Chair
Contact
Login
TEITOK
Digital Corpus Library
TEITOK
CronIT
Available Corpora
CronIT
Home
Search
Browse
Powered by
<TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Sentence view
Giudichino i lettori queste parole
Language column
Il paroliere
Author
Tullio De Mauro
Date
11
marzo
1990
more header data
[1]
Un
lettore
di
Roma
(
ne
ometto
gli
estremi
per
rispetto
a
lui
)
ha
letto
le
parole
di
simpatia
per
“
Lacio
drom
”
,
la
rivista
che
da
venticinque
anni
si
dedica
a
studiare
costumi
,
lingue
,
condizione
degli
zingari
(
“
Il
Paroliere
”
21
gennaio
1990
)
.
[2]
Dice
il
nostro
lettore
:
[3]
«
Vorrei
risponderle
per
le
rime
.
Abito
di
fronte
a
un
accampamento
di
zingari
e
per
quanto
io
non
sia
né
razzista
né
fascista
le
dico
francamente
che
sono
gentaglia
sporca
,
ladra
,
imbrogliona
,
che
manda
le
proprie
donne
a
battere
,
che
presta
soldi
a
strozzo
e
via
discorrendo
.
Hanno
trasformato
il
mio
quartiere
in
un
immondezzaio
e
sono
violenti
,
ubriachi
e
incredibilmente
incivili
.
[4]
«
In
futuro
la
pregherei
di
non
fare
il
paladino
di
una
simile
razza
non
avendo
la
più
pallida
idea
di
cosa
siano
realmente
.
Non
riesco
a
credere
che
una
persona
della
sua
cultura
parli
a
vanvera
.
Si
trasferisca
di
fronte
a
un
accampamento
degli
zingari
per
un
paio
di
mesi
e
vedrà
che
se
ne
infischierà
altamente
di
“
Lacio
Drom
”
,
anzi
:
darà
fuoco
lei
stesso
alla
redazione
di
quel
giornale
che
parla
di
un
popolo
di
infami
sozzi
,
luridi
,
insulsi
,
ladroni
,
scippatori
,
papponi
,
cravattari
.
Venga
,
venga
a
vivere
qui
da
me
per
un
po’
.
[5]
«
Prima
di
parlare
sappia
le
cose
più
approfonditamente
,
non
faccia
come
tutti
gli
altri
che
definisco
e
che
sono
comunemente
definite
teste
di
cazzo
.
»
[6]
Consegno
alla
comune
riflessione
questo
schietto
documento
di
atteggiamenti
e
sentimenti
diffusi
.
[7]
Forse
qualche
lettrice
o
lettore
ha
qualche
commento
da
fare
,
prima
che
“
Il
Paroliere
”
tenti
una
risposta
.
[8]
IPSE
DIXIT
[9]
Un
bel
volume
di
Scheiwiller
e
Garzanti
ci
mette
a
disposizione
le
poesie
scritte
in
dialetto
trevigiano
da
Ernesto
Calzavara
,
avvocato
e
giurista
di
Treviso
,
trasmigrato
a
Milano
,
poeta
in
proprio
e
fine
traduttore
in
più
d’
una
lingua
,
oltre
l’
italiano
,
e
più
d’
un
dialetto
,
oltre
il
nativo
:
“
Ombre
sui
veri
”
.
[10]
Già
questi
pochi
dati
,
e
lo
stesso
gioco
ambiguo
del
titolo
(
i
veri
sono
“
vetri
”
in
trevigiano
)
,
dicono
che
ci
troviamo
dinanzi
a
una
personalità
poetica
attenta
a
mettere
a
frutto
l’
incrocio
di
tradizioni
linguistiche
diverse
,
cui
Cesare
Segre
ha
dato
evidenza
nell’
elegante
introduzione
.
