Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Dall’Irpinia gate alle pere Strojka
Language column
Il paroliere
Author
Tullio De Mauro
Date
22
gennaio
1989
more header data
[1]
Nell’
utile
“
Scrivere
bene
e
farsi
capire
”
(
“
Il
paroliere
”
,
15
gennaio
)
,
Sergio
Lepri
aveva
appena
finito
di
protestare
alla
voca
“
gate
”
,
contro
l’
abuso
di
questo
suffisso
.
[2]
Invano
.
[3]
È
noto
,
e
si
è
subito
diffuso
nella
stampa
straniera
,
l’
“
Irpiniagate
”
,
l’
ultimo
(
per
ora
)
della
serie
inaugurata
non
(
come
si
dice
)
nel
1972
,
quando
scoppiò
lo
scandalo
dell’
Hotel
Watergate
che
portò
alle
dimissioni
Nixon
(
1974
)
,
ma
negli
anni
Ottanta
,
quando
dal
nome
dell’
albergo
,
si
è
estratto
il
suffissoide
“
-gate
”
per
contrassegnare
i
molti
scandali
dell’
amministrazione
Reagan
:
“
Irangate
”
,
anzitutto
,
e
poi
“
Lybiangate
”
,
“
contrasgate
”
e
,
infine
,
“
Reagangate
”
.
[4]
Il
suffisso
non
vuol
dire
solo
“
scandalo
”
ma
«
scandalo
coinvolgente
un
capo
di
governo
e
implicate
,
prima
,
durante
o
dopo
,
il
ricorso
abusivo
a
servizi
segreti
»
.
[5]
Al
posto
di
due
righe
,
due
sillabe
.
[6]
Ancor
più
vasta
la
fortuna
di
“
-strojka
”
,
estratto
(
o
,
meglio
,
riestratto
)
da
“
perestrojka
”
,
ricostruzione
,
riordinamento
”
,
con
il
valore
di
«
rivolgimento
profondo
collegato
a
cose
sovietiche
e/o
comuniste
»
.
[7]
Negli
ultimi
mesi
,
“
Le
Monde£
ha
parlato
ironicamente
di
“
turistrojka
”
(
per
la
nuova
politica
economica-turistica
di
Castro
)
,
“
L’
Europeo
”
e
“
L’
Espresso
”
di
“
catrojka
”
,
“
Il
Giornale
”
di
“
Andrestojka
”
.
Con
sensibili
antenne
Guido
Ceronetti
ha
suggerito
(
“
La
Stampa
”
,
16
dicembre
)
come
regalo
di
Natale
«
cofanetti
in
“
plexiglasnost
”
di
confettura
di
pere
Strojka
»
.
[8]
Audrey
Lavin
,
professoressa
di
inglese
in
Spagna
,
suggerisce
di
non
mitizzare
troppo
l’
“
Euro-English
”
(
l’
infiltrazione
dell’
americano
in
lingue
europee
)
e
di
tener
conto
che
l’
americano
sta
assorbendo
parole
e
suffissi
(
per
esempio
“
-eria
”
in
“
ticketeria
”
)
da
lingue
europee
.
[9]
Giustamente
.
[10]
È
in
atto
una
vera
“
glottostrojka
”
.
[11]
IPSE
DIXIT
[12]
Se
il
titolo
della
rubrica
stavolta
è
particolarmente
incongruo
la
colpa
è
loro
,
di
Fruttero
e
Lucentini
,
per
i
quali
la
grammatica
esigerebbe
il
plurale
.
[13]
E
,
d’
altra
parte
,
la
qualità
dei
loro
interventi
va
,
se
possibile
,
crescendo
e
i
due
contendono
a
Lietta
Tornabuoni
il
posto
di
“
primo
pezzo
che
si
va
a
leggere
”
nella
“
Stampa
”
.
[14]
Autori
del
più
chiaro
e
divertente
commento
di
sgonfiamento
della
bufala
giornalistica
estiva
sul
terribile
gas
radon
nelle
basi
militari
americane
(
ma
anche
a
casa
vostra
,
se
la
tenete
ben
chiusa
a
lungo
,
e
abitate
ai
primi
piani
)
,
la
fama
dei
due
scrittori
deve
avere
varcato
i
confini
d’
Italia
.
[15]
Un
loro
intervento
(
“
La
Stampa
”
del
30
novembre
)
era
dedicato
all’
uso
e
abuso
di
male
parole
negli
scambi
tra
i
politici
italiani
.
[16]
Detto
fatto
:
in
giro
per
l’
Europa
è
cominciata
una
rincorsa
imitativa
.
[17]
Michel
Rocard
,
avendo
accusato
di
stalinismo
i
comunisti
francesi
,
si
è
sentito
definire
«
imbécil
»
.
[18]
E
fin
qui
poco
male
.
[19]
Pochi
giorni
dopo
,
il
28
dicembre
,
il
leader
della
“
Izquierda
Unida
”
andalusa
ha
convocato
una
conferenza
stampa
per
lamentare
che
nei
dibattiti
assembleari
il
presidente
della
Giunta
per
ben
due
volte
gli
aveva
detto
:
«
Me
cago
en
tu
puta
madre
»
.
