Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
L'italiano tra neologismi e traslati curiosi
Language column
Plurilingua
Author
Maurizio Dardano
Date
22
aprile
2011
more header data
[1]
Un
aspetto
della
lingua
che
i
dizionari
e
i
repertori
di
neologismi
non
riescono
sempre
ad
afferrare
è
l’
uso
di
traslati
curiosi
che
si
ritrovano
ogni
giorno
e
in
abbondanza
in
ogni
settore
del
quotidiano
:
la
politica
,
la
cronaca
,
l’
economia
,
la
cultura
,
l’
intrattenimento
ecc
.
[2]
Ogni
articolo
pullula
di
traslati
e
di
metafore
.
[3]
Faccio
subito
un
esempio
:
«
La
sete
di
ingegneri
parla
tedesco
»
:
è
un
titolo
del
Corriere
della
sera
dell’
8
aprile
.
[4]
Che
diavolo
vorrà
dire
?
,
si
chiede
perplesso
il
signor
Rossi
.
[5]
Per
fortuna
una
provvidenziale
didascalia
chiarisce
tutto
:
«
Bosch
conta
di
assumere
9
.
000
persone
nel
2011
.
Diverse
opportunità
anche
in
Italia
»
.
[6]
Ah
,
meno
male
.
[7]
Tutto
è
chiaro
.
[8]
Ma
c’
era
proprio
bisogno
di
mettere
due
traslati
in
una
frase
di
sei
parole
?
[9]
Il
titolista
risponde
di
sì
:
era
necessario
.
[10]
L
’
attenzione
dei
lettori
si
cattura
così
,
con
le
stranezze
.
[11]
Ormai
ci
siamo
tanto
abituati
che
non
ci
meravigliamo
più
dell’
uso
,
diciamo
metaforico
,
dei
verbi
«
tradurre
»
e
«
dialogare
»
.
[12]
E
così
un
sarto
può
dichiarare
:
«
Traduco
in
italiano
lo
stile
dei
sarti
inglesi
»
.
[13]
Si
vuole
ammodernare
una
vecchia
casa
di
campagna
?
[14]
Ecco
pronto
un
consiglio
:
«
Il
tetto
coibentato
,
i
pavimenti
in
ossido
vermiglio
,
le
porte
raso-muro
dialogano
con
la
preesistenza
»
.
[15]
Guardi
,
signor
Rossi
,
il
«
dialogo
»
è
un
traslato
e
«
preesistenza
»
non
è
un
termine
filosofico
:
si
riferisce
alla
casa
prima
dell’
ammodernamento
.
[16]
Tutto
chiaro
?
[17]
Per
fortuna
c’
è
sempre
il
gioco
del
calcio
.
[18]
È
una
fonte
inesauribile
di
metafore
.
[19]
Tutti
scendono
in
campo
,
compiono
azioni
spericolate
,
cercano
si
segnare
:
un
famoso
attore
di
teatro
«
entra
a
gamba
tesa
ne
Il
malato
immaginario
»
.
[20]
Come
uscirà
Molière
dallo
scontro
?
[21]
Oltre
alle
immagini
suggerite
dallo
sport
ci
sono
i
ricordi
di
scuola
,
inesauribile
risorsa
per
giornalisti
e
inviati
speciali
.
[22]
I
grandi
scrittori
del
passato
sono
spesso
tirati
in
ballo
(
a
proposito
e
a
sproposito
)
.
[23]
Il
signor
Rossi
ricorderà
certamente
La
lupa
,
il
famoso
racconto
di
Verga
.
[24]
Che
ne
direbbe
di
un
abbinamento
con
il
nostro
premier
?
[25]
Eccolo
servito
.
[26]
In
un
articolo
,
intitolato
«
Le
lupe
di
Arcore
»
(
la
Repubblica
del
29
gennaio
)
,
si
entra
nella
grande
letteratura
:
«
Ancora
un
passo
,
dunque
,
e
Nicole
Minetti
diventa
la
lupa
verghiana
,
quella
che
allupa
e
poi
sbrana
Berlusconi
.
(
.
.
.
)
Sono
donne
le
mine
vaganti
del
berlusconismo
.
Sono
la
sua
cintura
esplosiva
:
dinamite
fatta
mammifero
»
.
[27]
Ammiriamo
la
successione
delle
immagini
:
dal
nostro
Silvio
alla
Minetti
,
dal
sesso
al
cannibalismo
,
da
Verga
[28]
al
terrorismo
islamico
,
fino
all'
esplosione
finale
.
[29]
Di
fronte
a
tale
perizia
stilistica
i
soliti
neologismi
che
il
linguista
va
raccattando
qua
e
là
nelle
pagine
dei
giornali
sono
poca
cosa
:
la
«
docu-opera
»
presentata
al
Met
di
New
York
,
le
60
mila
«
app
»
,
cioè
applicazioni
,
del
nuovo
iPad2
;
la
«
flexicurity
»
pro-
messa
a
chi
investe
in
Borsa
(
qualcuno
ha
suggerito
benignamente
la
«
flessicurezza
»
)
;
lo
«
tsunami
umano
»
,
cioè
l’
immigrazione
in
massa
a
Lampedusa
.
[30]
Ma
che
cosa
sono
queste
piccole
novità
?
[31]
Quisquilie
,
pinzillacchere
,
diceva
il
grande
Totò
.
[32]
L’
avvenire
della
nostra
lingua
,
signora
mia
,
è
nei
traslati
e
nelle
metafore
.
Text view
•
Paragraph view