[11]
Ma
le
parole
molteplici
non
sono
solo
materia
espressiva
per
Calzavara
,
sono
anche
tema
di
riflessione
poetica
:
come
fragile
sì
,
eppure
unico
possibile
sedimento
del
nostro
vivere
(
“
Il
menabò
”
,
“
Omo
segno
”
)
;
e
come
luogo
in
cui
vite
mal
vissute
consumano
la
loro
inutilità
.
[12]
Dice
Calzavara
:
«
Vivi/
i
se
incontra/
i
se
varda/
i
fa/
ma
no
i
parla
.
/
I
beve
i
magna
i
se
svoda/
i
se
impenisse
d’
aria/
d’
idee
d’
ira
i
se
dà
.
/
I
move
lengue
làvari
lavagne
lavori
.
/
Par
che
i
diga
qualcossa/
e
no
i
dise
gnente
.
/
I
sciolta
i
voria
parlar/
come
le
bestie
che
se
intende
fra
lore/
dapartuto
el
mondo
sempre/
e
lori
no/
lori
no
xe
boni/
e
i
smania
e
i
se
smissia/
e
i
se
massa
in
massa/
o
a
un
a
un/
senza
capirse/
i
more
.
/
Le
bestie
no
parla
più/
morte
.
/
Lori/
finalmente
se
parla/
morti/
i
omeni
»
.
[13]
VOCABOLARIO
[14]
Micropropagatore
,
micropropagatrice
.
[15]
Ancora
un
nome
di
nuova
professione
non
registrato
nei
grandi
vocabolari
né
nei
repertori
di
parole
nuove
,
nemmeno
in
quello
accurato
di
Claudio
Quaranta
(
“
Dizionario
del
nuovo
italiano
”
,
Newton
Compton
Editori
)
.
[16]
È
il
mestiere
di
chi
da
minuscoli
germogli
ottiene
,
per
separazione
,
moltiplicazione
e
trapianto
,
interi
vivai
.
[17]
Segnala
gentilmente
la
parola
,
pescata
nelle
pagine
di
questo
settimanale
,
la
dottoressa
Emanuela
Piemontese
,
ricercatrice
universitaria
di
Roma
.
[18]
Strabordare
.
[19]
«
Dove
va
la
pantera
?
»
,
si
chiede
Pietro
Masina
della
Facoltà
di
Lettere
di
Roma
sul
settimanale
“
Rinascita
”
.
[20]
E
risponde
,
tra
l’
altro
:
«
Questo
movimento
tende
a
strabordare
dallo
specifico
universitario
»
.
[21]
E
valga
il
vero
,
intanto
,
con
questo
strabordamento
lessicale
:
un
buon
esempio
di
innovazione
ottenuta
incrociando
(
consapevolmente
?
)
forme
e
significati
di
straboccare
con
forme
e
significati
di
debordare
.
[22]
Una
rivista
per
riflettere
sulle
traduzioni
[23]
Leggiamo
romanzo
,
teatro
,
poesia
,
saggistica
più
in
traduzione
che
in
testi
originali
:
così
in
altre
aree
colte
del
mondo
.
[24]
La
traduzione
dovrebbe
avere
dunque
gran
posto
nell’
attenzione
di
chi
studia
,
osserva
;
teorizza
la
vita
intellettuale
e
colta
.
[25]
Così
non
è
stato
fino
ad
anni
recenti
.
[26]
In
questo
vuoto
di
elaborazioni
alcuni
incontri
di
studio
,
di
Salerno
,
Bergamo
,
della
Cattolica
,
hanno
cominciato
a
creare
qualche
punto
di
riferimento
.
[27]
E
ora
nasce
una
coraggiosa
iniziativa
dell’
editore
Guerini
di
Milano
:
“
Testo
a
fronte
”
,
un
semestrale
di
teoria
e
pratica
della
traduzione
letteraria
diretto
da
Franco
Buffoni
,
Anna
Mandelbaum
,
Emilio
Mattioli
(
via
A
.
Sciesa
7
,
20135
Milano
)
.
Text view
•
Paragraph view