[20]
Il
presidente
si
è
difeso
dicendo
ai
giornalisti
che
si
trattava
solo
di
una
«
expresion
coloquial
para
contestar
»
.
[21]
VOCABOLARIO
[22]
Elice
valgo
.
[23]
Assente
in
grandi
dizionari
e
nel
dizionario
medico
specialistico
del
Dorland
,
troviamo
l’
espressione
in
“
Domus
medica
”
:
«
Uno
dei
problemi
estetici
più
frequenti
è
l’
orecchio
a
sventola
o
elice
valgo
»
.
[24]
Apprendiamo
che
,
nel
giugno
prossimo
,
i
medici
potranno
imparare
a
Bologna
«
le
metodiche
di
correzione
definitiva
»
.
[25]
Un
raggio
di
speranza
per
chi
,
dotato
di
alice
valgo
,
se
ne
dolga
.
[26]
“
Valgo
”
vuol
dire
fuori
asse
,
ed
“
élice
”
è
il
pezzetto
che
,
se
è
valgo
,
fa
sporgere
l’
intero
orecchio
.
[27]
USI
E
ABUSI
[28]
«
Le
polemiche
infuocarono
»
.
[29]
Così
scrive
Dino
Vaiano
nel
“
Corriere
della
Sera
”
del
3
gennaio
,
a
proposito
delle
polemiche
scatenate
dall’
annuncio
che
l’
Italia
aveva
tolto
alla
Gran
Bretagna
il
quinto
posto
nella
graduatoria
delle
grandi
potenze
economiche
.
[30]
È
giusto
l’
uso
intransitivo
di
“
infuocare
”
senza
la
particella
pronominale
riflessiva
(
“
si
”
,
in
questo
caso
“
mi
”
,
“
ti
”
,
ecc
.
in
altri
)
?
[31]
Diciamo
che
non
ha
sicuri
esempi
nei
vocabolari
.
[32]
Ma
un’
oscillazione
del
genere
non
è
impossibile
in
italiano
.
forse
Vaiano
ha
per
sé
il
futuro
.
[33]
Per
chi
ami
il
sicuro
,
meglio
è
che
le
cose
“
si
infuochino
”
.
[34]
Intrigante
come
Umberto
Eco
[35]
Francesca
Sini
,
da
Viareggio
,
scrive
osservando
che
Eco
usa
nella
“
Bustina
”
“
intrigare
”
e
“
intrigante
”
con
il
senso
dell’
inglese
“
to
intrigue
”
,
“
intriguing
”
,
cioè
“
turbare
”
,
“
incuriosire
”
,
“
affascinare
”
.
[36]
«
A
me
sembra
che
in
italiano
“
intrigare
”
significhi
solo
“
tramare
”
,
e
che
l’
intrigante
sia
un
arrivista
.
Lei
cosa
ne
pensa
?
»
.
[37]
Da
buoni
dizionari
(
Zingarelli
,
Garzanti
)
si
vede
che
il
senso
“
incuriosire
,
turbare
,
affascianre
”
è
ammesso
in
italiano
.
e
a
ragione
:
dal
grande
dizionario
del
Battaglia
risultano
esempi
antichi
,
uno
,
addirittura
,
duecentesco
.
[38]
La
presentazione
etimologica
(
e
semantica
)
nei
vocabolari
italiani
(
Garzanti
compreso
)
è
mediocre
.
[39]
Bisogna
ricorrere
ai
vocabolari
francesi
,
inglesi
e
latini
,
per
districarsi
da
un
intrico
intrigante
.
[40]
Si
scopre
allora
che
in
francese
“
intriguer
”
,
coi
suoi
sensi
“
avviluppare
”
e
“
turbare
”
,
è
un
italianismo
,
e
“
to
intrigue
”
è
un
franco-italianismo
.
[41]
Ciò
non
esclude
che
nell’
uso
italiano
,
da
Muratori
,
a
Capuana
,
a
Eco
,
abbia
pesato
anche
l’
analogo
uso
franco-inglese
.
[42]
AGENDA
[43]
Al
Centro
Ettore
Majorana
di
Erice
,
diretto
da
Antonino
Zichichi
,
dal
17
al
22
settembre
1989
,
inviando
500
dollari
entro
il
30
aprile
,
sarà
possibile
frequentare
un
corso
su
“
Writing
and
Reading
:
Models
and
Applications
in
Modren
Europe
(
16-18th
Centuries
)
”
.
[44]
Director
of
the
Course
,
Armando
Petrucci
,
(
Facoltà
di
lettere
,
Università
La
sapienza
,
piazzale
Aldo
Moro
5
,
00185
Roma
)
.
[45]
Alla
fine
del
corso
,
“
round
table
”
:
chairman
Alberto
Asor
Rosa
.
[46]
La
casa
editrice
Rosemberg
e
Sellier
(
via
Andrea
Doria
14
,
10123
Torino
)
pubblicherà
dal
prossimo
autunno
una
“
Rivista
linguistica
”
semestrale
,
quattrocento
pagine
annue
,
diretta
da
Pier
Marco
Bertinetto
,
professore
alla
Normale
di
Pisa
.
Text view
•
Paragraph view