Paragraph view

Pinocchio tradotto dal Toscano

Language columnLa lingua che parliamo
AuthorTristano Bolelli
Date 21 maggio 1981


[1]

IN uno dei più gustosi sonetti di Renato Fucini si parla di due popolani (naturalmente pisani), uno dei quali spiega al- l'altro che cosa è un centenario. Le sue parole suonano così: « Te crepi oggi d'un corpo (colpo) 'n der cervello; Doppo cent’anni non ti fanno niente... Er centinario (centenario) tuo sarebbe 'vello (quello) ». Non è questo il caso di Pinocchio che ha, fra l'altro, la peculiarità di essere il centenario non di un uomo ma di un libro. Tutti ne parlano, tutti ne scrivo- no. È lui, il burattino, e non l'autore, il personaggio del cen- tenario. Di Manzoni, di Dante, di Galileo si celebrano i centenari della nascita e della morte, dell'autore di Pinocchio si parla pochissimo; egli stesso si è celato alla pubblicità cambiandosi perfino il nome di Lorenzini in quello del borgo dove era na- ta la madre, Collodi. Eppure, oltre all'invenzione, grandissi- ma, Collodi vive attraverso la lingua che ha insaporito l'ope- ra sua ma che, oggi come oggi, risulta troppo carica di tosca- nismi. Mi spiego e mi confesso. Quando leggo Pinocchio ai miei nipotini faccio un'opera- zione che ritengo assolutamente biasimevole sul piano di quella filologia che, da linguista, venero sommamente. Rac- comando sempre ai miei scolari di sforzarsi di penetrare il significato letterale dei testi, operazione indispensabile per qualunque altro discorso, storico, sociologico o letterario che sia. Ma coi miei nipotini come faccio a leggere Pinocchio così come è scritto? Insomma, io'ogni tanto (e ne arrossisco) cambio qualche

[2]

parola o qualche costruzione. Come faccio a far digerire ai

[3]

miei nipotini cose che, insegnando loro i rudimenti dell’ ita-

[4]

liano, consiglio di evitare? Fin dalla prima pagina si legge

[5]

« Il fatto gli è che un bel giorno... » con quel gli troppo to-

[6]

scano per essere raccomandato. Peggio ancora per « Poi si

[7]

messe in ascolto . Messe? Ma ormai tutti dicono mise. Po-

[8]

co più in c'è: ,« Che cosa fate costì per terra? Quel to-

[9]

scanissimo costì, insieme con codesto è indigesto a tutti gli

[10]

italiani non toscani che non conoscono se non questo e quello.

[11]

Avranno torto, ma per codesto, costì, costà, costaggiù, co-

[12]

stassù la partita mi sembra perduta e prego i toscani di non

[13]

lapidarmi.

[14]

Un giovane una volta mi scrisse una lettera dicendo che

[15]

si era laureato a Torino e che si era perfezionato in codesta

[16]

università. Ogni toscano avrebbe riferito codesta alla Uni-

[17]

versità dove mi trovavo io ma era evidente che, nell'inten-

[18]

zione del, giovane, si trattava di Torino. Andando avanti,

[19]

sempre nelle prime pagine di Pinocchio, si legge: «Quan-

[20]

do ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a

[21]

lavorare a buono . Quell'a buono è anch'esso un toscani-

[22]

smo ed ai miei nipotini (arrossendo sempre di più) dico la-

[23]

vorare con buon volontà, di lena.

[24]

Alla fine del capitolo III Geppetto dice piangendo: « Scia-

[25]

gurato figliuolo. E pensare che ho penato tanto a farlo un

[26]

burattino per bene. Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci

[27]

prima!... Quel mi sta il dovere nessuno lo dice più, a me-

[28]

no che non si trovi relegato in qualche isolato angolino della

[29]

Toscana.

[30]

Al capitolo IV c'è un entrò dentro che, se pur vivo in To-

[31]

scana, appare per lo meno sovrabbondante e proprio del par-

[32]

lato. Ancora: « Io non me ne anderò di qui . Ora la forma

[33]

comune è andrò. Così nel capitolo vi si trovano giranio per

[34]

geranio e « Bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare

[35]

di tutto » con un abboccati detto di persone che mangiano

[36]

senza difficoltà ogni sorta di cibo, di uso ormai provinciale.

[37]

Al capitolo xxx si legge: « A quella scampanellata compar-

[38]

vero subito due can mastini vestiti da giandarmi ». Quel

[39]

giandarmi per gendarmi come faccio a proporlo a dei bam-

[40]

bini?

[41]

Insomma anche Pinocchio presuppone dei ragazzi abba-

[42]

stanza grandi perché capiscano la realtà di un testo e le ra-

[43]

gioni dei diversi registri linguistici. Anche per questa via si

[44]

sarebbe indotti a dire che Pinocchio è più adatto ai grandi

[45]

che ai piccoli o che, come tutti i capolavori, ha un pubblico

[46]

vastissimo a diversi livelli di educazione e di istruzione. I to-

[47]

scanismi si spiegano con la situazione linguistica di cent'an-

[48]

ni fa, che era, anche esagerando, sotto l'influenza esercitata

[49]

da Alessandro Manzoni e dalla sua posizione in favore del

[50]

fiorentino. Graziadio Isaia Ascoli si oppose ma con questo

[51]

discorso entriamo proprio in un ragionamento che non pos-

[52]

so proporre, per i suoi presupposti civili e politici, a dei bam-

[53]

bini di pochi anni.

[54]

BolLS210581

[55]


Text view