filosofico: si riferisce alla casa prima dell’ammodernamento.
[16]
Tutto chiaro?
[17]
Per fortuna c’è sempre il gioco del calcio.
[18]
È una fonte inesauribile di metafore.
[19]
Tutti scendono in campo, compiono azioni spericolate, cercano si segnare: un famoso attore di teatro «entra a gamba tesa ne Il malato immaginario».
[20]
Come uscirà Molière dallo scontro?
[21]
Oltre alle immagini suggerite dallo sport ci sono i ricordi di scuola, inesauribile risorsa per giornalisti e inviati speciali.
[22]
I grandi scrittori del passato sono spesso tirati in ballo (a proposito e a sproposito).
[23]
Il signor Rossi ricorderà certamente La lupa, il famoso racconto di Verga.
[24]
Che ne direbbe di un abbinamento con il nostro premier?
[25]
Eccolo servito.
[26]
In un articolo, intitolato «Le lupe di Arcore» (la Repubblica del 29 gennaio), si entra nella grande letteratura: «Ancora un passo, dunque, e Nicole Minetti diventa la lupa verghiana, quella che allupa e poi sbrana Berlusconi. (...) Sono donne le mine vaganti del berlusconismo. Sono la sua cintura esplosiva: dinamite fatta mammifero».
[27]
Ammiriamo la successione delle immagini: dal nostro Silvio alla Minetti, dal sesso al cannibalismo, da Verga
[28]
al terrorismo islamico, fino all'esplosione finale.
[29]
Di fronte a tale perizia stilistica i soliti neologismi che il linguista va raccattando qua e nelle pagine dei giornali sono poca cosa: la «docu-opera» presentata al Met di New York, le 60 mila «app», cioè applicazioni, del nuovo iPad2; la «flexicurity» pro- messa a chi investe in Borsa (qualcuno ha suggerito benignamente la «flessicurezza»); lo «tsunami umano», cioè l’immigrazione in massa a Lampedusa.
[30]
Ma che cosa sono queste piccole novità?
[31]
Quisquilie, pinzillacchere, diceva il grande Totò.
[32]
L’avvenire della nostra lingua, signora mia, è nei traslati e nelle metafore.

Text viewParagraph view